Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Gizon musugorriak besotik heldu zion Nedi, balantzaka sartu zenean.
es
Al verle andar vacilante, el hombre de cara colorada le sostuvo por un brazo.
fr
Il vacilla et faillit tomber. -H? l? !
en
The red-faced man caught him as he swayed.
eu
-Hemen-esan zion ahots erlatsez-.
es
-Por aqu?-dijo de mal talante-.
fr
fit-il d'une voix rude, dites-moi qui appeler et ce qu'il faut dire.
en
"Here," he said gruffly, "tell me who to call and what to say.
eu
Esadazu nori deitu, eta zer esan behar diodan.
es
Pero d?game lo que desea, porque usted no est? para nada.
fr
Vous ?tes incapable de rien faire.
en
You can't do anything."
eu
-Telefonoa-errepikatu zuen Ned Beaumontek.
es
-El tel?fono-insisti? Beaumont.
fr
-T?l?phone, r?p?ta Beaumont.
en
"Phone," Ned Beaumont said.
eu
Gizon musugorriak korridorean barrena joaten lagundu zion, ate bat ireki, eta esan zion:
es
El de la cara colorada le condujo a trav?s del vest?bulo, prest?ndole apoyo y abriendo la puerta.
fr
Le rougeaud le soutint le long d'un corridor, ouvrit une porte et dit :
en
The red-faced man steadied him along a hallway, opened a door, said:
eu
-Hor duzu. Suertean zabiltza, atsoa ez baita etxean.
es
-Ah? lo tiene. ?Suerte que no est? en casa la vieja!
fr
-Le voil?, et vous avez une sacr?e veine que la patronne ne soit pas l?, car vous ne seriez jamais entr? avec toute la boue que vous avez sur vous.
en
"There she is and it's a damned good thing for you the old woman ain't home or you'd never get in with all that mud on you."
eu
Bestela, ez zinen sartuko lokatz hori guztia kendu arte. Ned Beaumontek telefono ondoko aulkian utzi zuen erortzen gorputza, baina ez zion berehala telefonoari heldu.
es
De lo contrario, ?cualquier d?a le hubiese dejado entrar con ese fango! Beaumont se derrumb? en una silla al lado del aparato.
fr
Ned Beaumont se laissa tomber sur la chaise devant l'appareil, mais ne tendit pas imm?diatement la main vers le r?cepteur.
en
Ned Beaumont fell into the chair in front of the telephone, but he did not immediately reach for the telephone.
eu
Lo-jantzi urdineko gizonari bekozkoa jarri, eta esan zion:
es
Sin descolgarlo, mirando al hombre del camis?n, le dijo con voz ahogada y adem?n en?rgico:
fr
Il fron?a les sourcils vers l'homme en chemise de nuit bleue et dit d'une voix ?paisse :
en
He scowled at the man in the blue night-shirt and said thickly:
eu
-Segi kanpora, eta itxi atea!
es
-?Salga y cierre la puerta!
fr
-Sortez et fermez la porte.
en
"Go out and shut the door."
eu
Musugorria ez zen gelara sartua ere. Atea itxi, eta joan egin zen.
es
El otro, que no hab?a llegado a entrar, cerr? como se le ordenaba.
fr
Le rougeaud tira la porte.
en
The red-faced man had not come into the room. He shut the door.
eu
Ned Beaumontek entzungailua kakotik altxatu, mahaian ukondoak ezarrita haren gainera makurtu, eta Paul Madvigen zenbakia markatu zuen.
es
Beaumont, tomando entonces el receptor, y de codos sobre la mesa, llam? a Paul Madvig.
fr
Ned Beaumont saisit le r?cepteur, se pencha pour s'accouder sur la table et demanda le num?ro de Paul Madvig.
en
Ned Beaumont picked up the receiver, leaned forward so that he was propped against the table by his elbows on it, and called Paul Madvig's number.
eu
Zain zegoela, dozena erdi bat aldiz itxi zituen begiak, baina aldiro behartu zituen zabaltzera, eta noizbait ere, telefonoa hartu ziotenean, argi mintzatu zen:
es
Mientras esperaba, se le cerraban los ojos una y otra vez, pero con un esfuerzo de voluntad volv?a a abrirlos; al fin pudo hablar.
fr
Ses paupi?res se ferm?rent malgr? lui une demi-douzaine de fois, mais il parvint n?anmoins ? se ma?triser et, lorsqu'il parla, ce fut d'une voix claire.
en
Half a dozen times while he waited his eyelids closed, but each time he forced them open again and when, at last, he spoke into the telephone it was clearly.
eu
-Kaixo, Paul, Ned nauk...
es
-?Hola, Paul!...
fr
-'lo, Paul...
en
"'Lo, Paul-- Ned.
eu
Ahaztu hori orain.
es
Ned...
fr
C'est Ned...
en
. .
eu
Entzun, Mathewsek bere burua hil dik ibai ondoko egoitzan, eta ez dik testamenturik egin...
es
No importa.
fr
Ne t'inqui?te pas de ?a.
en
Never mind that.
eu
Entzun, mesedez, garrantzitsua duk.
es
Escucha;
fr
?coute-moi.
en
Listen to me.
eu
Testamentu-betearazlerik izendatu gabe joan denez, atzean zor pila ederra utzita, epaile batek erabakiko dik haren ondasunak nork administratuko dituen. Ulertzen...?
es
Mathews se ha suicidado en su casa de campo y no ha dejado testamento...
fr
Mathews s'est suicid? dans sa maison pr?s de la rivi?re et il ne laisse pas de testament...
en
Mathews's committed suicide at his place on the river and didn't leave a will.
eu
Horixe ba.
es
?yeme bien.
fr
?coute-moi bien.
en
Listen to me.
eu
Lan hori epaile egokiari ematen zaiola ziurtatzea hire kontu.
es
Es importante.
fr
C'est important.
en
This is important.
eu
Phelpsi, esate baterako.
es
S?..., procura que el asunto vaya a parar a un juez conveniente, Phelps, por ejemplo...
fr
Endett? comme il l'est, et sans ex?cuteur testamentaire, la justice doit nommer un s?questre. Compris ? "... Oui.
en
With a lot of debts and no will naming an executor it'll be up to the courts to appoint somebody to administer the estate.
eu
Observer lehiatik kanpo geldituko duk horrela, edo gure alde egingo dik, hauteskundeak pasatu arte.
es
De este modo, el Observer quedar? fuera de combate, al menos hasta despu?s de las elecciones.
fr
et nous pourrons tenir l'Observer ? l'?cart du combat... C'est-?-dire, avec nous... jusqu'apr?s les ?lections.
en
Yes. See that it comes up before the right judge-- Phelps, say-- and we can keep the Observer out of the fight-- except on our side-- till after election. Got that?
eu
Ulertu...?
es
?Comprendido?...
fr
Compris ?...
en
. .
eu
ados, ados, baina entzun.
es
Muy bien, muy bien;
fr
Bon, bon.
en
All right, all right, now listen.
eu
Hori ez duk dena.
es
ahora escucha:
fr
?coute-moi, ce n'est pas tout.
en
That's only part of it.
eu
Orain esatera noana berehala egin beharrekoa duk.
es
el Observer de ma?ana est? cargado de dinamita.
fr
Voil? ce qui reste ? faire tout de suite :
en
This is what's got to be done now.
eu
Goizean ateratzekoa den Observerren edizioa dinamitaz kargatuta zagok.
es
Tienes que parar el golpe.
fr
l'Observer est bourr? d'explosif, ce matin.
en
The Observer is loaded with dynamite for the morning.
eu
Geldiarazi beharra daukak. Nire gomendioa:
es
Es preciso que saques de la cama a Phelps y consigas de ?l un mandato de embargo...
fr
Il faut l'emp?cher de para?tre.
en
You've got to stop it.
eu
Phelps ohetik aterarazi, eta errekerimendu bat sinarazi behar diok nola edo hala..., nahi duana egin, baina geldiarazi, harik eta Observerreko salduei argi utzi arte zein den oraingo egoera, datorren hilabete honetan, besterik ez bada, zuzendaritzan gure lagunak izango baitituzte...
es
Lo que sea, con tal de suspender la publicaci?n hasta que en la redacci?n se enteren de que la empresa quedar? en manos de nuestros amigos durante un mes por lo menos...
fr
Je te conseille de tirer Phelps de son lit et de lui faire signer un ordre de saisie... N'importe quoi, pourvu que tu puisses l'arr?ter jusqu'? ce que tu aies fait comprendre aux gens de l'Observer leur v?ritable position, maintenant qu'ils vont ?tre command?s par nos amis pendant un mois ou deux...
en
I'd say get Phelps out of bed and get an injunction out of him-- anything to stop it till you can show the Observer's hired men where they stand now that the paper's going to be bossed for a month or so by our friends.
eu
Paul, ezin diat orain azaldu, baina dinamita purua duk, eta kalera irtetea galarazi beharra daukak.
es
Ahora no puedo dec?rtelo, Paul; pero te aseguro que es una bomba, y hay que parar la tirada.
fr
Je ne peux pas te le dire maintenant, Paul, mais c'est de la dynamite et il faut l'emp?cher de para?tre.
en
I can't tell you now, Paul, but it's dynamite and you've got to keep it from going on sale.
eu
Atera Phelps ohetik, joan erredakziora, eta irakurri hik heuk argitaratzera doazena.
es
Levanta de la cama a Phelps y ocuparos vosotros mismos del asunto.
fr
Tire Phelps du lit et agis toi-m?me.
en
Get Phelps out of bed and go down and look at it yourselves.
eu
Hiru ordu dituk banaketa hasten den arte...
es
Quedan a?n tres horas antes de que salga el n?mero a la calle...
fr
Tu as environ trois heures avant qu'on le distribue dans les rues...
en
You've got maybe three hours before it's out on the streets.
eu
Hori duk.
es
Eso es...
fr
C'est ?a.
en
That's right.
eu
Nola?
es
?Qu??...
fr
Quoi ?
en
. What?
eu
Opal esan nahi duk?
es
?Opal?
fr
Opal ?
en
Opal?
eu
Ondo zagok.
es
?Ah!, est? perfectamente.
fr
Oh ! elle va bien.
en
Oh, she's all right.
eu
Nirekin, hemen.
es
Conmigo...
fr
Elle est avec moi.
en
She's with me.
eu
Bai, noski.
es
S?, la llevar? a casa...
fr
Oui, je la ram?nerai...
en
Yes, I'll bring her home.
eu
Informatuko al diek barrutiko arduradunei Mathewsen heriotzarena?
es
?Querr?s telefonear a la polic?a para lo de Mathews?
fr
Et veux-tu t?l?phoner ? la police du comt? au sujet de Mathews ?
en
And will you phone the county people about Mathews?
eu
Berehala noak.
es
Yo volver? all? ahora mismo.
fr
Il posa le r?cepteur sur la table et, se levant, s'avan?a jusqu'? la porte en chancelant.
en
I'm going back there now.
eu
Ados. Nedek entzungailua mahaitxoaren gainean utzi, zutitu, ateraino estropezuka joan, bigarren saioan irekitzea lortu, eta korridorera atera zen balantzaka. Paretak galarazi zion lurrera erortzea.
es
Dejando el aparato sobre la mesa, se puso en pie, y, vacilando, march? hacia la puerta. Despu?s de un primer intento in?til, logr? abrirla y pas? al vest?bulo. De no haberse apoyado en la pared, habr?a ca?do al suelo.
fr
Il r?ussit ? l'ouvrir ? sa seconde tentative, et s'affaissa contre le mur du couloir.
en
Right." He laid the receiver on the table and stood up, staggered to the door, got it open after the second attempt, and fell out into the hallway, where the wall kept him from tumbling down on the floor.
eu
Musugorria ondora etorri zitzaion.
es
El de la cara colorada se le acerc? presuroso.
fr
Le rougeaud se pr?cipita vers lui.
en
The red-faced man came hurrying to him.
eu
-Lagunduko dizut, adiskide, heldu niri.
es
-Ap?yese en m?, amigo; le prestar? ayuda.
fr
-Appuyez-vous sur moi, mon vieux, et je m'en vais vous installer.
en
"Just lean on me, brother, and I'll make you comfortable.
eu
Manta bat zabaldu dut sofa gainean, lokatzaz arduratu beharrik izan ez dezazun, eta...
es
Si echo una manta sobre el sof? no tendr? usted que preocuparse del barro.
fr
J'ai ?tendu une couverture sur le divan, ? cause de la boue...
en
I got a blanket spread over the davenport so we won't have to worry about the mud and--"
eu
-Zure autoa behar dut-esan zuen Ned Beaumontek-.
es
-Tengo que pedir un coche-dijo Beaumont-.
fr
Ned Beaumont dit :
en
Ned Beaumont said:
eu
Mathewsen etxera itzuli beharra daukat.
es
He de volver a casa de Mathews.
fr
-J'ai besoin d'une voiture.
en
"I want to borrow a car.
eu
-Bera al da hila?
es
-?Es ?l quien ha muerto?
fr
Il faut que je retourne chez les Mathews.
en
"Is it him that's dead?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-C'est lui qui est mort ?
en
"Yes."
eu
Musugorriak bekainak jaso, eta txistu-hots dardartia jaulki zuen.
es
El de la cara colorada levant? las cejas, lanzando un agudo silbido.
fr
-Oui. -Voulez-vous me pr?ter votre bagnole ?
en
The red-faced man raised his eyebrows and made a squeaky whistling sound.
eu
-Autoa utziko didazu? -ekin zion berriro Ned Beaumontek.
es
-?Querr? usted prestarme el coche? -pregunt? Beaumont.
fr
demanda Ned Beaumont. Le rougeaud releva les sourcils et siffla entre ses dents.
en
"Will you lend me the car?" Ned Beaumont demanded.
eu
-Izan buru pixka bat, adiskide.
es
-?Por Dios, amigo, sea razonable!
fr
-Bon Dieu, soyez raisonnable, mon vieux.
en
"My God, brother, be reasonable!
eu
Ned Beaumontek balantzaka egin zuen atzera.
es
No est? usted en condiciones de conducir.
fr
Vous ne pourriez seulement pas conduire.
en
How could you drive a car?"
