Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Barrutiko fiskalak hitzetik hortzera erantzun zion: -Ondo da, Ned.
es
-Muy bien-se apresur? a decir el fiscal-.
fr
-Bon, bon, dit vivement Farr.
en
The District Attorney said hastily: "That's all right, Ned.
eu
Ez da nire kontua Paulek eta biok zer egiten duzuen. Gauza da...
es
No me incumben sus negocios con Paul, pero sin estar seguro de ello, pens? que quiz? Despain se hubiese tropezado, por casualidad, en la calle con el hijo de Henry, y lo atracara.
fr
Ce que vous faites, Paul et vous, ne me regarde pas.
en
It's none of my business what you and Paul do.
eu
zera, ez dudala batere argi ikusten Despain ez ote zen kasualitatez Henry gaztearekin kalean topatu, eta zer edo zertan saiatu.
es
Es posible que, por si acaso, le encierre una temporada.
fr
Je suis... comprenez... je ne suis pas certain que Despain n'ait pas rencontr? Taylor Henry par hasard et ne lui ait pas r?gl? son compte.
en
I'm-- you see, it's just that I'm not so damned sure that maybe Despain didn't happen to run into young Henry on the street by luck and take a crack at him.
eu
Beharbada hobe izango dut tarte batez neure eskuetan edukitzea, ziur egon arte.
es
Su s?lida mand?bula inferior se contrajo para sonre?r con un gesto que quer?a ser halag?e?o.
fr
Je crois que je m'en vais le garder ? l'ombre quelque temps pour plus de s?ret?.
en
I think maybe I'll hold him awhile to be safe."
eu
Ez dut uste Paulen aferetan edo zureetan muturra sartzen ari naizenik, baina...
es
-No vaya usted a creer que quiero meter las narices en sus asuntos, pero...
fr
Sa mince bouche fuyante s'incurva dans un sourire un peu mielleux.
en
His blunt undershot mouth curved in a smile that was somewhat ingratiating.
eu
-haren musu gorria mardul eta distiratsu ageri zen.
es
Su cara oronda brillaba.
fr
-N'allez pas croire que je veuille fourrer mon nez dans les affaires de Paul ou les v?tres, mais...
en
"Don't think I'm pushing my snoot into Paul's affairs, or yours, but--" His florid face was turgid and shiny.
eu
Bat-batean makurtu, eta tiradera bat ireki zuen kolpean. Paper-hotsa aditu zen haren behatzen azpian.
es
De pronto, inclin?ndose, tir? de uno de los cajones del escritorio y meti? en ?l la mano, haciendo crujir unos papeles;
fr
(Son visage rougeaud ?tait devenu apoplectique.
en
He suddenly bent over and yanked a desk-drawer open. Paper rattled under his fingers.
eu
Eskua tiraderatik atera, eta Ned Beaumontengana hurbildu zuen. Eskuan gutun-azal txuri txiki bat zegoen, ertza zartatua zuena-.
es
luego extrajo un sobre que mostraba uno de los bordes cortados y se lo dio a Beaumont por encima de la mesa.
fr
Il se pencha brusquement et ouvrit un tiroir.
en
His hand came out of the drawer and went across the desk towards Ned Beaumont.
eu
Hona-ahotsa loditua zuen-.
es
-Vea usted-dijo con voz opaca-.
fr
 
en
In his hand was a small white envelope with a slit edge.
eu
Begiratu honi, ea zer iruditzen zaizun;
es
Mire eso y d?game lo que piensa.
fr
Des papiers criss?rent sous ses doigts.
en
His voice was thick.
eu
ala txorakeria hutsa al da dena?
es
?No ser? cosa de locos?
fr
Sa main reparut et, par-dessus son bureau, il tendit vers Ned Beaumont une petite enveloppe blanche ouverte :) Tenez, dit-il d'une voix embarrass?e, lisez ?a et dites-moi ce que vous en pensez, ou bien est-ce que ?a n'est que du vent ?
en
"Look at this and see what you think of it, or is it only damned foolishness?"
eu
Ned Beaumontek gutun-azala hartu zuen, baina ez zion berehala begiratu.
es
Beaumont tom? el sobre sin apresurarse a examinarlo.
fr
Ned Beaumont prit l'enveloppe, mais ne l'ouvrit pas sur-le-champ.
en
Ned Beaumont took the envelope, but did not immediately look at it.
eu
Begiak, orain hotz eta distiratsu, Barrutiko fiskalaren musu gorrian finkatuta zeuzkan.
es
Sus ojos, fr?os y brillantes, no se apartaban de la rubicunda cara del fiscal.
fr
Ses yeux riv?s sur le visage de l'attorney fixaient sur lui un regard froid et brillant.
en
He kept his eyes, now cold and bright, focused on the District Attorney's red face.
eu
Farren aurpegiko gorritasuna ilundu egin zen beste gizonaren begiradapean, eta esku haragitsua altxatu zuen keinu bakezale bat eginez.
es
Bajo tal mirada, Farr enrojeci? a?n m?s y alz? una mano opulenta para apoyar con un adem?n sus palabras de excusa.
fr
Sous cet examen prolong?, celui-ci rougit encore et leva une main ?paisse en un geste suppliant.
en
Farr's face became a darker red under the other man's stare and he raised a beefy hand in a placatory gesture.
eu
Ahotsa ere bakezalea zen:
es
-Yo no le doy importancia alguna;
fr
Sa voix se fit plaintive.
en
His voice was placatory:
eu
-Ez diot inolako garrantzirik ematen, Ned, baina... zera esan nahi dut, honelako zabor pila jasotzen dugu prestabidean den edozein auzi delaeta... baina, irakurri ea zer tankera hartzen diozun.
es
pero... en todos los casos solemos recibir soplos como ?ste, que vienen a complicar... En fin, l?alo.
fr
-Bien s?r que je n'y attache aucune importance, Ned, mais... Vous savez, nous recevons toujours un tas de lettres de ce genre dans chaque affaire qui se pr?sente et... enfin, lisez...
en
"I don't attach any importance to it, Ned, but-- I mean we always get a lot of junk like that on every case that comes up and-- well, read it and see."
eu
Tarte polit baten ondoren, Ned Beaumonten begirada Farrengandik gutun-azalera aldatu zen.
es
Beaumont tard? bastante en desviar su mirada de Farr para fijarla en el sobre.
fr
Ned Beaumont n'avait pas cess? d'examiner Farr et il continua ? le regarder encore un moment avant d'accorder son attention ? l'enveloppe.
en
After another considerable moment Ned Beaumont shifted his gaze from Farr to the envelope.
eu
Idazmakinaz idatzitako helbidean honako hau zioen:
es
La direcci?n estaba escrita a m?quina:
fr
Celle-ci portait une adresse dactylographi?e :
en
The address was typewritten:
eu
M. J. Farr jauna.
es
ILMO. SR. M.
fr
M. J. FARR Esq.
en
M. J. Farr, Esq.
eu
Barrutiko fiskala Udaletxea
es
FISCAL DEL DISTRITO
fr
District attorney
en
District Attorney
eu
Hiria
es
AYUNTAMIENTO
fr
Pr?fecture (Personnel)
en
Personal
eu
Pertsonala Zigiluan larunbateko data ageri zen.
es
La fecha del matasellos correspond?a al s?bado anterior.
fr
Le tampon de la poste ?tait dat? du samedi pr?c?dent.
en
The postmark was dated the previous Saturday.
eu
Barruan orri zuri bakarra zegoen, hiru esaldi idatziak zituena, inolako agurrik edo sinadurarik gabe makinaz idatzirik:
es
Dentro hab?a una hoja sencilla de papel blanco con tres frases, sin encabezamiento ni firma, escritas tambi?n a m?quina.
fr
L'enveloppe contenait une seule feuille de papier blanc portant trois phrases tap?es ? la machine, sans salutations ni signature.
en
Inside was a single sheet of white paper on which three sentences with neither salutation nor signature were typewritten:
eu
Zergatik lapurtu zuen Paul Madvigek Taylor Henryren kapeletako bat hilketaren ondoren?
es
"?Por qu? sustrajo Paul Madvig uno de los sombreros de Taylor Henry, despu?s del crimen?
fr
" Pourquoi Paul Madvig a-t-il d?rob? un des chapeaux de Taylor Henry apr?s la mort de celui-ci ?
en
Why did Paul Madvig steal one of Taylor Henry's hats after he was murdered?
eu
Zer gertatu zen Taylor Henryk hil zuten gauean buruan zeraman kapelarekin?
es
"?Qu? ha sido del sombrero que llevaba Taylor Henry al ser asesinado?
fr
" Qu'est devenu le chapeau que portait Taylor Henry le jour o? il a ?t? assassin? ?
en
What became of the hat that Taylor Henry was wearing when he was murdered?
eu
Zergatik egin dute zure menpeko langile Taylor Henryren gorpua aurkitu zuen gizona?
es
"?Por qu? el hombre que declar? haber hallado el cuerpo de Taylor Henry ha pasado a ser agente de esa fiscal?a?".
fr
" Pourquoi l'homme qui a d?couvert le corps de Taylor Henry a-t-il ?t? attach? ? vos services ?
en
Why was the man who claimed to have first found Taylor Henry's body made a member of your staff?
eu
Ned Beaumontek oharra tolestu, gutunazalean sartu, mahai gainera bota, eta erpurua pasatu zuen bibotetik, erditik ezkerrera eta erditik eskuinera.
es
Beaumont dobl? el papel y lo meti? de nuevo en el sobre; dej? ?ste sobre la mesa y, pas?ndose la u?a del pulgar por ambos lados del bigote a partir de la nariz, mir? inconmovible al fiscal.
fr
" Ned Beaumont replia la note et la glissa dans son enveloppe qu'il rejeta sur le bureau. Il lissa alternativement chaque c?t? de sa moustache avec l'ongle de son pouce, tout en regardant l'attorney d'un air calme. Ce fut d'une voix ?galement placide qu'il interrogea :
en
Ned Beaumont folded this communication, returned it to its envelope, dropped it down on the desk, and brushed his mustache with a thumb-nail from center to left and from center to right, looking at the District Attorney with level eyes, addressing him in a level tone:
eu
Barrutiko fiskalari lasai begiratuz, esan zion tonu aztoratu gabean:
es
Con voz tranquila le pregunt?:
fr
-Eh bien ?
en
"Well?"
eu
-Eta?
es
-?Y qu??
fr
Les joues de Farr recommenc?rent ? danser sur ses maxillaires.
en
Farr's cheeks rippled again where they covered his jaw-muscles.
eu
Farren masailak izurtu egin ziren berriro masail-giharren parean.
es
En las mejillas de Farr volvieron a formarse unas arruguitas sobre la articulaci?n de la mand?bula.
fr
Il fron?a les sourcils mais ses yeux restaient suppliants.
en
He frowned over pleading eyes.
eu
Bekozkoa jarri zien begi erreguzaleei. -Mesedez, Ned-esan zion serio-, ez pentsatu serio hartzen ari naizenik.
es
-?Por Dios bendito, Beaumont! No vaya a creer que lo tomo en serio.
fr
-Pour l'amour de Dieu, Ned, dit-il d'un ton p?n?tr?, n'allez pas croire que je prends ?a au s?rieux !...
en
"For God's sake, Ned," he said earnestly, "don't think I'm taking that seriously.
eu
Horrelakoen fardelkadak jasotzen ditugu zerbait gertatzen den bakoitzean.
es
Cada vez que ocurren cosas semejantes recibimos montones de papeluchos de este tipo.
fr
on en re?oit des corbeilles enti?res du m?me genre sit?t qu'il arrive quelque chose...
en
We get bales of that kind of crap every time anything happens.
eu
Erakutsi egin nahi nizun, besterik gabe.
es
Yo s?lo quer?a mostr?rselo.
fr
Je voulais vous la montrer, voil? tout.
en
I only wanted to show it to you."
eu
Ned Beaumontek esan zuen: -Ondo da, jarrera aldatzen ez duzun bitartean-oraindik begirada eta ahotsa aldatu gabeak ziren-.
es
-Todo ir? bien mientras usted siga pensando as? acerca del incidente. Con voz que continuaba siendo indiferente, y mirando al otro de un modo inexpresivo, Beaumont agreg?:
fr
-Tant que vous resterez dans les m?mes dispositions d'esprit, dit lentement Ned, tout ira bien.
en
"That's all right as long as you keep on feeling that way about it." He was still level of eye and voice.
eu
Esan al diozu ezer Pauli horretaz?
es
-?Le ha dicho a Paul algo de esto?
fr
Vous en avez parl? ? Paul ?
en
"Have you said anything to Paul about it?"
eu
-Gutunaz?
es
-?Del an?nimo?
fr
-De la lettre ?
en
"About the letter?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non, elle n'est arriv?e que ce matin et je ne l'ai pas encore vu.
en
No.
eu
Ez naiz harekin egon, hau goizean iritsi denetik.
es
Despu?s de haberlo recibido esta ma?ana no he visto a Paul.
fr
Ned Beaumont ramassa l'enveloppe et la glissa dans la poche int?rieure de son veston.
en
I haven't seen him since it came this morning."
eu
Ned Beaumontek gutun-azala mahai gainetik hartu, eta jakaren barruko patrikan sartu zuen.
es
Beaumont recogi? el sobre y se lo meti? en el bolsillo interior de la chaqueta.
fr
L'attorney de district la suivit des yeux pendant qu'elle disparaissait dans la poche de son visiteur.
en
Ned Beaumont picked the envelope up from the desk and put it in his inner coat-pocket.
eu
Barrutiko fiskalak, gutuna patrikaratzen ikusiz, deseroso zirudien, baina ez zuen ezer esan.
es
El fiscal pareci? sentirse inc?modo, aunque no despeg? los labios.
fr
Il ne fit aucune observation mais eut l'air embarrass?.
en
The District Attorney, watching the letter go into the pocket, seemed uncomfortable, but he did not say anything.
eu
Ned Beaumontek, gutuna gorde eta beste patrika batetik azal berdexka pikardatuko puru mehe bat aterata, esan zuen:
es
Despu?s de haberse guardado la carta y de extraer un cigarro rodeado por una estrecha faja, Beaumont dijo:
fr
Quand il eut serr? la lettre, Ned Beaumont tira d'une autre poche un de ses longs cigares tach?s de vert.
en
Ned Beaumont said, when he had stowed the letter away and had brought a thin dappled cigar out of another pocket:
eu
-Zu banintz, ez nioke aipatu ere egingo.
es
-Creo que, en su caso, yo no le dir?a nada.
fr
-Si j'?tais vous, conseilla-t-il, je ne crois pas que je lui en parlerais.
en
"I don't think I'd say anything to him about it if I were you.
eu
Badu bestela ere zertan pentsatua.
es
Bastantes cosas tiene en qu? pensar.
fr
Il a bien assez de choses en t?te.
en
He's got enough on his mind."
eu
Gero, ez zuten beste hitzik esan tarte batez, Farrek mahaiaren kantoian finkatu zuen berriro begirada, eta Ned Beaumont pentsakor geratu zen Farri begira.
es
lo que usted diga. Despu?s, ambos guardaron silencio. Farr, siempre con los ojos clavados en la mesa;
fr
-Bien s?r ! Comme vous voudrez, Ned.
en
Farr was saying, "Sure, whatever you say, Ned," before Ned Beaumont had finished his speech.
eu
Barrutiko fiskalaren idazmahai-pean aditu zen txirrin-hots apal batek eman zion amaiera tarte horri.
es
Beaumont, sin apartar los suyos, pensativos, del rostro de Farr.
fr
Apr?s cela les deux hommes rest?rent un moment silencieux. Farr s'?tait remis ? contempler le coin de son bureau et Ned Beaumont ? examiner Farr d'un air r?fl?chi.
en
After that neither of them said anything for a while during which Farr resumed his staring at the desk-corner and Ned Beaumont stared thoughtfully at Farr.
eu
Farrek telefonoa hartu, eta esan zuen:
es
Este intervalo de mutismo fue interrumpido por un suave zumbido que proven?a de debajo de la mesa del fiscal, quien descolg? el tel?fono.
fr
Le silence fut interrompu par une sonnerie ?touff?e ?manant de dessous le bureau de l'attorney.
en
This period of silence was ended by a soft buzzing that came from under the District Attorney's desk.
eu
-Bai... bai.
es
-S?..., s?-dijo.
fr
Farr d?crocha le r?cepteur du t?l?phone et r?pondit :
en
Farr picked up his telephone and said:
eu
-Beheko ezpain erretiratua goikoa biltzen hasi zen poliki, eta musu gorria pikardatu egin zitzaion-.
es
Su labio inferior avanz? hasta sobresalir por encima del otro y la cara rubicunda se llen? de vetas coloradas.
fr
oui. Sa fuyante l?vre inf?rieure s'avan?a d'un air agressif et son visage rouge se marbra de plaques livides.
en
"Yes Yes." His undershot lip crept out over the edge of the upper lip and his florid face became mottled.
eu
Baita zera ere!
es
-?C?mo que no es ?l!
fr
-Oui ? ragea-t-il.
en
"The hell he's not!" he snarled.
eu
-esan zuen zaunkaz-.
es
-gru??-.
fr
Oui...
en
Yes. .
eu
Ekarri putakume hori, eta eramazue haren aurrera;
es
Traigan aqu? a ese tipo, interr?guenle convenientemente y, si se niega, z?rrenle...
fr
Il raccrocha brutalement le r?cepteur et tourna vers Ned Beaumont un regard furieux.
en
Do it." He slammed the receiver on its prong and glared at Ned Beaumont.
aurrekoa | 117 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus