Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Ned Beaumontek balantzaka egin zuen atzera.
es
No est? usted en condiciones de conducir.
fr
Vous ne pourriez seulement pas conduire.
en
How could you drive a car?"
eu
-Oinez joango naiz-esan zuen.
es
-Pues ir? a pie-dijo Beaumont.
fr
Ned Beaumont se d?gagea en tr?buchant.
en
Ned Beaumont backed away from the other, unsteadily.
eu
Musugorria begira gelditu zitzaion.
es
Al apartarse del otro para salir de all?, parec?a a punto de caer.
fr
-Je marcherai.
en
"I'll walk," he said.
eu
-Halakorik ere ez duzu egingo.
es
-Eso tampoco.
fr
Le rougeaud le regarda avec irritation.
en
The red-faced man glared at him.
eu
Nik galtzak jantzi arte itxoiten baduzu, eramango zaitut neuk;
es
Si se tiene usted en pie mientras me visto, yo mismo le llevar?.
fr
-Pas question !
en
"You won't neither.
eu
seguru aski bidean hilko zara, hala ere.
es
Aunque temo que se me muera usted por el camino.
fr
Si vous pouvez attendre que j'aie enfil? un pantalon, je vais vous y reconduire, quoiqu'il soit plus probable que vous me passerez dans les bras en chemin.
en
If you'll keep your hair on till I get my pants I'll drive you back, though likely enough you'll die on me on the way."
eu
Opal Madvig eta Eloise Mathews elkarrekin zeuden beheko solairuko gela zabalean musugo-rriak Ned Beaumont, lagundu ez ezik, gela har-tara sarrarazi zuenean.
es
En la planta baja de la casa de Mathews se hallaban juntas Opal y Eloise en el momento de entrar Beaumont, casi en brazos del hombre de la cara colorada.
fr
Opal Madvig et Elo?se Mathews ?taient ensemble dans la grande pi?ce du rez-de-chauss?e quand Beaumont entra, port? plut?t qu'aid? par le rougeaud.
en
Opal Madvig and Eloise Mathews were together in the large ground-floor room when Ned Beaumont was carried rather than led into it by the red-faced man.
eu
Atea jo gabe sartuak ziren. Neskak zutik zeuden, elkarri itsatsita, bere onetik aterata eta izu-aurpegiekin.
es
Como ellos se metieron en la casa sin llamar a la puerta, las dos mujeres, en pie en medio de la habitaci?n, los miraron sobresaltadas.
fr
Ils ?taient entr?s sans frapper. Les deux jeunes femmes enlac?es sursaut?rent.
en
The men had come in without knocking. The two girls were standing close together, wide-eyed, startled.
eu
Ned Beaumont bere laguntzailearen besoetatik bereizi, ingurura leloturik begiratu, eta esan zuen hortz artetik.
es
Beaumont se desprendi? de los brazos de su acompa?ante y recorri? la habitaci?n con ojos sombr?os, murmurando:
fr
Ned Beaumont se d?gagea du bras de son compagnon et regarda autour de lui. -O? est Shad ?
en
Ned Beaumont pulled himself out of his companion's arms and looked dully around the room.
eu
-Non da Shad?
es
-?D?nde est? Shad?
fr
marmotta-t-il.
en
"Where's Shad?" he mumbled.
eu
-Ospa egin du-erantzun zuen Opalek-.
es
-Se ha marchado-contest? Opal-.
fr
Ce fut Opal qui lui r?pondit :
en
Opal answered him:
eu
Denak joan dira.
es
Todos se han ido.
fr
-Il est parti.
en
"He's gone.
eu
-Tira-gehitu zuen Nedek neke handiz-.
es
-Bien-dijo Beaumont, hablando con dificultad-;
fr
Ils sont tous partis.
en
"All right," he said, speaking difficultly.
eu
Zurekin bakarrean hitz egin behar dut.
es
tengo que hablar contigo a solas.
fr
-Tr?s bien, dit-il, parlant avec difficult?, j'ai ? vous parler en particulier.
en
"I want to talk to you alone."
eu
-Zuk hil duzu!
es
-?Usted le ha matado!
fr
Elo?se Mathews courut ? lui :
en
Eloise Mathews ran over to him.
eu
Nedek leloturik barre egin, eta besarkatzera egin zuen.
es
-exclam? Eloise, llorando y arroj?ndose contra ?l.
fr
Il eut un rire b?te et essaya de lui prendre la taille.
en
He giggled idiotically and tried to put his arms around her.
eu
Eloisek garrasi egin, eta zaplazteko galanta eman zion.
es
La mujer, dando un grito, le golpe? la cara con la mano abierta.
fr
Elle hurla et abattit sa main ouverte sur son visage.
en
She screamed, struck him in the face with an open hand.
eu
Ned atzerantz erori zen, zerraldo.
es
Al recibir la bofetada, Beaumont cay? de espaldas con el cuerpo r?gido.
fr
Il tomba en arri?re tout d'une pi?ce.
en
He fell straight back without bending.
eu
Musugorria saiatu zen eusten, baina berandu iritsi zen.
es
El hombre de la cara colorada se lanz? hacia ?l para sostenerle, pero no pudo.
fr
Le rougeaud essaya de l'attraper mais il le manqua.
en
The red-faced man tried to catch him, but could not.
eu
Lurra jo, eta zirkinik egiten ez zuela geratu zen.
es
Beaumont qued? tendido en el suelo, inm?vil.
fr
Quand son corps eut cogn? le parquet, il demeura immobile.
en
He did not move at all after he struck the floor.
eu
es
fr
en
eu
VII. GAIZKIDEAK
es
Los sat?lites
fr
LES PARTISANS
en
The Henchmen
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Henry senataria eskuzapia mahai gainean utzita jaiki zen.
es
El senador Henry dej? la servilleta sobre la mesa y se puso en pie.
fr
Le s?nateur Henry posa sa serviette sur la table et se leva.
en
Senator Henry put his napkin on the table and stood up.
eu
Altxatzean, berez zena baino altuagoa ematen zuen, eta gazteagoa.
es
En aquella posici?n parec?a m?s alto y m?s joven.
fr
Debout, il paraissait plus grand et plus jeune.
en
Rising, he seemed taller than he was and younger.
eu
Buru txiki samarra zuen, eta nabarmenki simetrikoa ageri zen haren ile urdindu mehearen azpian.
es
Su cabeza, m?s bien peque?a, bajo la tenue capa de cabello canoso, era de notable regularidad.
fr
Sa t?te un peu plus petite sous la chevelure grise clairsem?e ?tait remarquablement sym?trique.
en
His somewhat small head, under its thin covering of grey hair, was remarkably symmetrical.
eu
Gihar zahartuak ahultzen hasiak zituen bere patrizioaurpegian, eta goitik beherako sarguneak nabarmentzen zizkioten, baina ahultasunak ez zituen oraindik ezpainak jo, eta begietan ere ez zuen urteen zama nabari oraindik.
es
Los m?sculos decadentes de su rostro aristocr?tico, al dejar fl?ccidas las mejillas, permit?an la formaci?n de dos profundas arrugas verticales, pero los labios se conservaban a?n bastante lozanos;
fr
Les muscles de son visage patricien, distendus par l'?ge, en accentuaient les lignes verticales, mais les ann?es n'avaient pas encore alt?r? la fermet? de ses l?vres et de ses yeux gris-vert, creux et petits, mais brillants ;
en
Aging muscles sagged in his patrician face, accentuating its vertical lines, but slackness had not vet reached his lips, nor was it apparent that the years had in any way touched his eyes:
eu
Gris-berdexkak ziren, hondoratuak, ez handiak baina bai distiratsuak, eta betazal irmoak zituen.
es
los a?os no hab?an dejado todav?a huella sobre los ojos, que eran de un gris verdoso, hundidos y, si no grandes, al menos, brillantes y de p?rpados firmes.
fr
les paupi?res ?taient nettes de toute ride.
en
they were a greenish grey, deepset, not large but brilliant, and their lids were firm.
eu
Kortesia zainduz mintzatu zen larderiatsu:
es
-?Perdonar?s que me lleve arriba a Paul unos instantes?
fr
Il s'exprimait avec une courtoisie grave et ?tudi?e.
en
He spoke with studied grave courtesy:
eu
-Barkatuko al didazu Paul gora eramaten badut une baterako?
es
-pregunt? a su hija con grave y estudiada reverencia.
fr
-Vous me permettez de monter un moment avec Paul ?
en
"You'll forgive me if I carry Paul off upstairs for a little while?"
eu
-Bai, noski-erantzun zion alabak-, baldin eta Beaumont jaunarekin uzten banauzu hemen, eta hitz ematen badidazu ez zaretela gau osoan goian geldituko. Ned Beaumontek irribarre atsegina egin zion burua makurtzeaz batera.
es
-S?-replic? la hija-. Siempre que me dejes al se?or Beaumont y me promet?is no quedaros arriba toda la tarde.
fr
-Oui, r?pondit sa fille, si vous me laissez M. Beaumont et si vous me promettez de ne pas rester l?-haut toute la soir?e.
en
His daughter replied: "Yes, if you'll leave me Mr. Beaumont and if you'll promise not to stay up there all evening."
eu
Janet Henry eta biak gela batera sartu ziren.
es
Beaumont, inclinando la cabeza, sonri? cort?smente.
fr
Ned Beaumont sourit et s'inclina courtoisement.
en
Ned Beaumont smiled politely, inclining his head.
eu
Pareta zuriak zituen, eta ikatza astiro ari zen erretzen apal zuriko beheko su batean, kaobazko altzariei distira gorri ilunak eraginez.
es
Janet Henry y ?l pasaron a una habitaci?n de blancas paredes, en la cual ard?an alegremente unas brasas de carb?n en la parrilla de la blanca chimenea, arrancando rojizos destellos a los muebles de caoba.
fr
Elle et lui pass?rent dans un salon tendu de blanc ou le charbon, qui rougeoyait dans une grille sous une chemin?e de marbre blanc, jetait des reflets sanglants sur le mobilier d'acajou.
en
He and Janet Henry went into a white-walled room where coal burned sluggishly in a grate under a white mantelpiece and put somber red gleams on the mahogany furniture.
eu
Janetek piano ondoko lanpara bat piztu zuen, eta pianoari bizkarra emanez eseri zen, burua Ned Beaumonten eta lanpararen artean zuela.
es
Janet dio un rodeo para evitar una l?mpara, que se alzaba al lado del piano, y tom? asiento de espaldas al teclado, entre la l?mpara y Beaumont.
fr
Elle alluma une lampe ? c?t? du piano et s'assit en tournant le dos au clavier, entre Ned Beaumont et la lampe.
en
She turned on a lamp beside the piano and sat down there with her back to the keyboard, her head between Ned Beaumont and the lamp.
eu
Haren ile horiak lanpararen argia hartzen zuen, aureola bat zirudien buruaren inguruan.
es
La luz pon?a un nimbo en torno a sus cabellos.
fr
Sa chevelure blonde interceptait la lumi?re et nimbait son visage.
en
Her blond hair caught lamplight and held it in a nimbus around her head.
eu
Soinean zuen longaina beltzak ez zuen argia islatzen, larru jiratuzkoa-edo baitzen, eta ez zeukan bitxirik jantzita.
es
Su traje de noche era negro y sin brillo; no luc?a joya alguna.
fr
Sa robe ?tait faite d'un tissu noir et mat et elle ne portait pas de bijoux.
en
Her black gown was of some su?delike material that reflected no light and she wore no jewelry.
eu
Ned Beaumont puruaren errautsa sutegiko ikatzaren gainera botatzeko makurtu zen.
es
Beaumont se ech? hacia delante para sacudir sobre las brasas la ceniza del cigarro.
fr
Ned Beaumont se pencha et fit tomber les cendres de son cigare dans la chemin?e.
en
Ned Beaumont leaned over to knock ash from his cigar down on the burning coal.
eu
Mugitu ahala, alkandoraren bularrean zeukan perla ilunak bristadaka islatu zuen suaren argia, keinuka ari den begi gorri bat balitz bezala.
es
Una perla negra centelleaba en la pechera de la camisa al resplandor de los carbones encendidos; parec?a un ojo haciendo gui?os.
fr
Une perle noire plant?e dans son plastron scintilla comme un ?il fauve sous l'?clat du feu.
en
A dark pearl in his shirt-bosom, twinkling in the fire's glow as he moved, was like a red eye winking.
eu
Zuzendu, eta galdetu zion:
es
Al enderezarse, pregunt?:
fr
Quand il se redressa, il lui demanda :
en
When he straightened, he asked:
eu
-Zerbait jotzera al zoaz?
es
-?Quiere usted tocar algo?
fr
-Jouerez-vous quelque chose ?
en
"You'll play something?"
eu
-Hala nahi baduzu...
es
-Si lo desea..., aunque no lo hago demasiado bien, pero m?s tarde.
fr
-Oui, si vous le d?sirez...
en
"Yes, if you wish-- though I don't play exceptionally well-- but later.
eu
nahiz eta ez naizen izugarri ona... baina geroago.
es
Ahora quisiera aprovechar esta oportunidad para que habl?semos.
fr
bien que je ne joue pas particuli?rement bien...
en
I'd like to talk to you now while I've an opportunity."
eu
-Eskuak magalean ezarriak zituen.
es
Ten?a las manos enlazadas sobre el regazo;
fr
mais plus tard.
en
Her hands were together in her lap.
eu
Besoek, zuzen eusten baitzien, gorantz eta leporantz behartzen zizkioten sorbaldak.
es
los brazos, estirados, obligaban a los hombros a mantenerse erguidos y un poco cerrados sobre el pecho.
fr
Maintenant que j'en ai l'occasion, j'aimerais vous parler.
en
Her arms, held straight, forced her shoulders up and in towards her neck.
eu
Ned Beaumontek kortesiazko buru-makurtu bat egin zion, baina ez zuen ezer esan.
es
Beaumont inclin? la cabeza sin contestar.
fr
Ned Beaumont eut un signe d'assentiment poli mais ne r?pondit rien.
en
Ned Beaumont nodded politely, but did not say anything.
eu
Beheko sutik baztertuta, lira-tankerako besoekiko sofan eseri zen, neska zegoen lekutik urrutira gabe.
es
Abandonando el puesto que ocupaba frente al hogar, fue a sentarse no lejos de ella, en un sof? cuyos brazos se curvaban en forma de lira.
fr
Il quitta le devant de la chemin?e et s'assit non loin d'elle, sur le sofa au dossier en forme de lyre.
en
He left the fireplace and sat not far from her on a sofa with lyre ends.
eu
Erne zegoen arren, ez zuen aurpegian batere jakingurarik nabari.
es
Su expresi?n era la de un hombre atento, pero no curioso.
fr
Bien qu'il demeur?t attentif, sa physionomie ne r?v?lait aucune curiosit?.
en
Though he was attentive, there was no curiosity in his mien.
eu
Piano-aulkia jiratuz Nedi zuzenean begiratzeko, galdetu zuen:
es
Haciendo girar el taburete del piano para estar frente a Beaumont, Janet pregunt? en voz baja y confidencial:
fr
Se tournant pour lui faire face, elle demanda : -Comment va Opal ?
en
Turning on the piano-bench to face him directly, she asked:
eu
-Zer moduz Opal?
es
-?C?mo est? Opal?
fr
Elle parlait bas, d'un ton intime.
en
"How is Opal?" Her voice was low, intimate.
eu
-ahots apalez mintzatu zen, goxoki.
es
-Perfectamente, que yo sepa-contest? ?l con indiferencia-;
fr
Il r?pondit courtoisement :
en
His voice was casual:
