Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskueran zaukaagu. Ned Beaumontek bibotetik pasatu zuen erpurua.
es
Podemos empezar por lo de Taylor Henry. ?Un buen comienzo!
fr
Nous commencerons par l'histoire de Taylor Henry, c'est ce qu'il y a de mieux.
en
We can start off with the Taylor Henry thing. That's something that's right on tap."
eu
-Beharbada-murmurikatu zuen.
es
-Quiz?-murmur? Beaumont, pas?ndose la u?a del pulgar por el bigote.
fr
Ned Beaumont lissa sa moustache avec l'ongle de son pouce. -Possible, r?pondit-il.
en
Ned Beaumont brushed his mustache with a thumb-nail and murmured: "Maybe."
eu
Shad O'Roryk barre egin zuen.
es
Shad O'Rory solt? una risita.
fr
Shad O'Rory se mit ? rire.
en
Shad O'Rory laughed.
eu
-Hamar mila dolarrekin hasi beharko genukeela esan nahi duk?
es
-?Qu? es lo que quiere ahora?
fr
-Vous voulez dire que je devrais d'abord commencer par vous verser les dix mille dollars ? dit-il.
en
"You mean we ought to start off first with the ten thousand dollars?" he asked.
eu
-galdetu zuen-.
es
?Que empecemos por los diez mil d?lares?
fr
Il y a du vrai l?-dedans.
en
"There's something in that."
eu
Ez duk arrazoirik falta, beharbada.
es
No est? mal pensado.
fr
Il se leva et traversa la pi?ce pour gagner la porte par laquelle il avait fait entrer le chien.
en
He got up and crossed the room to the door he had opened for the dog.
eu
-Jaiki, eta zakurrari irekitako aterantz gurutzatu zuen gela.
es
Poni?ndose en pie, cruz? la habitaci?n, abri? la puerta por donde hab?a entrado el perro y sali? dej?ndola cerrada.
fr
Il l'ouvrit et sortit en la refermant derri?re lui.
en
He opened it and went out, shutting it behind him.
eu
Ireki, handik atera, eta bere atzean itxi zuen.
es
El bulldog no se movi? de su puesto.
fr
Le chien n'avait pas boug? de sa place devant le fauteuil lie-de-vin et or.
en
The dog did not get up from in front of the wine and gold chair.
eu
Ned Beaumontek puru bat piztu zuen.
es
Beaumont encendi? un cigarro.
fr
Ned Beaumont alluma un cigare ;
en
Ned Beaumont lit a cigar.
eu
Zakurrak burua jiratu, eta begira gelditu zitzaion.
es
El perro movi? la cabeza para observarle.
fr
le chien tourna la t?te vers lui.
en
The dog turned his head and watched him.
eu
O'Rory ehun dolarreko billete berdeen sorta lodi batekin itzuli zen.
es
O'Rory regres? con un grueso fajo de billetes verdes rodeados por una tira de papel oscuro en la que se le?a en tinta azul.
fr
O'Rory r?apparut, tenant une ?paisse liasse de billets de cent dollars, li?s par une bande de papier brun sur laquelle on lisait $ 10 000, ? l'encre bleue.
en
O'Rory came back with a thick sheaf of green hundred-dollar bills held together by a band of brown paper on which was written in blue ink:
eu
Paper-zerrenda marroi batez bilduta zeuden, gainean tinta urdinez $10.000 idatzia zuena. Sorta beste eskuaren kon-tra jo, eta esan zuen.
es
"10 000". Golpe? con el paquete la mano libre y dijo:
fr
Il tapota avec la liasse sur son autre main.
en
$10,000. He thumped the sheaf down on the hand not holding it and said:
eu
-Hinkle hor kanpoan zagok.
es
-Hinkle acaba de salir del peri?dico;
fr
-Hinkle est l?.
en
"Hinkle's out there now.
eu
Etortzeko esan zioat.
es
le he dicho que venga para ac?.
fr
Je lui avais dit de venir.
en
I told him to come in."
eu
Ned Beaumontek bekozkoa jarri zion.
es
Beaumont arrug? la frente.
fr
Ned Beaumont fron?a les sourcils et objecta :
en
Ned Beaumont frowned.
eu
-Denbora pixka bat beharko diat gauzak buruan antolatzeko.
es
-Me ser?a necesario alg?n tiempo para ordenar las ideas.
fr
-J'ai besoin d'un peu de temps pour mettre de l'ordre dans mes id?es.
en
"I ought to have a little time to straighten it out in my mind."
eu
-Eman Hinkleri dauzkaan moduan.
es
-H?blele a Hinkle a medida que acudan a su memoria;
fr
-Racontez les choses ? Hinkle comme elles vous viendront ? l'esprit.
en
"Give it to Hinkle any way it comes to you.
eu
Berak antolatuko ditik.
es
?l les dar? forma.
fr
Il arrangera ?a.
en
He'll put it in shape."
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen buruaz. Puruaren kea bota, eta esan zuen:
es
Beaumont asinti? con un movimiento de cabeza y sopl? la ceniza de su cigarro.
fr
Ned Beaumont hocha la t?te, souffla un peu de fum?e et acquies?a :
en
Ned Beaumont nodded.
eu
-Bai, hori egin ezinik ez diat.
es
-As? lo har?.
fr
-Oui, c'est faisable...
en
He blew cigar-smoke out and said:
eu
O'Roryk billete sorta luzatu zion.
es
O'Rory alarg? la mano con el fajo de billetes, y Beaumont los tom?.
fr
O'Rory lui tendit la liasse de billets.
en
"Yes, I can do that." O'Rory held out the sheaf of paper money.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Ned Beaumon-tek.
es
-Gracias.
fr
Ned Beaumont la prit, dit " Merci " et glissa les billets dans la poche int?rieure de son veston.
en
Saying, "Thanks," Ned Beaumont took it and put it in his inside coat-pocket.
eu
Dirua hartu, eta jantzita zeraman jakaren barruko patrikan sartu zuen.
es
Se los meti? en el bolsillo interior de la americana, donde hac?an un bulto m?s que regular.
fr
La liasse fit une bosse sur sa poitrine plate.
en
It made a bulge there in the breast of his coat over his flat chest.
eu
Konkor nabarmena egin zion jakaren bularraldean, bere bular laua-ren gainean.
es
-Gracias por mi parte tambi?n-dijo O'Rory, volviendo a ocupar su sill?n.
fr
-C'est moi qui vous remercie, dit O'Rory en regagnant sa chaise.
en
Shad O'Rory said, "The thanks go both ways," and went back to his chair.
eu
-Nik ere eman behar dizkiat eskerrak-esan zuen Shad O'Roryk, eta bere besaulkira itzuli zen.
es
Beaumont se quit? el cigarro de la boca y mir? a O'Rory.-Una advertencia-dijo-.
fr
Ned Beaumont retira son cigare de sa bouche.
en
Ned Beaumont took the cigar out of his mouth.
eu
Ned Beaumontek purua ahotik kendu zuen.
es
Antes de que se me olvide...
fr
-Pendant que j'y pense, il y a quelque chose que je veux vous dire.
en
"Here's something I want to tell you while I think of it," he said.
eu
-Zer esan pentsatzen dudan bitartean, badiat gauza bat hiri esateko-esan zuen-.
es
No crea que complicando a Walt Ivans en la muerte de West va a hacer da?o a Paul;
fr
Si vous accusez Walt Ivans du meurtre de West, vous ennuierez beaucoup moins Paul que si vous laissez les choses au point o? elles en sont.
en
"Framing Walt Ivans for the West killing won't bother Paul as much as leaving it as is."
eu
Westen hilketagatik Walt Ivans barruan edukitzeak baino gehiago izorratuko likek Paul kontua dagoen bezala uzteak. O'Roryk harriduraz begiratu zion Ned Beaumonti une batez, eta galdetu zion:
es
peor ser? para ?ste dejar las cosas como est?n. O'Rory mir? con curiosidad a Beaumont.
fr
O'Rory consid?ra curieusement Ned Beaumont avant de r?pondre.
en
O'Rory looked curiously at Ned Beaumont for a moment before asking:
eu
-Paulek ez ziok klubaren zuribiderik emango.
es
-pregunt?.
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Zer esan nahi duk?
es
-Porque va a inutilizarle la coartada del club.
fr
-Paul va lui faire sauter l'alibi qu'il s'est m?nag? au Club.
en
"Paul's not going to let him have the Club alibi."
eu
Paulek bere mutilei Ivans han zegoela ahazteko aginduko diela?
es
-?Quiere decir que ha dado orden a su gente para que nieguen la presencia de Ivans en el local?
fr
-Vous voulez dire qu'il va commander ? ses types d'oublier qu'Ivans ?tait l? ?
en
"You mean he's going to give the boys orders to forget Ivans was there?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
O'Roryk klaskada egin zuen mingainaz, eta galdetu zuen:
es
O'Rory chasque? la lengua, dando a entender su inter?s por la noticia.
fr
O'Rory fit claquer sa langue et demanda :
en
O'Rory made a clucking noise with his tongue, asked:
eu
-Nondik atera zuen Ivansen kontuan azpijokoan ari nintzaiola?
es
-?Y c?mo se le ha ocurrido la idea de que ?bamos a jugarle una mala pasada a Ivans?
fr
-Comment Paul s'est-il dout? que j'allais jouer un tour ? Ivans ?
en
"How'd he get the idea I was going to play tricks on Ivans?"
eu
-Berehala asmatu genian.
es
-?Oh, nos lo figuramos!
fr
-Oh ! nous avons r?fl?chi...
en
"Oh, we figured it out."
eu
-Hik asmatu huela esan nahiko duk. -O'Roryk irribarre egin zuen-. Paul ez duk hain azkarra.
es
-Eso significa-dijo O'Rory, sonriendo-que se le ha ocurrido a usted, porque Paul no es tan vivo.
fr
-Vous voulez dire que vous avez r?fl?chi ? dit-il.
en
O'Rory smiled. "You mean you did," he said. "Paul's not that shifty."
eu
Ned Beaumontek apaltasunezko imintzio bat egin, eta galdetu zuen:
es
Beaumont contest? con un adem?n de modestia, y pregunt?:
fr
Ned Beaumont fit une grimace modeste et questionna :
en
Ned Beaumont made a modest grimace and asked:
eu
-Nola egin zenuten harena?
es
-?Y en qu? consist?a la trampa con la que pensaba cazarle?
fr
-Comment aviez-vous combin? ?a ?
en
"What kind of job did you put up on him?"
eu
O'Roryk algara egin zuen.
es
O'Rory se ri? entre dientes.
fr
O'Rory gloussa.
en
O'Rory chuckled.
eu
-Txorimalo hura Braywoodera bidali genian, gero erabiliko ziren armak erostera.
es
-Enviamos a ese pobre imb?cil a Braywood a comprar las pistolas que sirvieron para matar a West.
fr
-Nous avons envoy? cet idiot ? Braywood acheter les revolvers qui ont servi.
en
"We sent the clown over to Braywood to buy the guns that were used."
eu
-Haren begi gris-urdinak gogorrak eta zorrotzak bihurtu ziren.
es
De pronto sus ojos azules se endurecieron.
fr
Ses yeux gris-bleu prirent soudain un ?clat dur, puis son visage se d?tendit et il sourit.
en
His grey-blue eyes suddenly became hard and sharp.
eu
Jostagura berreskuratu, eta esan zuen-:
es
Pero enseguida se le alegr? la cara.-?Bueno!
fr
Il reprit :
en
Then amusement came back into them and he said:
eu
Tira, bost axola, orain batez ere, Paul sekulako zalaparta egiteko buru-belarri baitabil.
es
Ese incidente no tiene ya gran importancia, puesto que Paul est? empe?ado en armar la gresca.
fr
-Tout ?a n'a pas beaucoup d'importance maintenant que Paul est d?cid? ? la bagarre.
en
"Oh, well, none of that's big stuff now, now that Paul's hell-bent on making a row of it.
eu
Hortik hasi zitzaidaan izorratu nahian, ezta?
es
Pero fue lo que le lanz? contra m?, ?no es cierto?
fr
Mais c'est ?a qui a commenc? ? le monter contre moi, n'est-ce pas ?
en
But that's what started him picking on me, isn't it?"
eu
-Bai-esan zion Ned Beaumontek-, nahiz eta bestela ere lehenago edo geroago hasiko zen. Paulek uste dik berak eman ziala hemen hasteko aukera, eta beraren hegalpean gelditu behar duala, traba egiteko adina hazi gabe.
es
-S?-dijo Beaumont-. Aunque m?s tarde o m?s temprano ten?a que suceder.
fr
-Oui, dit Ned Beaumont, mais ?a devait arriver t?t ou tard.
en
"Yes," Ned Beaumont told him, "though it was likely to come sooner or later anyhow.
eu
O'Roryk irribarre onbera egin zuen.
es
Paul dice que ha sido ?l quien le ayud? a usted al principio, y que usted deber?a seguir bajo su jurisdicci?n y no sacar los pies del plato.
fr
Paul estime que c'est lui qui vous a donn? votre chance ici et que vous ne devriez pas essayer de lui couper l'herbe sous le pied.
en
Paul thinks he gave you your start here and you ought to stay under his wing and not grow' big enough to buck him."
eu
Nahi badu...
es
Puede...
fr
O'Rory eut un sourire suave.
en
O'Rory smiled gently.
eu
Ate bat ireki zen, eta gizon bat sartu zen.
es
En aquel momento se abri? una de las puertas y entr? un hombre en la habitaci?n.
fr
-C'est justement ce que je vais faire. Il peut...
en
"And I'm the boy that'll make him sorry he ever gave me that start," he promised.
eu
Janzki lasai grisak zituen soinean gazteak.
es
Era joven y vest?a un traje gris.
fr
La porte s'ouvrit et un homme entra, un jeune homme v?tu d'un costume gris trop large.
en
A door opened and a man came in, He was a young man in baggy grey clothes.
eu
Oso sudur eta belarri handiak zituen.
es
Ten?a las orejas y la nariz bastante grandes, y llevaba despeinado el cabello, de un casta?o indefinido.
fr
Ses oreilles et son nez ?taient trop grands.
en
His ears and nose were very large.
eu
Haren ile arreak moztu bat hartuko zukeen, eta haren aurpegi ez oso txukunak zimur sakonegiak zituen bere adinerako.
es
La cara, poco aseada, presentaba demasiadas arrugas para su edad.
fr
Ses cheveux, d'un ch?tain ind?cis, avaient besoin d'un coup de ciseaux et son visage plut?t malpropre semblait pr?matur?ment vieilli.
en
His indefinitely brown hair needed trimming and his rather grimy face was too deeply lined for his years.
aurrekoa | 117 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus