Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hiltzailea da-esan zuen Opalek ahots garbi eta apalez.
es
-Es un asesino-termin? ella en voz baja, pero pronunciando claramente.
fr
-C'est un assassin, dit-elle d'une voix assourdie, mais nette.
en
"He's a murderer," she said in a low distinct voice.
eu
-Eta alaba tentela du-hots egin zuen Nedek haserre-.
es
-Y su hija un zoquete-exclam? ?l, indignado-.
fr
-Et sa fille est une imb?cile ! r?pliqua-t-il avec irritation.
en
"And his daughter's a chump," he exclaimed irritably.
eu
Bukatu behar al duzu txorakeria horiekin?
es
?Querr?s dejarte ya de sandeces?
fr
Allez-vous cesser de faire l'idiote ?
en
"Will you stop that foolishness?"
eu
-Nire aita hiltzailea da-esan zuen.
es
-Mi padre es un asesino-repiti? Opal.
fr
-Mon p?re est un assassin, r?p?ta-t-elle.
en
"My father is a murderer," she said.
eu
-Zu burutik egina zaude.
es
-Est?s loca.
fr
-Mais vous ?tes folle !...
en
"You're crazy.
eu
Entzun, txiki:
es
Esc?chame, peque?a.
fr
?coutez-moi bien ma petite :
en
Listen to me, snip.
eu
zure aitak ez du zerikusi izpirik ere Taylorren hilketarekin.
es
Tu padre no tiene nada que ver en absoluto con la muerte de Taylor.
fr
Votre p?re n'a absolument rien ? voir dans l'assassinat de Taylor.
en
Your father had absolutely nothing to do with Taylor's murder.
eu
Berak...
es
?l...
fr
Il...
en
He--"
eu
-Ez dizut sinesten-esan zuen neskak serio-.
es
-No te creo-dijo ella gravemente-.
fr
-Je ne vous crois pas, pronon?a-t-elle gravement.
en
"I don't believe you," she said gravely.
eu
Ez dizut sekula beste ezer sinetsiko.
es
Ni te creer? jam?s.
fr
Je ne vous croirai plus jamais, maintenant.
en
"I'll never believe you again."
eu
Nedek bekozkoa jarri zion.
es
Beaumont la mir? enfurecido.
fr
Il jeta sur elle un regard sombre.
en
He scowled at her.
eu
Neska jiratu, eta aterantz joan zen.
es
Ella dio media vuelta y se acerc? a la puerta.
fr
Elle fit demi-tour et s'avan?a vers la porte.
en
She turned and went to the door.
eu
-Itxoin-esan zuen-. Gauza bat...
es
-grit? ?l-. Deja que...
fr
-Attendez, dit-il encore, laissez-moi...
en
"Wait," he said. "Let me--"
eu
Opal gelatik atera, eta atea itxi zuen bere atzean.
es
Pero ella sali?, dando un portazo.
fr
La porte se referma derri?re elle.
en
She went out and shut the door behind her.
eu
es
fr
en
eu
7
es
7
fr
VII
en
7
eu
Ned Beaumonten aurpegian, ate itxiari amorraziozko imintzio bat egin eta gero, kezka nabarmena suma zitekeen.
es
Beaumont, despu?s de mirar con ojos furibundos la puerta cerrada, se qued? sumido en una profunda meditaci?n.
fr
Il adressa une grimace rageuse au battant de la porte, puis sa physionomie devint songeuse et triste.
en
Ned Beaumont's face, after a grimace of rage at the closed door, became heavily thoughtful.
eu
Kopeta zimurtuta zeukan. Begi ilunak erdi itxita eta barnera bilduta.
es
La frente se le cubri? de arrugas y en sus ojos negros, medio ocultos por los p?rpados semicerrados, se adivinaba la intensidad del pensamiento.
fr
Son front s'?tait charg? de rides. Ses yeux noirs se firent aigus et m?ditatifs.
en
Lines came into his forehead. His dark eyes grew narrow and introspective.
eu
Ezpainak kizkurtuta bibotearen azpian.
es
Absorto, hac?a avanzar los labios fruncidos bajo el bigote.
fr
Ses l?vres se serr?rent sous sa moustache.
en
His lips puckered up under his mustache.
eu
Behatz bat ahora eraman, eta azazkalari hozka egin zion.
es
Con un movimiento maquinal, se llev? a la boca el dedo me?ique y se mordi? la u?a.
fr
Il porta un doigt ? sa bouche et se mit ? en mordiller l'ongle.
en
Presently he put a finger to his mouth and bit its nail.
eu
Arnasa ez zeukan estutua, baina ohi baino arnasaldi sakonagoak egiten zituen.
es
Su respiraci?n era regular, pero m?s profunda que de costumbre.
fr
Sa respiration ?tait r?guli?re, mais plus profonde que d'ordinaire.
en
He breathed regularly, but with more depth than usual.
eu
Oin-hotsak aditu ziren atez kanpo.
es
Al otro lado de la puerta sonaron unas pisadas.
fr
Des pas retentirent derri?re la porte.
en
Footsteps sounded outside his door.
eu
Pentsakor-itxura aldatu, eta leihorantz joan zen axolagabe, "Andratxo galdua" ahapetik kantatuz.
es
?l disimul? su aspecto preocupado y fue lentamente hacia la ventana, tarareando entre dientes una tonadilla.
fr
Il abandonna son attitude songeuse et s'avan?a vers la fen?tre d'un pas indolent en fredonnant Little Lost Lady.
en
He dropped his appearance of thoughtfulness and walked idly towards the window, humming Little Lost Lady.
eu
Oin-hotsak ate aurrean gelditu gabe aldentzen entzun zituen.
es
Los pasos se alejaron.
fr
 
en
The footsteps went on past his door.
eu
Kantuketa eten, eta Opal Madvigi zuzendutako hiru galderen orria hartzeko makurtu zen.
es
Cesando en su canturreo, se inclin? para recoger del cesto el an?nimo dirigido a Opal Madvig.
fr
Les pas s'?loign?rent, il cessa aussit?t de fredonner et se pencha pour ramasser la lettre adress?e ? Opal Madvig.
en
He stopped humming and bent to pick up the sheet of paper holding the three questions that had been addressed to Opal Madvig.
eu
Ez zuen papera ireki.
es
Sin desplegarla, introdujo la bola de papel en uno de los bolsillos del albornoz.
fr
Sans se donner la peine de d?froisser le papier, il le glissa tel quel dans la poche de sa robe de chambre.
en
He did not smooth the paper, but thrust it, crumpled in a loose ball as it was, into one of his bathrobe-pockets.
eu
Bere hartan sartu zuen albornozaren poltsikoetako batean, pilota laxo zimur bat eginda. Puru bat aurkitu zuen gero.
es
Busc? un cigarro y lo encendi?; lo mantuvo entre los dientes, y permaneci? en pie al lado de la mesa.
fr
Il prit un cigare, l'alluma et l'ayant bien assur? entre ses dents, il se mit ? consid?rer, les yeux mi-clos, la premi?re page de l'Observer qui gisait sur la table.
en
He found and lit a cigar then and, with it between his teeth burning, stood by the table and squinted down through smoke at the front page of the Observer lying there.
eu
Piztu, eta, hortz artean zuela, mahaiaren ondoan gelditu zen, keak behartuta Observerren lehen orrialdera zeharka begira.
es
Al trav?s del humo, sus ojos miraban la primera plana del Observer, que descansaba sobre el tablero. El editorial estaba redactado en estos t?rminos:
fr
LETTRE OUVERTE AU MAIRE.
en
AN OPEN LETTER TO THE MAYOR
eu
GUTUN IREKIA ALKATEARI Jauna:
es
CARTA ABIERTA AL ALCALDE Muy se?or m?o:
fr
Monsieur,
en
SIR:
eu
Observerrek hainbat informazio eskuratu du, eta uste dugu berebiziko garrantzia duela Taylor Henryren hilketa berriki gertatua inguratzen duen misterioa argitzeko.
es
El Observer ha entrado en posesi?n de ciertas informaciones que creemos de capital importancia para el esclarecimiento del misterio que rodea el reciente asesinato de Taylor Henry.
fr
L'Observer d?tient en ce moment certaines informations qu'on a tout lieu de croire particuli?rement importantes pour l'?claircissement du meurtre r?cent de Taylor Henry.
en
The Observer has come into possession of certain information which it believes to be of paramount importance in clearing up the mystery surrounding the recent murder of Taylor Henry.
eu
Informazio hori, zenbait adierazpen zinpekotan oinarritua, Observerren segurtasun-kutxan gordeta dago orain.
es
Estas informaciones, vertidas en diversas actas, se encuentran a la saz?n en la caja fuerte de nuestro peri?dico.
fr
Ces informations font l'objet de plusieurs proc?s-verbaux d?pos?s dans le coffre-fort de l'Observer.
en
This information is incorporated in several affidavits now in the Observer's safety-deposit box.
eu
Hona adierazpen horien funtsa:
es
La esencia de su contenido se da a conocer en las cl?usulas que a continuaci?n se exponen:
fr
La teneur de ces proc?s-verbaux est substantiellement la suivante :
en
The substance of these affidavits is as follows: 1.
eu
1.-Paul Madvigek liskar bat izan zuela Taylor Henryrekin duela hilabete batzuk, mutilak haren alabari eskaintzen zizkion adeitasun-erakutsiak zirela medio, eta alabari galarazi egin ziola Henry berriro ikustea.
es
1.? Paul Madvig y Taylor Henry ri?eron hace unos meses a prop?sito de las atenciones que el joven ten?a con la hija del primero, el cual prohibi? a la muchacha verse de nuevo con Henry.
fr
1. Que Paul Madvig s'est querell? avec Taylor Henry quelques mois avant la mort de celui-ci au sujet des assiduit?s du jeune homme envers sa fille et qu'il aurait d?fendu ? celle-ci de le revoir ;
en
That Paul Madvig quarreled with Taylor Henry some months ago over the young man's attentions to his daughter and forbade his daughter to see Henry again. 2.
eu
2.-Paul Madvigen alabak, hala ere, Taylor Henryrekin elkartzen jarraitu zuela, Henryk horretarakoxe alokatutako gela batean.
es
2.? La hija de Madvig, con todo, continu? reuni?ndose con Taylor Henry en un piso amueblado que ?l alquil? para tal fin.
fr
2. Que la fille de Paul Madvig n'en a pas moins continu? ? rencontrer Taylor Henry dans une chambre meubl?e lou?e par lui ? cet effet ;
en
That Paul Madvig's daughter nevertheless continued to meet Taylor Henry in a furnished room he had rented for that purpose. 3.
eu
3.-Mutila hil zuten egun bereko arratsaldean ere biak elkarrekin izan zirela gela horrexetan.
es
3.? Ambos estuvieron juntos en el piso la tarde del mismo d?a en que fue asesinado.
fr
3. Qu'ils se trouvaient ensemble dans ce lieu, l'apr?s-midi m?me du jour o? Taylor Henry fut tu? ;
en
That they were together in this furnished room the afternoon of the very day on which he was killed.
eu
4.-Paul Madvig arrats hartan bertan Taylor Henryren etxean izan zela, gazteari, edo aitari, berriro kargu hartzera joanda.
es
4.? Aquella noche Paul Madvig fue a casa de Taylor Henry, se supone que a reconvenir una vez m?s al hijo o al padre.
fr
4. Que Paul Madvig s'est rendu le soir m?me chez les Henry, sans doute pour se plaindre ? son p?re de la conduite du jeune homme ;
en
4. That Paul Madvig went to Taylor Henry's home that evening, supposedly to remonstrate with the young man, or his father, again.
eu
5.-Paul Madvigek haserre zirudiela Henryren egoitzatik atera zenean, Taylor Henry hilda agertu baino minutu batzuk lehenago.
es
5.? Al dejar la residencia de los Henry pocos minutos antes del asesinato, la apariencia de Paul Madvig era la de un hombre col?rico.
fr
5. Que Paul Madvig paraissait vivement irrit? en quittant la r?sidence des Henry quelques minutes avant la mort du jeune homme ;
en
5. That Paul Madvig appeared angry when he left the Henry residence a few minutes before Taylor Henry was murdered.
eu
6.-Paul Madvig eta Taylor Henry inguru bertsuan ikusi zituztela, hilketa gertatu zen lekutik kale bateko baino gutxiagoko tartera, gorpua aurkitu baino hamabost minutu lehenago.
es
6.? Paul Madvig y Taylor fueron vistos, un cuarto de hora antes de la aparici?n del cad?ver, a menos de una manzana del lugar del crimen.
fr
6. Que Paul Madvig et Taylor Henry ont ?t? aper?us ? courte distance l'un de l'autre et ? moins d'une rue du lieu o? le corps de ce dernier fut trouv? quelques minutes plus tard ; 7. Que la police n'a pas encore mis un seul d?tective sur l'affaire.
en
6. That Paul Madvig and Taylor Henry were seen within half a block of each other, less than a block from the spot where the young man's body was found, not more than fifteen minutes before his body was found. 7.
eu
7.-Poliziak ez daukala une honetan detektibe bakar bat ere Taylor Henryren hilketa ikertzeko lanetan.
es
7.? La jefatura de polic?a no tiene en este momento un solo agente dedicado a la b?squeda del culpable.
fr
L'Observer estime que ces choses devaient ?tre port?es ? votre connaissance et que les ?lecteurs et contribuables ne devaient pas les ignorer.
en
That the Police Department has not at present a single detective engaged in trying to find Taylor Henry's murderer.
eu
Observerrek uste du zuk honen guztiaren jakinaren gainean egon beharko zenukeela, baita boto-emaile eta zergadunek ere.
es
El Observer cree que ni usted ni los votantes o los contribuyentes deben ignorar estos detalles.
fr
L'Observer n'est au service d'aucune coterie et n'a d'autre objet que la bonne administration de la justice.
en
The Observer believes that you should know these things and that the voters and taxpayers should know them.
eu
Observerrek ez du inolako asmo txikiziogilerik, ez inolako asmo berezirik, justizia egiten dela ikustea baizik. Observerrek ongietorria egingo dio adierazpen zinpeko horiek, hala nola bere esku daukan gainerako informazioa zure eskura edo hiriko nahiz estatuko beste edozein agintari eskudunenera jartzeko edozein proposameni; are adierazpen horietan jasotako edozein xehetasun edo informazio argitaratzeari uzteko prest legoke, baldin eta bide horrek justiziari ezertan lagunduko balio.
es
A nuestro peri?dico, que no tiene por qu? callar, no le gu?an otros prop?sitos que su deseo de justicia, y con mucho gusto entregar?amos las actas, as? como cuanta informaci?n conserva el peri?dico en su poder, bien a usted, bien a cualquier calificado agente de la Autoridad y, si con ello se favorece la acci?n legal, promete abstenerse de publicar todos o algunos de los extremos contenidos en las actas.
fr
L'Observer se tiendra pour heureux de remettre ces proc?s-verbaux ainsi que les autres informations dont il dispose, ? vous ou ? toute autre personne d?ment qualifi?e et, si une telle attitude peut ?tre plus utile ? la bonne marche de l'enqu?te, de s'abstenir de publier ces proc?s-verbaux en partie ou en totalit?.
en
The Observer has no ax to grind, no motive except the desire to see justice done. The Observer will welcome an opportunity to hand these affidavits, as well as all other information it has, to you or to any qualified city or state official and, if such a course can be shown an aid to justice, to refrain from publishing any or all of the details of these affidavits.
eu
Baina Observerrek ez du inola ere onartuko adierazpen horietan jasota dagoen informazioa ezkutuan geldi dadin.
es
Pero el Observer no permitir? que quede ignorada la informaci?n que proporcionan los documentos aludidos.
fr
Mais l'Observer n'admettra pas que les informations contenues dans ces proc?s-verbaux soient d?lib?r?ment n?glig?es.
en
But the Observer will not permit the information incorporated in these affidavits to be ignored.
eu
Hiri honetan legea betearazteko eta ordena mantentzeko hautatutakoek ez badituzte behar bezain aintzakotzat hartzen legearen makineria abian jartzeko, Observerrek goragoko auzitegi batera joko du, alegia, hiri honetako herritarrengana, informazioa osoosorik argitara emanez.
es
Si los agentes de la Autoridad encargados de velar por la ley y el orden no los consideraren de importancia suficiente para proceder en consecuencia, este peri?dico llevar? el asunto a un tribunal m?s alto, y los publicar? sin omitir ninguna de sus partes.
fr
Si les magistrats ?lus et appoint?s pour faire respecter la loi et maintenir l'ordre dans cette ville ne consid?rent pas l'int?r?t de ces proc?s-verbaux comme suffisamment grand pour fournir une base d'action, l'Observer en appellera ? la juridiction supr?me des citoyens de cette ville et les publiera in extenso.
en
If the officials elected and appointed to enforce law and order in this city and state do not consider these affidavits of sufficient importance to be acted upon, the Observer will carry the matter to that higher tribunal, the People of this City, by publishing them in full.
eu
H.K. MATHEWS, zuzendaria
es
H. K. MATHEWS, director del Observer.
fr
H.K. Mathews, Directeur-Propri?taire.
en
H. K. MATHEWS, Publisher
eu
Ned Beaumontek, isekazko erremuskada bat eginda, puru-kea bota zion adierazpenari, baina ez zitzaion begirada iluna aldatu.
es
Beaumont lanz? un gru?ido de desprecio y solt? una bocanada de humo sobre el peri?dico, pero sus ojos permanec?an sombr?os.
fr
Ned Beaumont poussa un grognement m?prisant et souffla un nuage de fum?e sur la page du journal. Mais ses yeux restaient sombres.
en
Ned Beaumont grunted derisively and blew cigar-smoke down at this declaration, but his eyes remained somber.
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
VIII
en
8
eu
Arratsalde hartan goiz, Madvigen ama etorri zen Ned Beaumont ikustera.
es
Una tarde, a primera hora, la madre de Paul Madvig fue al hospital a ver a Ned Beaumont.
fr
Au d?but de l'apr?s-midi du m?me jour, la m?re de Paul Madvig vint faire visite ? Ned Beaumont.
en
Early that afternoon Paul Madvig's mother came to see Ned Beaumont.
eu
Emakumea besoez inguratu, eta bi masailetan musu eman zion, harik eta emakumeak, serioitxuraketan, bultza egin zion arte: -Aski duk.
es
?l, ech?ndole los brazos al cuello, la bes? en ambas mejillas, hasta que ella, apart?ndole entre severa y burlona, exclam?: -Basta.
fr
Il l'enla?a et l'embrassa sur les deux joues jusqu'? ce qu'elle l'e?t repouss? avec une r?probation simul?e.
en
He put his arms around her and kissed her on both cheeks until she pushed him away with a mock-severe "Do stop it.
eu
Paulek eduki zuen airedaletxakurra baino okerragoa haiz.
es
Eres peor que el airedale[3] que ten?a Paul.
fr
Vous ?tes pire que le fox-Airedale qu'avait Paul...
en
You're worse than the Airedale Paul used to have."
eu
-Badut Airedaletik zerbait-esan zuen-, aitaren aldetik hangoak gara-eta emakumearen atzealdera joan zen, foka-berokia eranzten laguntzera.
es
-Es que soy algo airedale por parte de padre. Beaumont se coloc? detr?s de ella para ayudarla a quitarse el abrigo de piel de foca.
fr
-Je suis ? moiti? Airedale par mon p?re, r?pondit-il en passant derri?re elle pour la d?barrasser de son manteau de phoque.
en
"I'm part Airedale," he said, "on my father's side," and went behind her to help her out of her sealskin coat.
aurrekoa | 117 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus