Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Lurrean eserita, txalekoaren patrikan sartu zuen xafla.
es
pero, al hacerlo, sus dedos tropezaron con el encendedor.
fr
Ce faisant, ses doigts se pos?rent sur son briquet.
en
Putting it in, his fingers touched his lighter.
eu
Han sartzean, txiskeroa ukitu zuten behatzek.
es
Lo sac? y, al mirarlo, su ?nico ojo visible brill? con una mirada de astucia, casi de locura.
fr
Il le sortit de sa poche et l'examina.
en
He took the lighter out and looked at it.
eu
Txiskeroa atera, eta hari begira gelditu zen.
es
Temblando hasta el punto de dar diente con diente, se encamin? de nuevo al dormitorio.
fr
Une lueur de ruse s'alluma dans ses yeux, une lueur o? s'ajoutait quelque chose d'insens?.
en
A cunning gleam came into his one open eye as he looked at the lighter. The gleam was not sane.
eu
Txiskeroari begira zegoela, maltzurkeria-distira ahul bat nabaritu zitzaion begi ireki bakarrean. Distirak ez zuen ezer onik adierazten.
es
Debajo de la mesa donde el rufi?n y su compa?ero hab?an jugado a las cartas hab?a un peri?dico.
fr
Bien qu'il trembl?t si fort que ses dents claquaient, il se releva et repassa dans la chambre.
en
Shaking so that his teeth rattled together, he got up from the bathroom-floor and went into the bedroom again.
eu
Hortzek dardaraz talka egiten ziotela, bainugelaren zorutik jaiki, eta logelara itzuli zen.
es
Al descubrirlo, Beaumont solt? una carcajada propia de un hombre que acabase de perder el juicio.
fr
En apercevant le journal laiss? sur la table o? Jeff et le gar?on aux joues roses avaient jou? aux cartes, il eut un rire discordant.
en
He laughed harshly when he saw the newspaper under the table where the apish dark man and the sullen rosy-checked boy had played cards.
eu
Hura eskuekin urratu, puskatu, zimurkaturik atera eraman, eta han utzi zuen lurrean.
es
Rasg? el papel con las manos, formando unas bolas que amonton? ante la puerta;
fr
Il saisit le journal, le d?chira, le chiffonna et alla le poser au pied de la porte.
en
Tearing and rumpling and wadding the paper in his hands, he carried it to the door and put it on the floor there.
eu
Komodako tiradera bakoitzean paketeak biltzeko orri marroi bana aurkitu zuen, azpialdea estaltzeko tolestuta.
es
quitando despu?s el forro de papel de los cajones de la c?moda, lo ech? sobre los pedazos de peri?dicos.
fr
De chacun des tiroirs de la commode, il sortit un rectangle de papier destin? ? en couvrir le fond.
en
In each of the drawers in the chest of drawers he found a piece of wrapping-paper folded to cover the bottom.
eu
Haiek ere zimurkatu, eta atearen kontra jarri zituen egunkariarekin batera. Labana-xaflaz lastairan ebaki luze bat egin, lastairak barruan zeukan kotoi gris zakarra eskukadaka atera, eta atera eraman zuen hura ere.
es
Luego, con la hojilla de afeitar, rasg? la cubierta del colch?n, extrayendo borra a pu?ados, con la que cubri? los papeles.
fr
Avec la lame de rasoir, il pratiqua ensuite une longue fente dans l'enveloppe du matelas et, en arrachant par grandes poign?es la bourre de coton dont il ?tait rempli, la porta aussi pr?s de la porte.
en
With the razor-blade he made a long gash in the mattress, pulled out big handfuls of the coarse grey cotton with which the mattress was stuffed, and carried them to the door.
eu
Ez zuen dardararik egiten orain, ezta estropezurik ere, eta bi eskuak trebeki erabiltzen zituen, baina laster nekatu zen lastaira husteaz, eta gelditzen zena zorro eta guzti eraman zuen ateraino.
es
Ya no tiritaba ni se mov?a con torpeza, sino que con manos diestras continuaba vaciando el colch?n, hasta que, cansado, termin? por echar lo que de ?l quedaba sobre la pila que hab?a acumulado ante la puerta.
fr
Il ne tremblait plus, ne titubait plus et se servait adroitement de ses deux mains. Mais il se fatigua vite de d?pecer le matelas et tra?na tout ce qui restait jusqu'? la porte.
en
He was not shaking now, nor stumbling, and he used both hands dexterously, but presently he tired of gutting the mattress and dragged what was left of it-- tick and all-- to ti-me door.
eu
Orduan, irribarre egin zuen, eta, hirugarren saioan, txiskeroa piztea lortu zuen.
es
Riendo entre dientes, intent? hacer funcionar el encendedor, consigui?ndolo por fin:
fr
? la troisi?me tentative, son briquet s'alluma et il eut un rire joyeux.
en
He giggled then and, after the third attempt, got his lighter ignited.
eu
Ate ondoko paper-pilari azpialdetik eman zion su.
es
lo introdujo debajo de los papeles y les prendi? fuego.
fr
Il mit le feu aux d?bris qu'il avait pr?par?s.
en
He set fire to the bottom of the heap against the door.
eu
Hasieran, pilaren ondoan egon zen, haren gainean makurtuta, baina kea ugaritu ahala, aldendu egin behar izan zuen pausoz pauso, zalantzati, atzera egin ahala eztulka.
es
Al principio se mantuvo acurrucado junto a la incipiente hoguera, pero empez? a salir tal cantidad de humo que, tosiendo, se vio obligado a retroceder.
fr
Il ?tait d'abord rest? pench? sur la flamme mais la fum?e qui augmentait rapidement le contraignit ? battre en retraite, toussant malgr? lui ? chaque pas.
en
At first he stood close to the heap, crouching over it, but as the smoke increased it drove him back step by step, reluctantly, coughing as he retreated.
eu
Hurrena, bainugelara joan zen, urez toalla bat busti, eta burua inguratu zuen harekin, begiak, sudurra eta ahoa bozatuz.
es
Entonces, apoder?ndose de una toalla en el cuarto de ba?o, la empap? en agua y se envolvi? con ella la cabeza.
fr
Il finit par aller dans la salle de bains et trempa une serviette dans l'eau et se couvrit le visage et la t?te.
en
Presently he went into the bathroom, soaked a towel with water, and wrapped it around his head, covering eyes, nose, and mouth.
eu
Han aurkitu zuen Jeffek, sartu zenean. Maldizioka eta eztulka sartu zen, sudurra eta ahoa babesteko zapi bat zuela.
es
Casi arrastr?ndose y poco menos que invisible entre el humo, lleg? a la cama y se sent? en el suelo.
fr
Il revint dans la pi?ce et tr?bucha contre le lit. Il s'assit ? c?t? sur le plancher.
en
He came stumbling back into the bedroom, a dim figure in the smoky room, fell against ti-me bed, and sat down on the floor beside it.
eu
Atea irekitzean, pila sutua ia osorik baztertua zuen.
es
All? le encontr? Jeff cuando entr? tosiendo y maldiciendo.
fr
Ce fut l? que Jeff le retrouva.
en
Jeff found him there when he came in.
eu
Ostikoz kendu zituen hondar batzuk paretik, eta gainetik pasatu zen Ned Beaumontenganaino iristeko.
es
Al abrir la puerta hab?a arrastrado parte de la hoguera, y pisoteando los focos de fuego que quedaban dispersos, se encamin? hacia Beaumont.
fr
En s'ouvrant, la porte avait repouss? la plus grande partie du tas de d?bris enflamm?. Jeff ?parpilla le reste ? coups de pied et s'approcha rapidement de Ned Beaumont.
en
In opening the door he had pushed most of the burning heap back a little. He kicked some more out of the way and stamped through the rest to reach Ned Beaumont.
eu
Lepazamarretik helduta atera zuen herrestan gelatik.
es
Le sujet? por el cuello de la chaqueta y le arrastr? fuera del dormitorio.
fr
L'empoignant par le col de son veston, il le tra?na hors de la pi?ce.
en
He took Ned Beaumont by the back of the collar and dragged him out of the room.
eu
Kanpoan, artean ere lepazamarretik helduta, ostikoz zutiarazi, eta korridorearen beste muturreraino presaka joatera behartu zuen Ned Beaumont.
es
All?, de una sacudida, le oblig? a ponerse en pie, y empuj?ndole, le llev? hasta el extremo del pasillo;
fr
La porte franchie, Jeff, tenant toujours Ned Beaumont au collet lui fit parcourir le couloir ? coups de pied dans le derri?re.
en
Outside, still holding Ned Beaumont by the back of the collar, Jeff kicked him to his feet and ran him down to the far end of the corridor.
eu
Han, ate zabaldu batetik barrura bultzatu eta oihu egin zion:
es
a patadas le hizo entrar en otra habitaci?n.
fr
-Je vais venir te dire deux mots tout ? l'heure, fumier ! Ensuite, il exp?dia un dernier coup de pied et sortit. La porte claqua et la cl? tourna dans la serrure.
en
There he pushed him through an open doorway, bawled, "I'm going to eat one of your ears when I come back, you bastard," at him, kicked him again, stepped back into the corridor, slammed the door, and turned the key in its lock.
eu
-Itzultzen naizenean bi belarrietako bat jango diat, putakumea!
es
-?Ver?s cuando vuelva, canalla!
fr
Ned Beaumont dut se raccrocher ? la table pour ne pas tomber.
en
Ned Beaumont, kicked into the room, saved himself from a fall by catching hold of a table.
eu
Beste ostiko bat eman, korridorera atera, atea danbatekoz itxi, eta giltzatu egin zuen.
es
Sali? de all? cerrando de un portazo y dejando solo a Beaumont.
fr
Il se redressa tant bien que mal et regarda autour de lui.
en
He pushed himself up a little nearer straight and looked around.
eu
Ia erabat zutitzerainoko ahalegina eginda, ingurura begiratu zuen.
es
?ste logr? ponerse en pie agarr?ndose a una mesa y ech? una mirada a su alrededor.
fr
La serviette qu'il portait ?tait tomb?e autour de son cou comme un foulard.
en
The towel had fallen down muffler-fashion around his neck and shoulders.
eu
Gelak bi leiho zituen.
es
La habitaci?n ten?a dos ventanas;
fr
La pi?ce avait deux fen?tres.
en
The room had two windows.
eu
Hurbilenekora joan, eta irekitzen saiatu zen.
es
se acerc? a la m?s pr?xima y trat? de abrirla.
fr
Il se dirigea vers la plus proche et essaya de la soulever.
en
He went to the nearer window and tried to raise it.
eu
Maratilaz itxia zen.
es
Para conseguirlo tuvo que levantar el pestillo.
fr
Elle ?tait ferm?e.
en
It was locked.
eu
Traba kendu, eta lortu zuen altxatzea.
es
Sus ojos escrutaron la oscuridad;
fr
Il tira le loquet et remonta le ch?ssis.
en
He unfastened the lock and raised the window.
eu
Gaua zen.
es
la noche era cerrada.
fr
Il faisait nuit.
en
Outside was night.
eu
Zango bat pasatu zuen erlaitzaren gainetik, gero bestea, gerrialdeaz behera zintzilik gelditzeraino jiratu zen, eskuetatik zintzilik gelditu arte beheratu zen gero, oinarriren bat bilatu zuen oinentzat, ez zuen aurkitu, eta gorputza amiltzen utzi zuen.
es
Pasando las piernas una tras otra por encima del marco, qued? de espaldas a la calle con el vientre apoyado en el borde del alf?izar, luego se qued? colgado de las manos, agit? las piernas en el vac?o, buscando apoyo sin hallarlo, y se dej? caer.
fr
Il passa successivement une jambe puis l'autre par-dessus le bord de la baie et se tourna ? plat ventre sur l'appui de la fen?tre. Se laissant glisser jusqu'? ce qu'il ne f?t plus suspendu que par les mains, il t?ta du pied au-dessous de lui pour d?couvrir un point d'appui, n'en trouva pas et se laissa tomber.
en
He put a leg over the sill, then the other, turned so that he was lying belly-down across the sill, lowered himself until he was hanging by his hands, felt with his feet for some support, found none, and let himself drop.
eu
es
fr
en
eu
V. ERIETXEA
es
El hospital
fr
L'H?PITAL
en
The Hospital
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Erizain bat zerbaitetan ari zitzaion Ned Beaumonti aurpegian.
es
Una enfermera le hac?a algo en la cara.
fr
Une infirmi?re refaisait le pansement qui entourait le visage de Ned Beaumont.
en
A nurse was doing something to Ned Beaumont's face.
eu
-Non nago?
es
-?D?nde estoy?
fr
-O? suis-je ?
en
"Where am I?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt? Beaumont.
fr
questionna-t-il.
en
"St.
eu
-St.
es
-En el Hospital de Saint Lucas.
fr
-? l'h?pital Saint-Luke.
en
Luke's Hospital."
eu
Luke erietxean-erizain txiki bat zen, begi hur-kolore oso handiak eta ahots isil erdi itoa zituena, eta mimosa-lurrina zeriona.
es
La enfermera era menudita, de ojos grandes, casta?os; ol?a a mimosa y hablaba sin levantar la voz, casi en un susurro.
fr
La nurse ?tait petite avec de grands yeux marron tr?s brillants, une voix ? la fois rapide et contenue et sentait le mimosa.
en
She was a small nurse with very large bright hazel eyes, a breathless sort of hushed voice, and an odor of mimosa.
eu
-Zer egun da?
es
-?Qu? d?a es hoy?
fr
-Quel jour ?
en
"What day?"
eu
-Astelehena.
es
-Lunes.
fr
-Nous sommes lundi.
en
"It's Monday."
eu
-Zer hilabete eta urte?
es
-?De qu? mes y de qu? a?o?
fr
-Quel mois et quelle ann?e ?
en
"What month and year?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
Ella le contempl? frunciendo un poco el ce?o.
fr
continua-t-il.
en
When she frowned at him he said:
eu
Erizainak jarri zion bekozkoa ikusita, esan zuen-:
es
-?Oh, perdone!
fr
-Bon, n'en parlons plus.
en
"Oh, never mind.
eu
Zenbat denbora egin dut hemen?
es
?Cu?nto tiempo llevo aqu??
fr
Depuis combien de temps suis-je ici ?
en
How long have I been here?"
eu
-Hirugarren eguna, gaur.
es
-Hoy es el tercer d?a.
fr
-C'est le troisi?me jour aujourd'hui.
en
"This is the third day."
eu
-Non da telefonoa?
es
-?D?nde est? el tel?fono?
fr
-O? est le t?l?phone ? dit-il et il tenta de s'asseoir.
en
"Where's the telephone?" He tried to sit up.
eu
-Geldi hor-esan zion erizainak-.
es
-No piense en eso.
fr
-Pas de ?a ! dit-elle.
en
"Stop that," she said.
eu
Galara-zia duzu telefonoz deitzea, eta ez duzu aztoratu behar.
es
No puede usar el tel?fono ni excitarse de ning?n modo.
fr
Vous ne pouvez pas t?l?phoner et il ne faut pas que vous vous agitiez.
en
"You can't use the telephone and you mustn't get yourself excited."
eu
-Deitu zuk, orduan.
es
-Si yo no puedo emplear el tel?fono, h?galo usted.
fr
-T?l?phonez vous-m?me, alors !
en
"You use it, then.
eu
Deitu Hartfordeko sei-bat-bat-seira, eta esan Madvig jaunari berehala egon behar dudala berarekin.
es
Llame a Hartford, seis, uno, seis, y diga al se?or Madvig que he de verle inmediatamente.
fr
Demandez Hartford 6116 et dites ? M. Madvig que j'ai besoin de lui parler tout de suite.
en
Call Hartford six one one six and tell Mr. Madvig that I've got to see him right away."
eu
-Madvig jauna arratsaldero etortzen da-esan zuen-, baina ez dut uste Tait doktoreak utziko dizunik oraindik inorekin hitz egiten.
es
-El se?or Madvig viene todas las tardes, pero no creo que el doctor Tait le deje a usted hablar con nadie todav?a.
fr
-M. Madvig vient tous les apr?s-midi ici mais je ne crois pas que le docteur Tait vous laisse parler ? personne.
en
"Mr. Madvig's here every afternoon," she said, "but I don't think Doctor Tait will let you talk to anybody yet.
eu
Egia esan, behar baino askoz gehiago hitz egin duzu dagoeneko.
es
En realidad, ya ha hablado m?s de lo debido.
fr
Depuis que vous ?tes ici vous n'avez d?j? que trop bavard?.
en
As a matter of fact you've done a whole lot more talking now-than you ought to."
