Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
O'Roryk eskua altxatu zuen.
es
O'Rory levant? la cabeza.
fr
O'Rory leva la t?te et interrogea doucement :
en
O'Rory raised his head.
eu
-Eta ez huke kalte egingo liokeen ezer egin nahi?
es
-?Y no har?a nada por perjudicarle?
fr
-Et vous ne voulez rien faire contre lui, n'est-ce pas ?
en
"And you wouldn't want to do anything to hurt him?"
eu
-Nik ez diat hori esan-esan zuen Ned Beaumontek haserre-.
es
-Yo no he dicho eso-replic? Beaumont un poco irritado-.
fr
-Je n'ai jamais dit ?a, r?pliqua Ned Beaumont avec un peu d'impatience.
en
"I didn't say that," Ned Beaumont replied a bit irritably.
eu
Ez zaidak axola berari kalte egitea, baina neure kasa egin nezakek hori nahi dudanean, eta ez diat nahi hik pentsatzerik horrelako aukera bat ematearekin niri faborerik egiten ari haizela.
es
No he pensado en causarle da?o, pero podr? hac?rselo cuando me parezca, por cuenta propia; no quiero que al ofrecerme esa oportunidad se figure usted hacerme un regalo.
fr
?a m'est ?gal de marcher contre lui, et dans ce cas, je me charge de lui causer des ennuis... tout seul. Je ne veux pas que vous croyiez me rendre service en m'y aidant.
en
"I don't mind hurting him, but I can do it any time I want to on my own account and I don't want you to think you're giving me anything when you give me a chance to."
eu
O'Roryk gora eta behera egin zuen buruarekin, konforme.
es
O'Rory, al parecer complacido, balanceaba la cabeza.
fr
O'Rory hocha la t?te en signe d'approbation.
en
O'Rory wagged his head up and down, pleasantly.
eu
-Balio zidak-esan zuen-, kalte egiten badiok behintzat.
es
-Me gusta-dijo-.
fr
-D'accord... pourvu qu'il d?rouille.
en
"Suits me," he said, "so he's hurt.
eu
Zergatik garbitu zuen Henry gaztea?
es
?Por qu? se deshizo Paul del hijo de Henry?
fr
Pourquoi a-t-il descendu le jeune Henry ?
en
Why did he bump off young Henry?"
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen.
es
Beaumont se ech? a re?r.
fr
Ned Beaumont se mit ? rire.
en
Ned Beaumont laughed.
eu
-Poliki, gizona-esan zuen-.
es
-Vayamos por partes.
fr
-Tout doux...
en
"Take it easy," he said.
eu
Zakur ederra.
es
Buen perro, amigo.
fr
vous ne m'avez pas encore fait de proposition.
en
"You haven't made your proposition yet.
eu
Zenbat urte ditu?
es
?Qu? edad tiene?
fr
Il est beau, votre bouledogue.
en
That's a nice pooch.
eu
-Zazpi.
es
-Casi la m?xima;
fr
-Il est assez vieux ;
en
How old is he?"
eu
Urteak aurrera honentzat ere.
es
unos siete a?os.
fr
sept ans.
en
"Just about the limit, seven."
eu
-O'Roryk oin bat luzatu, eta muturra igurtzi zion zakurrari haren puntarekin.
es
Al hablar, O'Rory, estirando una pierna, acarici? el hocico del animal con la punta del pie.
fr
O'Rory tendit la jambe et caressa le mufle du chien du bout du pied.
en
O'Rory put out a foot and rubbed the dog's nose with the tip of it.
eu
Zakurrak isatsa mugitu zuen poliki-.
es
El bulldog movi? la cola perezosamente.
fr
Le chien remua la queue.
en
The dog moved its tail sluggishly.
eu
Ea zer iruditzen zaian hau:
es
-?Qu? le parece mi proposici?n?
fr
-Qu'est-ce que vous diriez de ?a ?
en
"How' does this hit you?
eu
hauteskundeak pasatutakoan, estatu honetan sekula ikusi den joko-etxerik onena ireki, eta hire esku utziko diat;
es
Despu?s de las elecciones le pondr? a usted la mejor casa de juego de todo el Estado para que se la administre solo, facilit?ndole la protecci?n que sea necesaria.
fr
Apr?s les ?lections, je vous installe dans la plus luxueuse maison de jeu de la ville et vous la dirigez comme vous l'entendez avec toute la protection que vous pourrez souhaiter ?
en
After election I'll stake you to the finest gambling-house this state's ever seen and let you run it to suit yourself with all the protection you ever heard of."
eu
eta sekula pentsatu izan duan baino babes handiagoa izango duk, hura nahi duan bezala moldatzeko.
es
-?sa es una oferta condicional, para el caso de que usted gane las elecciones.
fr
-C'est une offre en " si ", remarqua Ned Beaumont d'un air exc?d?. Si vous gagnez...
en
"That's an if offer," Ned Beaumont said in a somewhat bored manner, "if you win.
eu
Dena dela, ez zakiat hauteskundeen ondoren hemen gelditu nahi dudan, are ordu arte ere.
es
-De todos modos-agreg?-, no estoy muy seguro de que yo siga aqu? despu?s de las elecciones, ni siquiera durante ellas.
fr
Mais rien ne dit que je veuille rester ici apr?s les ?lections... ou m?me jusque-l? !
en
Anyhow, I'm not sure I want to stay here after election, or even that long."
eu
O'Roryk zakurraren muturra oinaz igurzteari utzi zion.
es
O'Rory dej? de acariciar el hocico del perro con la puntera del zapato, y levant? la cabeza mirando a Beaumont con una sonrisa somnolienta.
fr
Le pied dont O'Rory caressait le nez du chien s'immobilisa.
en
O'Rory stopped rubbing the dog's nose with his shoe-tip.
eu
Ned Beaumonti berriro begiratu, irribarre ameslari bat egin, eta galdetu zion:
es
-?Cree usted que no ganaremos las elecciones?
fr
Il leva de nouveau les yeux vers Ned Beaumont, sourit d'un air r?veur et dit :
en
He looked up at Ned Beaumont again, smiled dreamily, and asked:
eu
-Ez duk uste hauteskundeak irabaziko ditugunik?
es
-pregunt?.
fr
-Vous ne pensez pas que nous emporterons les ?lections ?
en
"Don't you think we're going to win the election?"
eu
Ned Beaumontek irribarre egin zuen.
es
-Pueden ganarlas...
fr
Ned Beaumont sourit.
en
Ned Beaumont smiled.
eu
-Hik ere ez huke dirurik parean jokatuko.
es
o no ganarlas-dijo Beaumont, sonriendo.
fr
-Vous ne prendriez pas un pari ? ?galit? l?-dessus.
en
"You won't bet even money on it."
eu
O'Roryk, artean ere irribarre ameslaria ezabatu gabe, beste galdera bat egin zion:
es
Sin modificar su gesto somnoliento, O'Rory hizo una pregunta m?s.
fr
Souriant toujours, O'Rory posa une autre question :
en
O'Rory, still smiling dreamily, asked another question:
eu
-Ez haut ikusten izugarri bero nirekin lan egiteko, ez da hala, Beaumont?
es
-A usted, Beaumont, no le entusiasma la idea de aliarse conmigo.
fr
-Vous ne vous en ressentez pas beaucoup pour marcher avec moi, Beaumont ?
en
"You're not so God-damned hot for putting in with me, are you, Beaumont?"
eu
-Ez.
es
?No es cierto?
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ned Beaumont jaiki, eta kapela hartu zuen-.
es
-As? es-contest? Beaumont, poni?ndose en pie y recogiendo su sombrero-.
fr
Ned Beaumont se leva et prit son chapeau.
en
Ned Beaumont rose and picked up his hat.
eu
Ez zitzaidaan burutik pasatu ere egin-bestela bezalako ahotsez mintzatu zen, gizalegez, aurpegia soraio-.
es
La idea no se me ocurri? a m?. Hablaba como sin dar importancia a sus palabras, con rostro cort?s, pero inexpresivo.
fr
De toute fa?on, l'id?e n'est pas de moi. Sa voix, comme son visage, n'exprimait qu'une indiff?rence polie.
en
"It wasn't any idea of mine." His voice was casual, his face politely expressionless.
eu
Esan zioat Whiskyri denbora alferrik galtzea besterik ez zela izango-berokira luzatu zuen eskua.
es
-Precisamente dije a Whisky que perder?amos el tiempo-agreg?. Estirando el brazo, se apoder? de su gab?n.
fr
-J'avais d'ailleurs dit ? Whisky que ce serait du temps de perdu.
en
"I told Whisky it'd just be wasting time." He reached for his overcoat.
eu
-Eseri, gizona-esan zuen ile-zuriak-.
es
-Si?ntese-dijo el hombre del pelo canoso-.
fr
Il tendit la main vers son pardessus.
en
The white-haired man said: "Sit down.
eu
Oraindik badiagu hizketan segitzea, ez?
es
A?n queda algo por hablar, ?no le parece?
fr
-Asseyez-vous, dit l'homme ? la chevelure blanche, on peut toujours parler, non ?
en
We can still talk, can't we?
eu
Eta agian iritsiko gaituk zerbaitetara, azken hitza esan baino lehen.
es
Y quiz? podamos llegar a alguna conclusi?n antes de agotar el tema.
fr
Peut-?tre arriverons-nous quand m?me ? nous entendre.
en
And maybe we'll get somewhere before we're through."
eu
Ned Beaumont zalantzan gelditu zen, sorbaldak pixka bat mugitu, kapela erantzi, eta, berokia eta biak sofan jarrita, eseri egin zen haien ondoan.
es
Beaumont titubeaba; encogi? los hombros ligeramente, se quit? el sombrero y lo dej? en el sof? en compa??a del abrigo. Tom? asiento.
fr
Ned Beaumont h?sita, haussa imperceptiblement les ?paules, retira son chapeau, le pla?a sur son pardessus rest? sur le canap? et s'assit ? c?t?.
en
Ned Beaumont hesitated, moved his shoulders slightly, took off his hat, put it and his overcoat on the sofa, and sat down beside them. O'Rory said:
eu
-Hamar handi emango dizkiat dirutan oraintxe bertan-esan zuen O'Roryk-, baietz esaten baduk, eta beste horrenbeste hauteskundeen ondoren, irabazten badugu; hartu ala utzi.
es
-Le doy diez billetes de los grandes, al contado y ahora mismo, si se queda, y diez m?s en la noche de las elecciones, si derrotamos a Paul. A usted le toca decir s? o no.
fr
O'Rory reprit : -Je vous donnerai dix sacs tout de suite si vous marchez avec moi et dix sacs le soir des ?lections si nous battons Paul...
en
"I'll give you ten grand in cash right now if you'll come in and ten more election-night if we beat Paul and I'll keep that house-offer open for you to take or leave."
eu
Ned Beaumontek ezpainak kizkurtu zituen, eta begirada iluna egin zion O'Roryri bekain elkartuen azpitik.
es
Beaumont se qued? pensativo; frunci? los labios y miraba cejijunto a O'Rory.
fr
Ned Beaumont pin?a les l?vres et, fron?ant les sourcils, jeta un regard mauvais ? O'Rory.
en
Ned Beaumont pursed his lips and stared gloomily at O'Rory under brows drawn together.
eu
-Eta berari traizio egitea nahiko duk, noski-esan zuen.
es
-Es decir, lo que usted quiere es que yo me vuelva contra ?l, ahora que est? en un aprieto.
fr
-Naturellement, vous voulez que je d?goise sur lui ?
en
"You want me to rat on him, of course," he said.
eu
-Zera nahi diat, Observerrera joatea eta bere joko zikin guztiak kontatzea: estolderiako kontratuak, Taylor Henry zergatik eta nola hil duten, joan den neguko Shoemakerren afera ilun hura, hiria manejatzeko darabiltzan metodo zikinak...
es
-Lo que yo quiero es que vaya usted al Observer con el soplo de cuanto sabe sobre Paul: el asunto del alcantarillado, el c?mo y el porqu? de la muerte de Taylor Henry, aquel esc?ndalo de Shoemaker del invierno pasado, y cuantos negocios sucios est? haciendo mientras mangonea en la ciudad.
fr
-Je veux que vous alliez ? l'Observer et que vous leur racontiez tout ce que vous savez de ses combines ; les contrats de voirie, les tenants et aboutissants du meurtre de Taylor Henry. Cette salade de l'ann?e derni?re, je veux dire l'affaire Shoemaker et toutes les salet?s qu'il trafique avec la municipalit?.
en
"I want you to go into the Observer with the low-down on everything you know about him being mixed up in-- the sewer-contracts, the how and why of killing Taylor Henry, that Shoemaker junk last winter, the dirt on how he's running the city."
eu
dena.
es
-En este momento ya no hay nada de lo del alcantarillado-dijo Beaumont como pensando en otra cosa-.
fr
-Les contrats de voirie ne peuvent plus vous servir ? rien, maintenant, dit Ned Beaumont distraitement et comme s'il pensait ? autre chose.
en
"There's nothing in the sewer-business now," Ned Beaumont said, speaking as if his mind was more fully occupied with other thoughts.
eu
-Orain ez zagok ezer kontratu ustelen kontuan-esan zuen Ned Beaumontek, burua beste gauza batzuetan baleuka bezala hitz eginez-.
es
Ha renunciado a los beneficios para evitar habladur?as.
fr
Il a renonc? ? ses b?n?fices pour ?viter les histoires.
en
"He let his profits go to keep from raising a stink."
eu
Kontratu horien irabaziei joaten utzi ziek, ustelusainik ez zabaltzeko. -Ondo zagok-onartu zuen O'Roryk goxoki, konfiantza galdu gabe-, baina izango duk zerbait Taylor Henryren istorio horretan.
es
-Bien-concedi? O'Rory, sin dar importancia a la objeci?n-. Pero en lo de Henry si hay algo.-S?;
fr
-Tr?s bien, conc?da O'Rory sans se d?monter, mais il y a toujours l'assassinat de Taylor Henry ?
en
"All right," O'Rory conceded, blandly confident, "but there is something in the Taylor Henry business."
eu
-Bai, hor harrapatuko genikek-esan zuen Ned Beaumontek kopetilun-. Baina ez zakiat Shoemakerren afera erabiltzerik izango ote dugun... -zalantzan gelditu zen-ni zipriztindu gabe.
es
ah? le tenemos cogido-dijo Beaumont, frunciendo el ce?o-. Lo que no es posible es atacarle por el esc?ndalo de Shoemaker sin que yo me vea comprometido. -?Demonio!
fr
-Oui, l? on le tient, r?pondit Ned Beaumont en fron?ant les sourcils ; mais je ne sais pas si nous pourrions utiliser l'affaire Shoemaker... Il h?sita. -... sans me mettre dans le bain. -Ah ! diable !
en
"Yes, we'd have him there," Ned Beaumont said, frowning, "but I don't know whether we could use the Shoemaker stuff"-- he hesitated-- "without making trouble for me."
eu
-Ez diagu horrelakorik nahi, gizona-esan zuen O'Roryk azkar-.
es
?Eso no!-dijo O'Rory con viveza-.
fr
Nous ne voulons pas de ?a ! s'exclama aussit?t O'Rory.
en
"Hell, we don't want that," O'Rory said quickly.
eu
Utzi hori alde batera, orduan.
es
Dej?moslo.
fr
Bon, nous n'en parlons plus.
en
"That's out.
eu
Badugu beste ezer?
es
?Qu? otra cosa podr?amos utilizar?
fr
Qu'est-ce qu'il nous reste encore ?
en
What else have we got?"
eu
-Beharbada zerbait tranbien frankiziaren luzapenarekin, eta Konderriko bulego-buruarenean joan den urtean gertatutakoarekin.
es
-Quiz? nos pudiera servir el asunto de las traves?as para paso de autom?viles a prop?sito de aquellas dificultades que surgieron el a?o pasado en las oficinas federales.
fr
-Peut-?tre que nous pourrions nous servir de l'affaire du prolongement des lignes de tramway et des combines avec les municipalit?s de banlieue, l'ann?e derni?re.
en
"Maybe we can do something with the street-car-franchise extension and with that trouble last year in the County Clerk's office.
eu
Lehenbizi ikerketa-lan pixka bat egin beharko diagu, hala ere.
es
Sin embargo, primero es necesario hacer algunas indagaciones.
fr
Mais il faudra faire quelques recherches d'abord.
en
We'll have to do some digging first, though."
eu
-Mereziko ziguk bioi-esan zuen O'Roryk-.
es
-Eso puede ser provechoso para usted y para m?.
fr
-Nous n'y perdrons rien ni l'un ni l'autre, assura O'Rory.
en
"It'll be worth it for both of us," O'Rory said.
eu
Hinkleri, Observerreko gure gizonari, dena prestatzeko esango zioat.
es
Har? que Hinkle, el director del Observer, d? forma a lo que usted nos diga;
fr
Je vais charger Hinkle, le reporter de l'Observer, de r?diger ?a.
en
"I'll have Hinkle-- he's the Observer guy-- put the stuff in shape.
eu
berak idatziko dik. Taylor Henryren zerarekin hasiko gintuzkek.
es
usted, lim?tese a hacer un resumen y ?l se encargar? de escribir.
fr
Vous n'aurez qu'? lui passer les tuyaux et il arrangera les papiers.
en
You just give him the dope and let him write it.
eu
Eskueran zaukaagu. Ned Beaumontek bibotetik pasatu zuen erpurua.
es
Podemos empezar por lo de Taylor Henry. ?Un buen comienzo!
fr
Nous commencerons par l'histoire de Taylor Henry, c'est ce qu'il y a de mieux.
en
We can start off with the Taylor Henry thing. That's something that's right on tap."
aurrekoa | 117 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus