Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
-aurpegia irribarre distiratsu batez piztu zitzaion-.
es
-Usted sabe que los recibo con gusto, O'Rory;
fr
Les yeux de Shad O'Rory se pos?rent distraitement sur le directeur de l'Observer ;
en
O'Rory said softly:
eu
Zera esan nahi dut, laguntza jakin gabe eman dizudanez, ez dudala inolako deliturik egin, ni legezko erantzule gisa salatzeko modukorik, alegia.
es
lo que quiero decir-una alegre sonrisa le ilumin? el rostro repentinamente-es que, al ayudarlos sin saberlo, no puedo ser legalmente responsable.
fr
il r?pondit mollement :
en
"Yes, you helped me without knowing it."
eu
-Bai, noski, jakin gabe lagundu didazu-gehitu zuen ahots apalez Shad O'Roryk, eta haren begi gris-urdin zoragarriek arretarik gabe begiratu zioten Observerren zuzendariari.
es
-Claro que lo hizo sin darse cuenta-dijo O'Rory blandamente.
fr
-Oui, vous m'avez aid? sans le savoir.
en
His notable clear blue-grey eyes looked without interest at the newspaper-publisher.
eu
Mathewsen irribarrea ezabatu, eta alaitasuna erabat desagertu zen haren aurpegitik.
es
Sus ojos grises miraban al periodista sin el menor inter?s. La sonrisa de Mathews fue perdiendo animaci?n hasta desaparecer por completo;
fr
Le sourire anxieux de Mathews s'?teignit.
en
Mathews's smile lost its gladness, flickered out entirely.
eu
Behatzez gorbataren korapiloa zirikatzen hasi zen, eta begirada Shad O'Roryrengandik baztertu zuen.
es
sus dedos juguetearon con el lazo de la corbata y sus ojos azorados esquivaron la mirada de O'Rory.
fr
Il porta ses doigts ? sa cravate et baissa les yeux pour ?viter le regard d'O'Rory.
en
He fidgeted with fingers at his necktie and presently evaded O'Rory's gaze. Mrs.
eu
Mathews andreak goxoki hitz egin zion Ned Beaumonti:
es
La se?ora Mathews se dirigi? a Beaumont, hablando dulcemente:
fr
Mme Mathews interpella Ned Beaumont d'un air aimable :
en
Mathews spoke to Ned Beaumont, sweetly:
eu
-Gaur gaua oso aspergarria izan da hauekin!
es
-?Qu? aburrido estaba aqu? todo el mundo esta noche!
fr
-Tout le monde a l'air si peu en train, ce soir !...
en
"Everybody's been so dull this evening.
eu
Gaualdi jasanezina, zu etorri arte.
es
Esto era un cementerio hasta que usted ha llegado.
fr
C'?tait sinistre avant que vous arriviez.
en
It was simply ghastly until you came."
eu
Ned Beaumontek jakin-minez erreparatu zion.
es
?l la observ? curioso;
fr
Il l'examina curieusement.
en
He looked at her curiously.
eu
Emakumearen begi ilunei bizitasuna, berotasuna, txera zerien.
es
los ojos de aquella mujer eran brillantes, dulces, atractivos.
fr
Elle avait des yeux noirs brillants, doux, aguichants.
en
Her dark eyes were bright, soft, inviting.
eu
Nedek aintzat hartzen zuela ikusita, Mathews andreak burua pixka bat beheratu, eta ezpainak kizkurtu zituen, irtirin.
es
Bajo la mirada de Beaumont, inclin? un poco la cabeza con un moh?n de coqueter?a en los labios.
fr
Sous son regard admiratif, elle baissa un peu la t?te avec une moue pleine de coquetterie.
en
Under his appraising look she lowered her head a little and pursed her lips a little, coquettishly.
eu
Gorri ilun-ilunez pintatuak eta meheak ziren arren, forma perfektua zuten.
es
Su boca era fina, quiz? pintada de rojo demasiado oscuro, pero de trazado perfecto.
fr
Ses l?vres minces ?taient trop fard?es mais le dessin en ?tait attirant.
en
Her lips were thin, too dark with rouge, but beautiful in form.
eu
Nedek irribarre egin zion; zutitu, eta hurbildu egin zitzaion.
es
Beaumont, sonriendo, se levant? y se acerc? a ella.
fr
Il lui sourit et, se levant de sa chaise, s'approcha d'elle.
en
He smiled at her and, rising, went over to her.
eu
Opal Madvigek lurrean finkatuta zeukan begirada bere lagunaren aurrean.
es
Opal Madvig miraba al suelo;
fr
Opal Madvig regardait obstin?ment le plancher ? ses pieds.
en
Opal Madvig stared at the floor before her.
eu
Mathewsek, O'Roryk eta bankuan zeuden biek Ned Beaumonti eta Mathewsen emazteari begiratu zieten.
es
Mathews, O'Rory y los dos ocupantes del banco no apartaban sus ojos de Beaumont y de la mujer de Mathews.
fr
Mathews, O'Rory et les deux hommes assis sur le banc avaient les yeux fix?s sur Ned Beaumont et la femme de Mathews.
en
Mathews, O'Rory, and the two men on the bench watched Ned Beaumont and Mathews's wife.
eu
-Zergatik dira hain aspergarriak? -galdetu zion Nedek, eta lurrean eseri zen, zangoak gurutzatuta, andreari zuzenean aurpegira begiratu gabe, suari bizkarra emanda.
es
-?Por qu? los encontraba usted aburridos? Al hacer la pregunta, Beaumont se sent? en el suelo frente a ella, con las piernas cruzadas, sin mirarla directamente, de espaldas al fuego y apoyado en una mano.
fr
-Qu'est-ce qui les rend comme ?a ? interrogea Ned Beaumont en venant s'asseoir ? ses pieds, ? demi tourn? vers le feu, appuy? d'une main sur le plancher derri?re lui.
en
He asked, "What makes them so dull?" and sat down on the floor in front of her, cross-legged, not facing her directly, his back to the fire, leaning on a hand on the floor behind him, his face turned up to one side towards her.
eu
Esku bat lurrean bermatu, eta aurpegiaren alde bat emakumearenganantz jiratu zuen.
es
-No s? c?mo expresarlo-dijo ella, haciendo avanzar los labios con un gesto de duda-.
fr
-Je n'en sais rien du tout, r?pliqua-t-elle avec une moue.
en
"I'm sure I don't know," she said, pouting.
eu
-Ez dakit ba-erantzun zuen Mathews andreak, ezpainak muttur bihurturik-.
es
Cuando Hal me pregunt? si quer?a venir aqu? con ?l y con Opal, cre? que iba a divertirme.
fr
Je croyais que nous allions nous amuser quand Hal m'a demand? de venir ici avec Opal.
en
"I thought it was going to be fun when Hal asked me if I wanted to come up here with him and Opal.
eu
Iritsi orduko, hauekin topo egin dugu... -etenaldi bat egin, eta zalantza gaizki disimulatutako batez gehitu zuen-: Halen lagun hauekin.
es
amigos de Hal. Al pronunciar la palabra amigos vacil? perceptiblemente, como si dudase de aplicarles el calificativo; despu?s prosigui?:
fr
Et voil? qu'en arrivant, nous trouvons-elle fit une pause-... ces amis de Hal...,-d'un ton de doute mal dissimul? et continua :
en
And then, when we got here, we found these--" she paused a moment-- said, "friends of Hal's," with poorly concealed dubiety-- and went on:
eu
Denok dakiten sekretu batez aritu dira hizketan, eta nik ez dakit hari buruz ezertxo ere. Zeharo burugabea izan da.
es
-Y aqu? est?n, sentados en actitud de guardar alg?n secreto que les es com?n, y del que yo no s? ni una palabra. La cosa es de una estupidez insoportable.
fr
-Depuis ce moment, ils se sont mis ? marmotter entre eux au sujet d'un secret dont je ne sais pas le premier mot et tout a ?t? insupportablement stupide.
en
"here and everybody's been sitting around hinting at some secret they've all got between them that I don't know anything about and it's been unbearably stupid.
eu
Opal besteak bezain gaizki portatu da.
es
Opal ha estado tan ins?pida como todos los dem?s...
fr
Opal est la pire du lot. Elle...
en
Opal's been as bad as the rest.
eu
Opal...
es
-dijo Mathews.
fr
-Voyons, Elo?se !
en
She--"
eu
-Eloise, aski dugu-eten zion senarrak, tonu agintezko ez oso eraginkorrez. Emakumeak begirada altxatu zuenean senarrari erreparatzeko, deserosotasuna sumatu zuen haren begietan, autoritatea baino gehiago.
es
Su voz vibr? en un tono autoritario, completamente ineficaz; al levantar ella los ojos para mirarle, en los de ?l hab?a m?s azoramiento que energ?a.
fr
admonesta son mari d'un ton qui manquait d'autorit?. Lorsqu'elle leva les yeux pour le regarder, il eut l'air plus embarrass? qu'elle. -?a m'est ?gal !
en
Her husband said, "Now, Eloise," in an ineffectually authoritative tone and, when she raised her eyes to meet his, got more embarrassment than authority in his gaze.
eu
Mathewsek, haserre-.
es
-pregunt? ella con petulancia-.
fr
s'exclama-t-elle avec p?tulance.
en
"I don't care," she told him petulantly.
eu
Egia da, eta Opal zuek bezain gaizki portatu da nirekin.
es
Digo la verdad; Opal es tan aburrida como los otros.
fr
C'est la v?rit?. Opal ne vaut pas mieux que vous tous.
en
"It's true and Opal is as bad as the rest of you.
eu
Ez duzue aipatu ere egin hona ekarri zaituzten afera.
es
?Pero, hombre, si ni siquiera has hablado con ella del asunto que os ha tra?do aqu?!
fr
Comment ! Vous et elle n'avez m?me pas ?chang? un mot au sujet de l'affaire dont vous ?tiez cens? ?tre venus ici pour discuter...
en
Why, you and she haven't even talked about whatever business it was you were coming up here to discuss in the first place.
eu
Ez pentsa hemen hainbeste denboraz geratua izango nintzenik, trumoia jo ez balu. Ez horixe!
es
Creo que no hubiera aguantado tanto tiempo, de no haber sido por el temporal. Te lo aseguro.
fr
S'il n'avait pas fait si mauvais, je ne serais certainement pas rest?e ici aussi longtemps, certainement pas !
en
Don't think I'd've stayed here this long if it hadn't been for the storm. I wouldn't."
eu
Opal Madvig gorritu egin zen, baina ez zuen begirada altxatu.
es
Opal, que segu?a sin levantar los ojos, se puso colorada.
fr
Opal Madvig avait rougi mais resta t?te baiss?e.
en
Opal Madvig's face had flushed, but she did not raise her eyes.
eu
Eloise Mathewsek burua berriro Ned Beaumontengana makurtu, eta haserrea jarrera jostari bihurtu zuen.
es
Eloise, inclinando la cabeza hacia Beaumont, abandon? el tono petulante para decirle, festiva:
fr
Eloise Mathews se pencha de nouveau vers Ned Beaumont, anim?e et souriante.
en
Eloise Mathews bent her head down towards Ned Beaumont again and the petulance in her face became playful.
eu
-Hori da konpondu behar duzuna-ziurtatu zion Ned Beaumonti-.
es
-Esta situaci?n es la que usted ha animado con su presencia;
fr
-Voil? ce qu'il vous faut racheter, lui annon?a-t-elle. Et c'est dans cet espoir et pas parce que vous ?tes beau, que je suis ravie de vous voir.
en
"That's what you've got to make up for," she assured him, "and that and not because you're beautiful is why I was so glad to see you."
eu
Ez pentsa planta onekoa zarelako poztu naizenik zu ikustean, horretara etorri zarelako baizik.
es
por eso me alegro tanto de su llegada, y no por sus m?ritos personales.
fr
Il lui r?pondit par une grimace de protestation douteuse.
en
He frowned at her in mock indignation
eu
Ned Beaumontek mindu-itxurazko aurpegiera isekariz begiratu zion.
es
Beaumont frunci? el ce?o, fingiendo indignaci?n. Ella, muy seria, le pregunt?:
fr
Elle fron?a les sourcils, contrari?e.
en
She frowned at him.
eu
Eloise Mathewsek bekozkoa jarri zuen, baina benetan.
es
-?Es cierto que se le ha estropeado el coche?
fr
questionna-t-elle.
en
Her frown was genuine.
eu
-Egiatan matxuratu zaizu autoa ala hauek guztiak hain misteriotsu bihurtzen dituen afera ergel horrexetaz hitz egitera etorri zara?
es
?O ha venido usted para tratar con ellos de ese tedioso asunto que les tiene tan preocupados? Me parece que s?;
fr
Ou bien ?tes-vous venu ici pour la m?me affaire stupide qui les rend tous si stupidement myst?rieux ?
en
"Did your car really break down?" she demanded, "or did you come here to see them on the same dull business that's making them so stupidly mysterious?
eu
Bai, zu ere horretaraxe etorri zara, inondik ere.
es
usted es como los dem?s.
fr
Mais oui !
en
You did.
eu
Zu ere horiek bezalakoxea zara.
es
?l se ech? a re?r.
fr
Vous faites partie de la bande...
en
He laughed.
eu
Ned Beaumontek barre egin, eta galdetu zuen:
es
-No importa para lo que haya venido;
fr
Il se mit ? rire et demanda :
en
He asked:
eu
-Hona ekarri nauena edozer delarik ere, zer axola dio zu ikusi eta gero ideiaz aldatu banaiz?
es
el caso es que, despu?s de verla a usted, he cambiado de idea.
fr
-Si j'avais chang? d'id?e en vous voyant, ?a ne compterait plus ?
en
"It wouldn't make any difference why I came if I changed my mind after seeing you, would it?"
eu
-Bat ere ez! Baina erabat ziur egon beharko nuke ideiaz aldatu zarela-erantzun zuen susmati.
es
-?De verdad? -pregunt? Eloise suspicaz-. Ya lo veremos.
fr
-Peut-?tre, dit-elle d'un ton soup?onneux, mais il faudrait que j'en sois tout ? fait s?re.
en
"No-- o-- o"---she was suspicious--"but I'd have to be awfully sure you had changed it."
eu
-Dena dela, ni ez naiz ibiliko misterioekin-hitz eman zion Nedek arinkeria apur batez-.
es
-De todos modos-dijo Beaumont, hablando con ligereza-, le aseguro que yo no ser? misterioso.
fr
-En tous les cas, promit-il, je ne ferai aucun myst?re...
en
"And anyway," he promised lightly, "I won't be mysterious about anything.
eu
Benetan, ez dakizu zein den tripak jaten dauzkan afera?
es
?Tiene usted idea de cu?l es ese barrenillo que les tiene tan hoscos?
fr
VOUS n'avez r?ellement aucune id?e de ce qui les chiffonne ?
en
Haven't you really got an idea of what they're all eating their hearts out about?"
eu
-Arrastorik ere ez-erantzun zuen emakumeak destainaz-.
es
-Ni la m?s remota-replic? ella, desde?osa-.
fr
-Pas la moindre, r?pliqua-t-elle avec d?pit, except? que ce doit ?tre quelque chose d'incommensurablement stupide, en rapport avec la politique...
en
"Not the least," she replied spitefully, "except that I'm pretty sure it must be something very stupid and probably political."
eu
Nahiz eta ia ziur naizen ergelkeriaren bat dela, politika kontuekin zerikusia duen zerbait.
es
Pero estoy segura de que ha de ser una tonter?a..., probablemente relacionada con la pol?tica.
fr
Il tendit la main et caressa l?g?rement le dos de l'une des siennes.
en
He put his free hand up and patted one of hers.
eu
-Oso azkarra zara, bete-betean asmatu duzu.
es
-?Vaya una chica lista!
fr
-Vous avez devin? du premier coup...
en
"Smart girl, right on both counts."
eu
-O'Roryri eta Mathewsi begiratzeko itzuli zen.
es
Me parece que ha acertado en todo.
fr
Il tourna la t?te pour examiner O'Rory et Mathews.
en
He turned his head to look at O'Rory and Mathews.
eu
Atzera Eloiseri begiratu zionean, dibertitzen ari zela ezagun zuen Nedek begietan-.
es
Al hablar dio con una de sus manos unos golpecitos en la de Eloise, y mir? a O'Rory y a Mathews.
fr
Lorsque ses yeux se pos?rent sur elle, une lueur malicieuse les animait.
en
When his eyes came back to hers they were shiny with merriment.
eu
Nahi duzu kontua zer den esatea?
es
-?No querr? decirme m?s cosas?
fr
-Vous voulez que je vous dise de quoi il s'agit ?
en
"Want me to tell you about it?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, je n'y tiens pas.
en
"No."
eu
-Hasteko, Opalek uste du Taylor Henry bere aitak hil zuela-azaldu zion Ned Beaumontek.
es
-Pues yo se las dir?-declar? Beaumont-.
fr
-D'abord, pronon?a-t-il, Opal croit que c'est son p?re qui a tu? Taylor Henry.
en
"First," he said, "Opal thinks her father murdered Taylor Henry."
eu
Opal Madvigek hots izugarri bat jalki zuen, eta kolpean jaiki zen aulkitxotik.
es
En primer lugar, Opal cree que su padre es el asesino de Taylor Henry.
fr
Un son rauque, ?trangl? et horrible, jaillit de la gorge d'Opal Madvig. Elle se leva brusquement.
en
Opal Madvig made a horrible strangling noise in her throat and sprang up from the footstool.
eu
Esku-gaina ahoan ezarri zuen.
es
Opal Madvig, lanzando un gemido ahogado, se levant? de un salto y se llev? a la boca el reverso de una mano.
fr
Toute droite, une main sur la bouche, elle ouvrait des yeux dilat?s et blancs.
en
She put the back of one hand over her mouth.
