Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Ned Beaumonten aurpegi barera begiratu zuen.
es
Opal, mordi?ndose el labio inferior y mirando a Beaumont con ojos brillantes, estudi? su rostro impasible.
fr
Opal Madvig se mordit les l?vres.
en
Opal Madvig drew her lower lip in between her teeth. Her blue eyes were bright without warmth.
eu
-Hortik kanpainarako materiala atera nahian dabil O'Rory-esan zuen-.
es
-O'Rory-dijo ?l-est? haciendo su campa?a por ese precio.
fr
Ses yeux bleus brillant d'un ?clat froid scrutaient le visage de Ned Beaumont.
en
"O'Rory's trying to make campaign-material out of it.
eu
Badakizu zer arazo izan dudan berarekin.
es
Ya sabes lo que me ha pasado con ?l.
fr
Vous savez ce qui m'est arriv? avec lui ?
en
You know about my trouble with him.
eu
Zure aitarekikoak eginak nituela uste zuelako gertatu da, eta hilketagatik salatzeko erosi nahi izan nauelako hauteskundeetan nagusitzeko adina bazkaren truke, eta nik nahi izan ez dudalako.
es
Se cre?a que yo hab?a roto con tu padre y que, pag?ndome, le ayudar?a a atribuirle el crimen; al menos hasta derrotarle en las elecciones; pero yo no quise.
fr
Il croyait que j'avais rompu avec votre p?re et que, pour un peu d'argent, j'aiderais ? le faire accuser du crime... M?me s'il ne devait pas ?tre condamn?, cela suffirait ? le faire battre au scrutin... Mais je n'ai pas march?.
en
That was because he thought I'd broken with your father and could be paid to help frame him for the murder-- enough at least to beat him at the polls-- and I wouldn't."
eu
-Zergatik izan zenuten aitak eta biok liskarra?
es
-?Por qu? hab?ais re?ido pap? y t??
fr
Les yeux de la jeune fille ne clign?rent m?me pas.
en
Her eyes did not change.
eu
-galdetu zuen begirada batere aldatu gabe.
es
-pregunt? ella sin cambiar de expresi?n.
fr
-Pourquoi vous ?tes-vous disput? avec papa ? interrogea-t-elle.
en
"What did you and Dad fight about?" she asked.
eu
-Gu bion arteko kontua da-esan zuen Nedek goxoki-, eta gu biona bakarrik, baldin eta liskarrik izan badugu.
es
-Eso no le interesa a nadie m?s que a nosotros, peque?a-repuso ?l suavemente-, si fuese cierto que re?imos.
fr
Il r?pondit doucement : -?a ne regarde que nous, fillette, ? supposer que ce soit vrai.
en
"That's nobody's business but ours, snip," he said gently, "if we did fight."
eu
-Izan zenuten, bai-esan zuen Opalek-, Carsonen tabernan.
es
-S? que lo es-dijo ella-. En la tasca de Carson.
fr
-Vous vous ?tes disput?s chez Carson, r?pliqua-t-elle.
en
"You did," she said, "in Carson's speakeasy."
eu
-Hortzak elkartu zituen klaskada batez, eta esan zuen lotsarik gabe-:
es
Y apretando los dientes, agreg? audazmente:
fr
Elle pin?a les l?vres puis reprit hardiment :
en
She put her teeth together with a click and said boldly:
eu
Eta Taylor... berak hil zuela jakin zenuenean gertatu zen dena.
es
-Re?isteis al averiguar t? que ?l... hab?a matado a Taylor.
fr
-Vous vous ?tes disput? avec lui quand vous, vous avez d?couvert qu'il avait...
en
"You quarreled when you found out that he really had-- had killed Taylor."
eu
Nedek barre egin, eta isekazko tonuan galdetu zion:
es
Beaumont, ech?ndose a re?r, le pregunt?, burl?n:
fr
qu'il avait tu? Taylor. Il ricana :
en
He laughed and asked in a mocking tone:
eu
-Ez al nekien ba hasiera-hasieratik?
es
-?Y tard? todo ese tiempo en saberlo?
fr
-Je ne le savais donc pas d?j? ?
en
"Hadn't I known that all along?"
eu
Neskaren aurpegiera ez zen aldatu ateraldi umoretsu horrengatik.
es
A pesar de la risa de Beaumont, ella no pareci? dejarse convencer.
fr
Elle n'accorda aucune attention ? sa r?ponse ironique.
en
Her expression was not affected by his humor.
eu
-Zergatik galdetu didazu ea Observer ikusi dudan?
es
-?Y qu? ibas a preguntarme, de haber le?do yo el Observer?
fr
-Pourquoi m'avez-vous demand? si j'avais lu l'Observer ? poursuivit-elle.
en
"Why did you ask if I had seen the Observer?" she demanded.
eu
-galdetu zuen-. Zer dakar?
es
?Qu? dice ese peri?dico?
fr
Qu'est-ce qu'il y a dessus ?
en
"What was in it?"
eu
-Gisa horretako beste txorakeria batzuk-esan zion ahots lauz-.
es
-Algunas cosas acerca de esa locura-contest? ?l sin alterarse-.
fr
-Toujours le m?me genre de sottises, r?pondit-il calmement.
en
"Some more of the same sort of nonsense," he told her evenly. "It's.
eu
Mahai gainean hortxe duzu, ikusi nahi baduzu.
es
Ah? est?, sobre la mesa, si quieres leerlo.
fr
Si vous voulez le lire, il est l? sur la table.
en
there on the table if you want to see it.
eu
Kanpaina bukatzerako horrelako franko aterako dira; hori izango da hartuko duen tankera.
es
Antes de que termine la campa?a electoral habr? muchas m?s noticias de la misma especie.
fr
Et il y en aura bien d'autres avant la fin des ?lections.
en
There'll be plenty of it before the campaign's over:
eu
Eta aitari bake pixka bat eman nahi badiozu, ez irentsi...
es
Y le har?s a tu padre poco favor si te tragas...
fr
C'est un joli service que vous allez rendre ? votre p?re en avalant...
en
this is going to be that kind.
eu
-hortxe isildu zen sumindura-imintzio bat eginda, ikusi baitzuen neska ez zitzaiola kasu egiten ari.
es
Se interrumpi? con un gesto de impaciencia al notar que ella ya no le escuchaba.
fr
Il s'interrompit avec un geste de col?re, car elle ne l'?coutait plus.
en
And you'll be giving your father a swell break by swallowing--" He broke off with an impatient gesture because she was no longer listening to him.
eu
Mahairantz hurbildua zen neska, Nedek bera sartzean han utzitako egunkaria hartzera.
es
Opal se hab?a acercado a la mesa con el peri?dico en la mano.
fr
S'?tant approch?e de la table, Opal Madvig y avait ramass? le journal que Ned Beaumont avait pos? ? son entr?e.
en
She had gone to the table and was picking up the newspaper he had put down when she came in.
eu
Bizkarra ematen ziola, irribarre egin zuen Nedek, eta esan zion:
es
?l, sonriendo, le dijo:
fr
Il sourit aimablement ? son dos tourn?.
en
He smiled pleasantly at her back and said:
eu
Irakurri ahala, dardarka hasi zen neska:
es
en primera plana: "Carta abierta al alcalde".
fr
D?s qu'elle eut commenc? ? lire, elle se mit ? trembler.
en
"It's on the front page, An Open Letter to the Mayor."
eu
belaunak, eskuak, ahoa... Ned Beaumonti larriturik bekozkoa jarrarazteraino, baina bukatu zuenean eta egunkaria mahai gainean utzi eta jiratu zenean Nedi bekoz beko begiratzeko, estatuaren gelditasunak hartuak zituen haren gorputz luzea eta aurpegi ederra.
es
Mientras ella le?a, tembl?ndole las rodillas, las manos, la boca, Beaumont no pudo menos que contemplarla con ansiedad. Terminada su lectura, Opal dej? el peri?dico sobre la mesa y, erguida en toda su estatura, se volvi? a Beaumont, y permaneci? tan inm?vil que parec?a haberse convertido en una estatua.
fr
Ses genoux, ses mains et sa bouche ?taient saisis d'un frisson si violent que Ned Beaumont fron?a anxieusement les sourcils. Mais lorsqu'elle eut pos? le journal, son corps et son visage avaient repris une rigidit? absolue.
en
As she read she began to tremble-- her knees, her hands, her mouth-- so that Ned Beaumont frowned anxiously at her, but when she had finished and had dropped the newspaper on the table and had turned to face him directly her tall body and fair face were statue-like in their immobility.
eu
Ahots apalez, ia mugitu ere egiten ez ziren ezpainen artetik mintzatuz, honako hau esan zion:
es
Moviendo apenas los labios y sin elevar la voz, dijo lentamente:
fr
Elle se retourna vers lui et lui dit d'une voix ?touff?e :
en
She addressed him in a low voice between lips that barely moved to let the words out:
eu
-Ez lirateke horrelakoak esaten ausartuko, egia ez balira.
es
-Si esas cosas no fuesen ciertas, no se atrever?an a escribirlas.
fr
-Ils n'oseraient pas dire des choses pareilles s'ils n'en ?taient pas s?rs.
en
"They wouldn't dare say such things if they were not true."
eu
-Hori ez da ezer, bukatzerako botako dituztenen aldean-esan zuen Nedek ahots aspertuz.
es
-Antes de verse derrotados, recurrir?n a todo.
fr
-Ce n'est rien ? c?t? de ce qu'ils diront avant la fin des ?lections, grasseya-t-il n?gligemment.
en
"That's nothing to what'll be said before they're through," he drawled lazily.
eu
Jolas polita iruditzen zitzaiola ematen zuen; baina begietako distiran haserre-punttua nabari zitzaion, nekez mendera zezakeena.
es
Beaumont arrastraba perezosamente las palabras en tono ligero, pero en sus ojos apuntaba un destello de ira dif?cil de reprimir.
fr
Une col?re mal contenue brillait dans ses yeux, mais quelque chose paraissait l'avoir amus?.
en
He seemed amused, though there was a suggestion of anger difficultly restrained in the glitter of his eyes.
eu
Tarte luze batez egon zitzaion neska begira, eta, gero, ezer esan gabe, aterantz jiratu zen.
es
Ella le mir? sin decir una palabra durante bastante tiempo; luego, d?ndole la espalda, se dirigi? hacia la puerta.
fr
Elle le regarda longuement, puis se dirigea sans un mot vers la porte.
en
She looked at him for a long moment, then, saying nothing, turned.
eu
-Itxoin-esan zion Nedek.
es
-Espera-dijo ?l.
fr
-Attendez, dit-il.
en
towards the door.
eu
Gelditu, eta begira jarri zitzaion berriro.
es
Opal se detuvo y le dio la cara otra vez, mir?ndole fr?amente.
fr
Le soutire de Ned Beaumont s'?tait fait tendre et persuasif.
en
"Wait." She halted and confronted him again.
eu
Neden irribarrea atsegina zen orain, adiskidantzazkoa.
es
?l le sonre?a amistosamente, como quien trata de congraciarse.
fr
Le visage de la jeune fille ?tait celui d'une statue peinte.
en
His smile was friendly now, ingratiating. Her face was a tinted statue's.
eu
Opalen aurpegiak, berriz, estatua tindatu batena zirudien.
es
-Peque?a-le dijo-, la pol?tica es un juego muy duro, tal como se desenvuelve en estos tiempos.
fr
-Fillette, commen?a-t-il, la politique est un jeu brutal, comme il est jou? cette fois-ci dans cette ville.
en
He said: "Politics is a tough game, snip, the way it's being played here this time.
eu
-Politika, txiki, joko gogorra da, oraingo honetan jokatzen ari diren moduan, behinik behin. Horiek...
es
El Observer pertenece al enemigo y no se preocupa poco ni mucho de la verdad con tal de hacer da?o a Paul. Ellos...
fr
L'Observer est de l'autre c?t? de la barricade et ils ne se soucient gu?re que ce qu'ils disent soit vrai pourvu que cela puisse nuire ? Paul. Ils...
en
The Observer is on the other side of the fence and they're not worrying much about the truth of anything that'll hurt Paul.
eu
-Ez dut sinesten hori-esan zuen-.
es
-No lo creo.
fr
-Je ne vous crois pas !
en
They--"
eu
Ezagutzen dut Mathews jauna...
es
Conozco al se?or Mathews...
fr
coupa-t-elle.
en
"I don't believe that," she said.
eu
haren emaztea ni baino aurreraxeago zebilen eskolan, eta lagunak ginen...
es
Su mujer iba pocos cursos m?s adelantada que yo en la escuela y era muy amiga m?a.
fr
Je connais M. Mathews, sa femme ?tait ? la m?me ?cole que moi, dans la classe au-dessus.
en
"I know Mr. Mathews-- his wife was only a few years ahead of me at school and we were friends-- and I don't believe he'd say anything like that about Dad unless it was true, or unless he had good reason for thinking it true."
eu
eta ez dut uste horrelako ezer esango lukeenik aitari buruz, egia ez balitz, edo egia dela pentsatzeko arrazoi sendorik ez balu.
es
No puedo creer que ese hombre diga tales cosas de pap?, a menos de ser ciertas o muy probables.
fr
Nous ?tions amies.
en
Ned Beaumont chuckled.
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen.
es
Beaumont sonri? con iron?a.
fr
-Vous m'avez l'air de vous y conna?tre, ricana Ned Beaumont.
en
"You know a lot about it.
eu
-Asko dakizu. Mathews zorpean dabil, itotzeko zorian.
es
-Mathews est? metido en deudas hasta el cuello.
fr
Mathews est dans les dettes jusqu'au cou.
en
Mathews is up to his ears in debt.
eu
State Central Trust Companyren alde hipotekatuak ditu bai lantegia eta bai etxea.
es
El State Central Trust le tiene hipotecado el peri?dico y la casa.
fr
La State Central Trust Company poss?de des hypoth?ques sur son imprimerie et jusque sur sa maison.
en
The State Central Trust Company holds both mortgages on his plant-- one on his house too, for that matter.
eu
Konpainia hori Bill Roanena da. Bill Roan Henryren aurkaria da senaturako kanpainan.
es
Esa compa??a pertenece a Bill Roan, y Bill Roan presenta su candidatura al Senado como rival de Henry.
fr
La State Central appartient ? Bill Roan et Bill Roan se pr?sente contre Henry aux ?lections s?natoriales.
en
The State Central belongs to Bill Roan.
eu
Bai, Mathewsek agintzen diotena egiten du, eta esaten diotena inprimarazten du.
es
Mathews hace lo que le mandan y publica lo que quieren.
fr
Mathews fait ce qu'on lui dit de faire et imprime ce qu'on lui dit d'imprimer.
en
Bill Roan is running for the Senate against Henry.
eu
Opal Madvigek ez zuen ezer esan. Ez zuen inola ere adierazi Ned Beaumonten argudioek konbentzitu zutenik.
es
Opal continuaba callada. Nada en su actitud daba a entender que los argumentos de Beaumont la convenc?an.
fr
Opal Madvig ne r?pondit pas et rien sur son visage ne permit de deviner si les arguments de Ned Beaumont avaient port?.
en
Opal Madvig did not say anything. There was nothing to indicate that she had been at all convinced by Ned Beaumont's argument.
eu
Nedek adiskidantzazko tonuan jarraitu zuen, neska konbentzitu nahian:
es
?l continu? perorando en tono amistoso y persuasivo:
fr
Il continua d'un ton pressant :
en
He went on, speaking in an amiable, persuasive tone:
eu
-Hori-behatz batez mahai gaineko egunkaria seinalatu zuen-ez da ezer, etortzeko dagoenaren aldean.
es
-Eso-dijo, apuntando con un dedo al peri?dico-no es nada en comparaci?n con lo que despu?s ha de venir.
fr
-Cela-il tapota le journal sur la table-... cela n'est rien ? c?t? de ce qui va suivre.
en
"This"-- he flicked a finger at the paper on the table--"is nothing to what'll come later.
eu
Zerbait okerragoa bururatu bitartean, ederki astinduko dituzte Taylor Henryren hezurrak, eta horrelako zaborra etengabe izango dugu hauteskunde-eguna pasatu arte.
es
Blandir?n el cad?ver de Taylor hasta que se les ocurra algo peor, y as? continuar? la lucha hasta que terminen las elecciones.
fr
Ils vont brandir le cadavre de Taylor Henry jusqu'? ce qu'ils d?couvrent quelque chose de pire et nous lirons ce genre de boniments jusqu'? ce que les ?lections soient termin?es.
en
They're going to rattle Taylor Henry's bones till they think up something worse and we're going to have this sort of stuff to read till election's over.
eu
Hobe dugu horretara ohitu, eta zuk beste inork baino kasu gutxiago egin beharko zenieke horrelakoei.
es
Mejor ser? que vayamos acostumbr?ndonos, y ni t? ni nadie deber? preocuparse por esas cosas.
fr
Nous ferons aussi bien d'en prendre notre parti tout de suite et, vous surtout, vous ne devriez pas vous y arr?ter une minute.
en
We might just as well get used to it now and you, of all people, oughtn't to let yourself be bothered by it.
eu
Pauli ez zaio ezer asko axola.
es
A Paul no le importa;
fr
Paul lui-m?me n'y fait gu?re attention.
en
Paul doesn't mind it much.
eu
Politikaria da, eta...
es
es un pol?tico, y...
fr
C'est un politicien et...
en
He's a politician and--"
eu
-Hiltzailea da-esan zuen Opalek ahots garbi eta apalez.
es
-Es un asesino-termin? ella en voz baja, pero pronunciando claramente.
fr
-C'est un assassin, dit-elle d'une voix assourdie, mais nette.
en
"He's a murderer," she said in a low distinct voice.
aurrekoa | 117 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus