Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Esku-gaina ahoan ezarri zuen.
es
Opal Madvig, lanzando un gemido ahogado, se levant? de un salto y se llev? a la boca el reverso de una mano.
fr
Toute droite, une main sur la bouche, elle ouvrait des yeux dilat?s et blancs.
en
She put the back of one hand over her mouth.
eu
Haren begiak hain zeuden zabalik, non zuriuneak erabat nabarmentzen baitzitzaizkion irisen inguru osoan, distira beldurgarriz.
es
Ten?a los ojos muy abiertos y llenos de espanto.
fr
Son regard ?tait fixe, comme fascin?.
en
Her eyes were open so wide the whites showed all around the irises and they were glassy and dreadful.
eu
Kaskagorri aztoraturik eta amorruz beterik jaiki zen, baina Jeffek zeharka begiratu, eta besotik heldu zion.
es
Rusty hizo un adem?n de lanzarse contra Beaumont, pero Jeff, riendo con soma, le cogi? de un brazo.
fr
Le visage ?carlate, Rusty bondit sur ses pieds, mais Jeff, un rictus bonhomme sur les l?vres, le retint par le bras.
en
Rusty lurched to his feet, his face florid with anger, but Jeff, leering, caught the boy's arm.
eu
-Utzak bakean-esan zuen hortz artetik-.
es
-D?jale-dijo con voz ronca, pero sin enfado-.
fr
-Laisse-le tranquille, conseilla-t-il.
en
"Let him alone," he rasped good-naturedly.
eu
Arrazoi dik.
es
No ha dicho nada malo.
fr
Il sait ce qu'il dit.
en
"He's all right."
eu
Mutikoak indarra egiten jarraitu zuen heltzen zion eskutik libratu nahian, baina ez zen saiatu erabat askatzen.
es
El mocet?n rubicundo no trat? de zafarse de las manos del rufi?n. Eloise Mathews, inm?vil en su silla, miraba a Opal sin comprender lo que suced?a.
fr
Le jeune gar?on r?sista ? la traction qui pesait sur son bras, mais ne tenta pas de se d?barrasser de la main qui le tenait.
en
The boy stood straining against the apish man's grip on his arm, but did not try to free himself.
eu
Eloise Mathews paralizatuta zegoen aulkian, Opali begira, sinetsi ezinik.
es
Su marido, p?lido y encogido, temblaba;
fr
Rigide sur sa chaise, Elo?se Mathews contemplait Opal sans comprendre.
en
Eloise Mathews sat frozen in her chair, staring without comprehension at Opal.
eu
Mathews dardaraz zegoen goitik beheraino, aurpegi hitseko gizon eginik, beheko ezpain eta betazpi eroriekin.
es
sus ojos eran mortecinos, y le colgaba el labio inferior.
fr
Mathews tremblait, le visage effondr?.
en
Mathews was trembling, a shrunken grey-faced sick man whose lower lip and lower eyelids sagged.
eu
Shad O'Rory aulkian aurreratuta zegoen, aurpegi luze eta dotore zizelkatua zurbil, zurrun, begiak izotz zati urdin-grisaxka bihurturik, eskuak besaulkiaren besoetan ezarrita eta oinak lurrean finko.
es
O'Rory, un poco inclinado, p?lida y severa su cara, de facciones correctas, observaba a Beaumont con ojos fr?os, puestas las manos en los brazos del sill?n, como dispuesto a levantarse.
fr
Shad O'Rory ?tait pench? en avant sur son si?ge. Son long visage cisel? ?tait devenu p?le et dur, ses yeux bleus glac?s.
en
Shad O'Rory was sitting forward in his chair, finely modeled long face pale and hard, eyes like blue-grey ice, hands gripping chair-arms, feet flat on the floor.
eu
-Bigarren-esan zuen Ned Beaumontek, gainerakoen aztoramenak batere erasan gabe-, Opal...
es
-En segundo lugar...-continu? Beaumont sin dejarse cohibir por la agitaci?n de los dem?s.
fr
-Deuxi?mement, continua Ned Beaumont dont l'aplomb n'?tait nullement ?branl? par l'agitation des autres, deuxi?mement elle...
en
"Second," Ned Beaumont said, his poise nowise disturbed by the agitation of the others, "she--"
eu
-Ned, ezta txintik ere horretaz!
es
-?Calla, Ned!
fr
-Ne le dites pas, Ned ! s'?cria Opal.
en
"Ned, don't!" Opal Madvig cried.
eu
-esan zuen Opal Madvigek ahots lakarrez.
es
-grit? Opal, interrumpi?ndole.
fr
Elle avait laiss? retomber son bras.
en
She had taken her hand from her mouth.
eu
Opalek eskua ahotik kendua zuen. Bular gainean bilduta zeuzkan biak.
es
Beaumont, girando sobre s?, sin alzarse del suelo, levant? la cabeza para mirarla.
fr
Ses deux mains ?taient maintenant jointes et crois?es devant sa poitrine.
en
Her hands were knotted together against her chest.
eu
Haren aurpegi nekatua eta begi nahigabetuak erruki eske ari ziren.
es
Ella, con las manos enlazadas sobre el pecho y la cara desencajada, parec?a implorar misericordia.
fr
De ses yeux ?perdus et de tout son visage hagard, elle le suppliait de se taire.
en
Her stricken eyes, her whole haggard face, begged mercy of him.
eu
Nedek arretaz erreparatu zion.
es
Durante unos instantes Beaumont la observ? pensativo.
fr
Il l'examina avec attention pendant un moment.
en
He studied her gravely awhile.
eu
Leihotik eta paretetatik euriaren zarata iragazten zen, eraso bortitzek astintzen baitzuten etxea.
es
Desde fuera llegaba el bramido del viento, y entre una y otra r?faga el rumor de las aguas del r?o pr?ximo.
fr
? travers les murs et les contrevents clos on entendait le bruit des rafales de pluie et, dans les accalmies, le clapotis du ruisseau.
en
Through window and wall came the sound of rain dashing against the building in wild gusts and between gusts the bustling of the near-by river.
eu
Erasoaldien artean ondoko errekaren ur-hotsa iristen zen.
es
-?No es eso lo que te ha tra?do aqu??
fr
Lorsqu'il reprit la parole, ce fut d'une voix bienveillante, mais r?serv?e.
en
His eyes, studying her, were cool, deliberate.
eu
Nedek begirada aiherga eta zuhurrez aztertu zuen neska.
es
-le pregunt? ?l con acento indiferente, no exento de amabilidad.
fr
-N'est-ce pas ? cause de cela que vous ?tes venue ici ?
en
Presently he spoke to her in a voice kind enough but aloof:
eu
-Mesedez, ez aipatu hori-ekin zion berriro Opalek ahots irmoz.
es
-C?llate, por favor-rog? ella con voz enronquecida.
fr
-De gr?ce ! supplia-t-elle d'une voix rauque.
en
"Isn't that why you're here?" "Please don't," she said hoarsely.
eu
Ezpainetan irribarre estu bat agertu zitzaion Nedi, begiekin adierazten zuenaren oso bestelakoa, eta galdetu zuen:
es
Beaumont sonri? solamente con los labios, sin que sus ojos cambiaran de expresi?n.
fr
Il sourit du bout des l?vres mais ses yeux rest?rent inflexibles.
en
He moved his lips in a thin smile that his eyes had nothing to do with and asked:
eu
-Zer uste duzu? Zuk eta zure aitaren gainerako etsaiek baizik ezin duzuela aipatu?
es
-Creo que nadie es capaz de pregonar a los cuatro vientos esa acusaci?n contra tu padre, excepto t? y sus otros enemigos.
fr
-Il n'y a donc que vous et les ennemis de votre p?re qui aient le droit d'en parler ?
en
"Nobody's supposed to go around talking about it except you and your father's other enemies?"
eu
baina amorratuta burua altxatu, eta ahots sendo eta durundatsuan esan zuen: -Berak hil zuen Taylor.
es
Opal dej? caer los brazos a lo largo del cuerpo, y exclam? con los pu?os crispados y la voz vibrante: -S?;
fr
questionna-t-il. Ses mains se s?par?rent et elle laissa retomber ses bras le long du corps.
en
She put her hands-- fists---down at her sides, raised her face angrily, and said in a hard ringing voice:
eu
Lurrean zeukan eskuaren gainean bermatu zen Ned Beaumont berriro.
es
?l fue quien mat? a Taylor.
fr
-C'est lui qui a assassin? Taylor, dit-elle.
en
"He did murder Taylor."
eu
Eloise Mathewsi begiratu, eta esan zuen, astiro mintzatuz: -Ikusten?
es
Beaumont volvi? a inclinarse hacia atr?s, apoy?ndose en una mano y levantando la cara hacia Eloise.
fr
Ned Beaumont se d?tourna et regarda Elo?se Mathews.
en
Ned Beaumont leaned back against his hand again and looked up at Eloise Mathews.
eu
Esaten ari nintzena.
es
-Eso es lo que yo le iba diciendo.
fr
-C'est bien ce que je vous disais..., pronon?a-t-il d'un ton sarcastique.
en
"That's what I was telling you," he drawled.
eu
Horregatik joan da zure senarrarengana, gaur goizean argitaratu duen izugarrikeria ikusi duenean.
es
Pensando de tal modo, Opal fue a ver a su marido en cuanto ley? el libelo que publicaba el peri?dico de esta ma?ana.
fr
Comme elle avait ?a dans la t?te, elle est all?e voir votre mari ? cause des bobards qu'il a publi?s ce matin.
en
"Thinking that, she went to your husband after she saw the junk he printed this morning.
eu
Zure senarrak, ordea, ez du uste Paulek inor hil duenik, baina ez du beste erremediorik:
es
Claro que Mathews no crey? nunca que Paul cometiese tal asesinato;
fr
Naturellement, il n'a jamais cru que Paul avait tu? personne...
en
Of course he didn't think Paul had done any killing:
eu
State Centralen dauzkan hipotekekin gorriak ikusten ari da, eta Shadek senataritarako babesten duen hautagaia da, hain zuzen ere, hipoteka horien jabe.
es
lo que sucede es que se encuentra en un atolladero a consecuencia de las hipotecas que contra ?l esgrime la compa??a State Central, cuyo due?o es el candidato de Shad al Senado...
fr
mais il est coinc? par les hypoth?ques que d?tient la State Central dont le propri?taire est le candidat de Shad pour le S?nat... et il faut qu'il fasse ce qu'on lui dit de faire.
en
he's just in a tough spot-- with his mortgages held by the State Central, which is owned by Shad's candidate for the Senate-- and he has to do what he's told. What she--"
eu
Zure senarrak, beraz, agintzen diotena egin beharra dauka txintxo-txintxo.
es
Y se ve obligado a hacer lo que le mandan.
fr
Ce qu'elle...
en
Mathews interrupted him.
eu
Esan egia, Opal...
es
Lo que ella...
fr
Mathews l'interrompit.
en
"Now you stop that, Beaumont.
eu
Mathewsek ahots-hari batez hitz eginez eten zion jarduna:
es
Mathews le interrumpi? entonces con voz aguda y llena de desesperaci?n:
fr
-En voil? assez, Beaumont.
en
You--"
eu
-Beaumont, aski dugu.
es
-No siga usted, Beaumont.
fr
Vous...
en
O'Rory interrupted Mathews.
eu
Zuk... Shad O'Roryk Mathewsen esaldia eten zuen bere doinu atseginaz:
es
La voz musical y tranquila de O'Rory cort? la frase de Mathews, diciendo:
fr
O'Rory l'interrompit ? son tour.
en
O'Rory's voice was quiet, musical.
eu
-Utziozu hitz egiten, Mathews.
es
-D?jele, Mathews.
fr
Le calme de sa voix ?tait encore accentu? par son accent chantant.
en
"Let him talk, Mathews," he said.
eu
Utziozu esateko daukana esaten.
es
D?jele decir lo que quiera.
fr
-Laissez-le parler, dit-il, laissez-le dire ce qu'il a ? dire.
en
"Let him say his say."
eu
-Milesker, Shad-esan zuen Ned Beaumontek axolagabe eta ingurura begiratu gabe.
es
-Gracias, Shad-exclam? Beaumont sin mirarle-.
fr
-Merci Shad, lan?a Ned Beaumont sans se retourner.
en
"Thanks, Shad," Ned Beaumont said carelessly, not looking around, and went on:
eu
Eta jarraitu zuen-:
es
Dec?amos que Opal se dirigi? a su marido para obtener de ?l la confirmaci?n de su sospecha;
fr
(Il reprit :) Elle est all?e trouver votre mari pour qu'il confirme ses soup?ons, mais il ne pouvait pas le faire sans mentir.
en
"She went to your husband to have him confirm her suspicion, but he couldn't give her anything that would do that unless he lied to her.
eu
Opal zure senarrarekin egotera joan da ea zure senarrak susmo hori ziurtatzen ote zion, baina zure senarrak ezin zion halakorik argitu, gezurra esan ezean.
es
pero Mathews nada pod?a decirle, a menos de mentir descaradamente.
fr
Il ne sait rien.
en
He doesn't know anything.
eu
Zure senarrak ez daki ezer:
es
?l no sabe nada.
fr
Il ne fait qu'esquinter ceux que Shad lui d?signe.
en
He's simply throwing mud wherever Shad tells him to throw it.
eu
Shadek lohia zabaltzeko esaten dion lekura zikinkeria bota besterik ez du egiten.
es
Se limita a lanzar pellas de barro donde le ordena Shad.
fr
Mais voici ce qu'il peut et qu'il va faire, il va publier dans son journal l'histoire de la visite d'Opal et ses confidences sur la culpabilit? de son p?re.
en
But here's what he can do and does.
eu
Hala ere, bada zerbait egin dezakeena, eta egingo duena. Biharko edizioan argitaratuko du Opal berarekin egotera etorri dela, eta ziur dagoela bere aitak hil ziola maitalea.
es
Pero lo que s? puede hacer, y lo har?, es publicar en el peri?dico de ma?ana el relato de la llegada de Opal, declarando que cree en la culpabilidad de su padre con respecto a la muerte de su novio.
fr
Ce sera un beau coup : " Opal Madvig accuse son p?re de meurtre.
en
He can print in tomorrow's paper the story about her coming in and telling him she believes her father killed her lover.
eu
Sekulako zalaparta eragingo du. "Opal Madvigek erailketaz salatzen du bere aita.
es
La noticia va a ser sensacional: "Opal Madvig acusa a su padre de asesinato;
fr
La fille du politicien d?nonce celui qui a tu? le fils du s?nateur.
en
That'll be a lovely wallop. 'Opal Madvig Accuses Father of Murder;
eu
Alabak berak dio aitak hil zuela senatariaren semea!" Imajinatzen al duzu tinta beltzez idatzia Observerren titular gisa?
es
la hija del mu?idor dice que ?ste mat? al hijo de Henry". ?No se imagina los grandes titulares de la primera plana del Observer?
fr
" Vous pouvez vous imaginer ?a, imprim? en caract?res gras sur toute la largeur de l'Observer.
en
Boss's Daughter Says He Killed Senator's Son!' Can't you see that in black ink all across the front of the Observer?"
eu
Zurbil, eta begi asaldatuekin, Eloise Mathewsek arnasa etenda aditzen zuen, aurrerantz makurtuta, aurpegia Nedena baino goraxeago zuela.
es
Eloise, muy abiertos los ojos y la cara cer?lea, escuchaba conteniendo la respiraci?n, inclinada hacia delante y sin apartar la mirada de Beaumont.
fr
Le souffle court, les yeux agrandis, Elo?se Mathews, pench?e vers lui, ?coutait Ned Beaumont.
en
Eloise Mathews, her eyes large, her face white, was listening breathlessly, bending forward, her face above his.
eu
Haize zakarrak gogor astintzen zituen erauntsiaz leiho eta paretak.
es
Fuera, el viento bat?a contra los muros y las ventanas.
fr
On entendait la pluie tambouriner contre les vitres...
en
Wind-flung rain beat walls and windows.
eu
Kaskagorrik arnasaz birikak bete, eta hasperen luze batean hustu zituen.
es
Rusty aspir? para llenar de aire sus pulmones y lo dej? escapar dando un resoplido.
fr
Rusty souffla bruyamment.
en
Rusty filled and emptied his lungs with a long sighing breath.
eu
Ned Beaumontek ezpain irribarretsuen artetik mingain-muturra atera, berriro ahoan sartu, eta gehitu zuen:
es
Beaumont se pas? la lengua por los labios, sonrientes, y prosigui?:
fr
Ned passa le bout de sa langue entre ses l?vres souriantes et continua :
en
Ned Beaumont put the tip of his tongue between smiling lips, withdrew it, and said:
eu
-Horregatik ekarri du zure senarrak Opal hona: berria argitaratu bitartean hemen babespean edukitzeko.
es
-Por eso la ha tra?do aqu?; para tenerla escondida hasta dar la campanada.
fr
-C'est pourquoi il l'a amen?e ici ; pour la retenir jusqu'? la publication de l'histoire...
en
"That's why he brought her up here, to keep her under cover till the story breaks.
eu
Agian jakingo zuen Shad eta beraren mutilak hemen zirela, agian ez.
es
Quiz? supiese que Shad y su gente estaban en esta casa, pero esto no lo puedo afirmar, aunque para el caso es lo mismo.
fr
Peut-?tre savait-il que Shad ?tait ici avec ses hommes, peut-?tre que non.
en
Maybe he knew Shad and the boys were here, maybe not. It doesn't make any difference.
eu
Berdin dio. Jendartetik atera du, inork jakin ez dezan zer egin duen, egunkaria argitaratu arte.
es
Era necesario mantenerla apartada, en un lugar donde nadie pudiera hallarla hasta que saliese la tirada del peri?dico.
fr
?a n'a d'ailleurs pas d'importance.
en
He's getting her off where nobody can find out what she's done till the papers are out.
eu
Ez dut esan nahi gogoz kontra ekarri duenik, ez hemen preso dagoenik ere;
es
Yo no digo que lo haya hecho contra su voluntad;
fr
Je ne veux pas dire qu'il l'ait amen?e ici de force ou qu'il l'y retiendrait contre son gr?, ?a ne serait pas tr?s intelligent de sa part, de la fa?on dont les choses se pr?sentent.
en
I don't mean that he'd've brought her here, or would hold her here, against her will-- that wouldn't be very bright of him the way things stack up now-- but none of that's necessary.
aurrekoa | 117 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus