Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
-Eman egurra.
es
-Amansadle.
fr
-Allez-y !
en
"Work on him."
eu
Kaskagorri zalantzan gelditu zen bitartean, Jeffek Ned Beaumonten esku goratua baztertu, eta ohe gainera bultzatu zuen.
es
Rusty titube?, pero Jeff, apartando de un golpe la mano que Beaumont levantaba, le tumb? en el jerg?n, diciendo:
fr
Rusty parut h?siter, mais le simiesque Jeff ?carta d'une pichenette la main lev?e de Ned Beaumont et le rejeta sur le lit.
en
While Rusty hesitated, the apish Jeff knocked aside Ned Beaumont's upraised hand and pushed him down on the bed.
eu
-Gauza bat probatu nahi diat.
es
-Yo tengo mi sistema.
fr
Empoignant les deux jambes de Ned Beaumont, il les replia sur le lit.
en
He scooped up Ned Beaumont's legs and tumbled them on the bed.
eu
-Ned Beaumonten zangoak goratu, eta ohe gainera bota zuen.
es
E inclin?ndose sobre Beaumont, con las manos le infligi? el m?s infame y cruel de los suplicios.
fr
Il se pencha ensuite sur son corps et ses mains s'affair?rent.
en
He leaned over Ned Beaumont, his hands busy on Ned Beaumont's body.
eu
Haren gainerantz makurtu zen, eta igurtzi batzuk eman zizkion.
es
Beaumont se retorc?a convulsivamente agitando brazos y piernas;
fr
Le corps, les bras et les jambes de Ned se tendirent et se d?tendirent violemment ? trois reprises et il poussa un long g?missement.
en
Ned Beaumont's body and arms and legs jerked convulsively and three times he groaned.
eu
Ned Beaumonten gorputza eta beso-zangoak astinduka mugitu ziren, eta hiru aldiz hasperen egin zuen.
es
por tres veces, de su garganta sali? un gemido.
fr
Jeff se redressa et ses mains l?ch?rent le corps inerte.
en
Jeff straightened up and took his hands away from the man on the bed.
eu
Gero, geldi-geldi geratu zen.
es
Despu?s qued? inm?vil.
fr
Il respirait bruyamment.
en
He was breathing heavily through his ape's mouth.
eu
Arnasaldi zaratatsuak egiten zituen ahotik. Bele-ahotsez, erdi kexu, erdi barkamen-eske, esan zuen:
es
Jeff retir? sus garras del cuerpo de aquel hombre, se puso en pie resoplando y exclam?, lament?ndose y excus?ndose al mismo tiempo:
fr
Sa bouche de singe b?ait.
en
He growled, half in complaint, half in apology:
eu
-Alferrik duk.
es
-Es in?til;
fr
Il grommela d'un ton mi-indign?, mi-plaintif.
en
"It ain't no good now.
eu
Konortea galdu dik berriro ere.
es
pierde enseguida el conocimiento.
fr
-Le voil? encore parti dans les pommes !
en
He's throwed another joe."
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Ned Beaumont bere onera etorri zenean, bakarrik zegoen gelan.
es
Al recobrar el sentido, Beaumont se encontr? solo en la habitaci?n;
fr
Lorsque Ned Beaumont revint ? lui, il ?tait seul.
en
When Ned Beaumont recovered consciousness he was alone in the room.
eu
Argiak piztuta zeuden.
es
las luces estaban encendidas.
fr
L'?lectricit? ?tait allum?e.
en
The lights were on.
eu
Lehen adina kostata altxatu zen ohetik, eta gelan barrena joan zen aterantz. Atea giltzaz itxita zegoen.
es
Tan laboriosamente como la vez anterior, consigui? incorporarse y atravesar la habitaci?n.
fr
Avec les m?mes difficult?s que pr?c?demment, il parvint ? descendre du lit et ? atteindre la porte.
en
As laboriously as before he got himself out of bed and across the room to the door. The door was locked.
eu
Heldulekuari eragiten ari zen, atea bat-batean ireki, eta paretaren kontra bultzatu zuenean.
es
Remov?a la empu?adura del picaporte cuando la puerta se abri? de un empuj?n, lanz?ndole contra la pared.
fr
Il tiraillait le bouton lorsque quelqu'un, poussant le battant, le rejeta contre le mur.
en
He was fumbling with the knob when the door was thrown open, pushing him back against the wall.
eu
Soinean barne-janzkiak bakarrik zituela sartu zen Jeff, oinutsik.
es
Entr? Jeff en pa?os menores y descalzo.
fr
Pieds nus, v?tu d'un collant de corps et d'un cale?on, Jeff entra.
en
Jeff in his underwear, barefoot, came in.
eu
-Potrozorria baino okerragoa haiz hi-esan zuen-.
es
-?Eres idiota?-dijo-.
fr
-Jamais vu un pareil ph?nom?ne, dit-il.
en
"Ain't you a pip?" he said.
eu
Ez al haiz nekatzen muturrekoak hartzen?
es
?No te cansas de que te zurren?
fr
Toujours en train de faire des blagues, alors ?
en
"Always up to some kind of tricks.
eu
-Nedi ezker eskuaz zintzurretik heldu, eta muturrekoa eman zion eskuinaz, bi aldiz, baina ez lehen bezain gogor.
es
Al mismo tiempo que hablaba, sujet? a Beaumont por la garganta con la mano izquierda y con la derecha le asest? un golpe, no tan fuerte como los anteriores.
fr
Vous n'?tes pas encore fatigu? d'embrasser le plancher ? Prenant Ned Beaumont ? la gorge avec la main gauche, il le frappa deux fois du poing droit en plein visage.
en
Don't you never get tired of being bounced on the floor?" He took Ned Beaumont by the throat with his left hand and struck him in the face with his right fist, twice, but not so hard as he had hit him before.
eu
Gero, oherantz eraman zuen bultzada batez, eta gainera bota zuen-.
es
Luego, de un empuj?n, le arroj? sobre la cama.
fr
Puis, le poussant jusqu'au lit, il l'y jeta en grommelant :
en
Then he pushed him backwards over to the bed and threw him on it.
eu
Eta egon hadi geldi pixka batean oraingoan-egin zion buila.
es
-Esta vez vas a estarte quieto-dijo.
fr
-Et fichez-nous un peu la paix, ce coup-ci !
en
"And stay put awhile this time," he growled.
eu
Ned Beaumont etzanda geratu zen, begiak itxita.
es
Beaumont, con los ojos cerrados, no se movi?.
fr
Ned Beaumont demeura inerte, les yeux clos.
en
Ned Beaumont lay still with closed eyes.
eu
Jeff gelatik atera zen, eta giltzaz itxi zuen kanpotik.
es
Jeff volvi? a salir, dejando la puerta cerrada con llave.
fr
Jeff sortit et referma la porte ? cl? derri?re lui.
en
Jeff went out, locking the door behind him.
eu
Neke handiz, Ned Beaumont ohetik jaiki zen berriro, eta ateraino joan zen.
es
Con un enorme esfuerzo, arrastr?ndose, Beaumont dej? la cama y se fue una vez m?s hacia la puerta.
fr
Aussit?t, Ned Beaumont descendit du lit et se tra?na p?niblement jusqu'? la porte.
en
Painfully Ned Beaumont climbed out of bed and made his way to the door.
eu
Irekitzen saiatu zen.
es
Trat? de abrirla.
fr
Il recommen?a ? la secouer.
en
He tried it.
eu
Bi pauso atzera egin, eta bere burua atearen kontra botatzen saiatu zen gero, baina bultzada ahul bat besterik ez zion eman.
es
Despu?s, retrocediendo dos pasos, se arroj? contra ella.
fr
Puis, reculant de deux pas, il se lan?a pour l'enfoncer mais ne put que s'y appuyer en titubant.
en
Then he withdrew two steps and tried to hurl himself against it, succeeding only in lurching against it.
eu
Ekin eta ekin jarraitu zuen, harik eta bat-batean Jeffek atea berriro ireki zuen arte.
es
No consigui? m?s que hacerse da?o.
fr
Il poursuivit n?anmoins ses tentatives jusqu'? la r?apparition de Jeff.
en
He kept trying until the door was flung open again by Jeff.
eu
-Ez diat sekula ezagutu-esan zuen-muturrekoak hartzea hain gogokoa duen morroirik, eta hain gustura egurtzen dudanik.
es
Pero lo intent? una y otra vez, hasta que Jeff abri? de una patada y entr? en el dormitorio.
fr
-Je n'ai jamais rencontr? un fr?re qui s'en ressente autant pour se faire casser la gueule, d?clara-t-il, et ? qui j'aie autant de plaisir ? la casser.
en
Jeff said: "I never seen a guy that liked being hit so much or that I liked hitting so much."
eu
Alde batera egin zuen, eta belauna baino beheragotik eman zion ukabilkada.
es
-Nunca he visto un tipo a quien le guste m?s que le peguen, ni al cual me guste m?s pegar.
fr
Incapable de bouger, Ned Beaumont resta dans la trajectoire du coup.
en
He leaned far over to one side and swung his fist up from below his knee.
eu
Ned Beaumont ukabilkadaren parean suerta-tu zen, begiak itxita.
es
Ech?ndose a un lado, hizo girar el brazo como una honda, golpeando la barbilla de Beaumont, que no pudo ni apartarse.
fr
Le poing de Jeff l'atteignit ? la joue et le projeta ? travers la chambre.
en
Ned Beaumont stood blindly in the fist's path. It struck his cheek and knocked him the full length of the room.
eu
Ukabilak masailean harra-patu zuen, eta bere luzera osoan jo zuen lurra. Geldi geratu zen eroritako lekuan.
es
Esta vez el prisionero qued? de espaldas en el suelo, y ya llevaba as? dos horas, cuando Whisky entr? en la habitaci?n.
fr
Il resta sur le sol et, deux heures plus tard, Whisky le retrouva au m?me endroit.
en
He lay still where he fell. He was lying there two hours later when Whisky came into the room.
eu
Hantxe zegoen etzanda, handik bi ordura Whisky gelara sartu zenean.
es
Whisky, roci?ndole con agua, le hizo volver en s?, y despu?s le ayud? a echarse en la cama.
fr
L'ayant ranim? avec de l'eau prise dans la salle de bain, Whisky l'aida ensuite ? s'?tendre sur le lit.
en
Whisky awakened him with water from the bathroom and helped him to the bed.
eu
-Ez ergela izan-erregutu zion Whiskyk-.
es
-Ten sentido com?n-implor?-.
fr
-R?fl?chissez, supplia-t-il.
en
"Use your head," Whisky begged him.
eu
Astapotro hauek hil egingo haute.
es
Esos b?rbaros van a matarte.
fr
Ils vous tueront.
en
"These mugs'll kill you.
eu
Erotuta zaudek.
es
Son verdaderos bestias.
fr
L'?il atone et inject? de sang, Ned Beaumont lui lan?a un regard terne.
en
Ned Beaumont looked dully at Whisky through a dull and bloody eye.
eu
-Hil nazatela ba-lortu zuen esatea.
es
-D?jalos-consigui? murmurar Ned, obstinadamente.
fr
-Qu'ils le fassent..., articula-t-il avec difficult?.
en
"Let 'em," he managed to say.
eu
Gero, lo egin zuen O'Rory, Jeff eta Kaskago rri esnatzera etorri ziren arte.
es
Despu?s se qued? dormido, hasta que O'Rory, Jeff y Rusty le despertaron.
fr
Il dormit jusqu'au moment o? O'Rory vint le r?veiller avec Rusty et Jeff.
en
He slept then until he was awakened by O'Rory, Jeff, and Rusty.
eu
Ez zion ezer esan O'Roryri Madvigen negozioez.
es
Persistiendo en su actitud, se neg? de nuevo a revelar nada de los asuntos de Madvig.
fr
Ils ne purent rien lui arracher sur le compte de Madvig.
en
He refused to tell O'Rory anything about Paul Madvig's affairs.
eu
Ohetik atera, konortea galdu arte egurtu, eta ohera bota zuten berriro.
es
Le sacaron de la cama y le vapulearon una vez m?s, hasta que, ya inconsciente, le echaron sobre el jerg?n.
fr
Ils le tir?rent du lit et le battirent jusqu'? ce qu'il perd?t connaissance, puis ils le rejet?rent sur son matelas.
en
He was dragged out of bed, beaten into unconsciousness, and flung into bed again.
eu
Beste horrenbeste egin zuten berriro handik ordu batzuetara.
es
La misma escena fue repetida unas horas m?s tarde.
fr
Quelques heures plus tard, la m?me sc?ne se r?p?ta.
en
This was repeated a few hours later.
eu
Ez zioten jateko ezer ekarri.
es
No le dieran alimento de ninguna clase.
fr
On ne lui avait pas apport? ? manger.
en
No food was brought to him.
eu
Azken bi jipoien ondoren konortea etorri zitzaionean, lauhankan bainugelara joan, eta konketari eusten zion oinarrian bizar-labana baten xafla mehe bat ikusi zuen, hilabetetako herdoilak gorrituta.
es
Tras una de aquellas palizas se encamin? a gatas hacia el cuarto de ba?o.
fr
Lorsqu'il revint ? lui, apr?s la derni?re de ces ross?es, il gagna la salle de bains ? quatre pattes et aper?ut, derri?re le support du lavabo, une lame de rasoir de s?ret? rong?e de rouille.
en
Going on hands and knees into the bathroom when he had regained consciousness after the last of these beatings, he saw, on the floor behind the wash-stand's pedestal, a narrow safety-razor-blade red with the rust of months.
eu
Hamar minutu luze egin zituen hura oinarriaren atzealdetik ateratzen, eta behatz ahulduek dozena bat aldiz huts egin zioten, harik eta baldosazko zorutik hartzea lortu zuen arte.
es
Detr?s del pie del palanganero vio una hojilla de afeitar con herrumbre de varios meses.
fr
Il lui fallut dix minutes pour la d?loger de l'endroit o? elle ?tait tomb?e, car ses doigts sans force la laiss?rent plus d'une fois ?chapper sur le carreau lisse de la pi?ce avant de r?ussir ? la saisir solidement.
en
Getting it out from behind the pedestal was a task that took him all of ten minutes and his nerveless fingers failed a dozen times before they succeeded in picking it up from the tiled floor.
eu
Harekin zintzurrean ebakia egiten saiatu zen, baina eskutik erori zitzaion, kokotsean hiru harramazka baino askoz gehiago egiterik lortu gabe.
es
Estaba metida en una grieta, y el apoderarse de ella le cost? diez minutos de esfuerzos a sus dedos insensibles.
fr
Il tenta de s'en servir pour se couper la gorge, mais elle lui glissa des doigts alors qu'il n'?tait encore parvenu qu'? se faire trois estafilades sous le menton.
en
He tried to cut his throat with it, but it fell out of his hand after he had no more than scratched his chin in three places.
eu
Bainugelako zoruan etzan zen, eta lo gelditu arteko negarraldiari ekin zion.
es
Una vez que lo logr?, trat? de cortarse el cuello;
fr
Il se laissa tomber sur le carreau de porcelaine et pleura jusqu'? ce que le sommeil s'empar?t de lui.
en
He lay down on the bathroom-floor and sobbed himself to sleep.
eu
Esnatu zenean, zutik egoteko gauza zen, eta hala egin zuen.
es
pero, sin haber conseguido hacerse un ara?azo, cay? al suelo amodorrado.
fr
Quand il rouvrit les yeux, il sentit qu'il avait la force de se lever et le fit.
en
When he awakened again he could stand, and did.
eu
Aurpegia ur hotzetan eduki, eta lau basokada ur edan zituen.
es
se remoj? la cabeza en la palangana, y luego bebi? unos vasos de agua;
fr
S'?tant plong? la t?te dans l'eau froide, il en avala coup sur coup quatre verres.
en
He doused his head in cold water and drank four glasses of water.
eu
Urak goragalea eman zion, eta gero hotzez dardarka hasi zen.
es
le sent? mal, produci?ndole n?useas y v?mitos, despu?s de lo cual experiment? escalofr?os.
fr
Il vomit et commen?a ? grelotter de froid.
en
The water made him sick and after that he began to shake with a chill.
eu
Logelara joan, eta lastaira odoleztatu biluziaren gainean etzan zen, baina ia berehala jaiki, eta balantzaka eta estropezuka bainugelara joan zen presaka. Han lauhankan jarrita, xafla herdoilduaren bila aritu zen, aurkitu zuen arte.
es
Regres? al dormitorio y se dej? caer sobre el colch?n, pero casi enseguida se levant? de nuevo y, vacilante, dando tumbos, volvi? al cuarto de ba?o, y a gatas busc? la hojilla de afeitar. Se la guard? en el bolsillo del chaleco;
fr
Il revint dans la chambre et s'?tendit sur le matelas souill? de sang mais se releva aussit?t pour regagner la salle de bains o?, ? quatre pattes, il rechercha la lame rouill?e qu'il glissa dans la poche de son gilet.
en
He went into the bedroom and lay down on the bare blood-stained mattress, but got up almost immediately to go stumbling and staggering in haste back to the bathroom, where he got down on hands and knees and searched the floor until he had found the rusty razor-blade. He sat on the floor and put the razorblade into his vest-pocket.
eu
Lurrean eserita, txalekoaren patrikan sartu zuen xafla.
es
pero, al hacerlo, sus dedos tropezaron con el encendedor.
fr
Ce faisant, ses doigts se pos?rent sur son briquet.
en
Putting it in, his fingers touched his lighter.
