Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
-Ez nuen horrelakorik buruan, inola ere.
es
Janet, enderez?ndose, le mir? a los ojos.
fr
Elle se redressa et le fixa droit dans les yeux.
en
She drew herself up and looked straight into his eyes.
eu
Gerta liteke ados ez egotea biok;
es
-No lo creo-dijo-.
fr
mais je sais que vous ?tes un gentleman.
en
"I did not think of that.
eu
are gehiago, baliteke elkarren etsai bihurtzea, edo dagoeneko etsaiak izatea, baina gizon prestua zarelakoan nago, bestela ez nintzateke hemen egongo.
es
Podremos no estar de acuerdo, podremos ser enemigos ahora o m?s tarde, pero de no saber que es usted un caballero, no estar?a yo aqu?.
fr
Sans cela, je ne serais pas ici. Il interrogea d'un ton amus? :
en
We may not agree, may even become-- or now be-- enemies, but I know you're a gentleman, or I shouldn't be here." He asked in an amused tone:
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Quiere decir que no soy muy cursi en el vestir?
fr
-Vous voulez dire que j'ai appris qu'on ne portait pas des souliers jaunes avec un complet bleu ?
en
"You mean I've learned not to wear tan shoes with blue suits?
eu
Horrelako gauzak?
es
-No;
fr
Ce genre de choses ?
en
Things like that?"
eu
-Ez naiz horretaz ari.
es
me refiero a su conducta.
fr
-Ce n'est pas ? cela que je pense.
en
"I don't mean things like that."
eu
-Orduan, oker zabiltza-esan zion irribarrez-.
es
-?Ah!, entonces se equivoca.
fr
-Alors, vous avez tort.
en
He smiled.
eu
Jokalaria naiz, eta politikari baten bizkarroia.
es
Yo soy un tah?r, un sat?lite de los pol?ticos.
fr
Je suis un joueur professionnel et la cr?ature d'un politicien.
en
"Then you're wrong.
eu
-Ez nabil oker-erreguzko begirada batek mudatu zuen Janeten aurpegiera-.
es
-No;
fr
-Non, je ne peux pas avoir tort !
en
I'm a gambler and a politician's hanger-on."
eu
Eta nahiago nuke eztabaidan ez hasi, beste erremediorik gelditzen ez den arte behintzat.
es
no me equivoco.
fr
Une expression suppliante envahit ses yeux.
en
A pleading expression came into her eyes.
eu
-Sentitzen dut, ez zen nire asmoa.
es
Por favor-a?adi?-, no ri?amos, al menos, si no nos vemos obligados.
fr
-Je vous en prie, ne nous querellons pas avant d'y ?tre forc?s...
en
"Please don't let us quarrel, at least not until we must."
eu
-Nedek irribarre egin zion, barkazio-eske-.
es
-Perdone-dijo ?l, disculp?ndose con una sonrisa-.
fr
-Pardon ! Son sourire devint d?f?rent.
en
"I'm sorry." His smile was apologetic now.
eu
Ez al duzu eseri behar?
es
?No quiere usted sentarse?
fr
-Vous ne voulez pas vous asseoir ?
en
"Won't you sit down?"
eu
Ned beste besaulki gorri zabal batean eseri zitzaion aurrez aurre, eta esan zion:
es
Ambos tomaron asiento frente a frente, en sillas.
fr
Elle s'assit.
en
She sat down.
eu
-Anaia hil zuten gauean zure etxean zer gertatu zen esatera etorri zara, beraz.
es
-Ahora-dijo ?l-, ?me dir? lo ocurrido en su casa la noche en que mataron a su hermano?
fr
Il prit place en face d'elle sur un autre si?ge de peluche rouge.
en
He sat in another wide red chair facing her.
eu
-Bai-hitza ahotik atera zitzaionean ia entzunezina izan zen.
es
-S?.
fr
-Vous aviez l'intention de me raconter ce qui est arriv? chez vous le soir du meurtre de votre fr?re ?
en
He said:
eu
Aurpegia gorritu zitzaion, eta begirada lurrera zuzendu zuen.
es
La voz de ella era apenas perceptible;
fr
Le " oui " qui sortit de ses l?vres fut ? peine distinct.
en
"Yes," issuing from her mouth, was barely audible.
eu
Gorantz begiratu zuenean berriro, lotsa nabari zuten.
es
enrojeciendo un poco, clav? los ojos en el suelo.
fr
Son visage rosit et elle abaissa son regard vers le sol.
en
Her face became pink and she transferred her gaze to the floor.
eu
Deserosotasunak garbi hitz egitea galarazten zion-. Zuk jakitea nahi nuen.
es
Al levantarlos, su mirada era t?mida y, al hablar, se le atragantaban las palabras.
fr
Lorsqu'elle releva les yeux, ce fut avec une certaine timidit?. Un embarras visible assourdissait sa voix.
en
When she raised her eyes again they were shy. Embarrassment clogged her voice:
eu
Paulen laguna zara, eta horrek...
es
-Quer?a que usted lo supiese.
fr
-Je veux que vous sachiez tout.
en
"I wanted you to know.
eu
horrek beharbada nire etsai bihurtzen zaitu, baina...
es
Usted es amigo de Paul y..., y esto le convierte en mi enemigo, pero...
fr
Vous ?tes l'ami de Paul et cela... cela peut vous indisposer ? mon ?gard, mais... je pense que lorsque vous saurez ce qui s'est pass?...
en
You are Paul's friend and that-- that may make you my enemy, but-- I think when you know what happened-- when you know the truth-- you'll not be-- at least not be my enemy.
eu
uste dut zer gertatu zen jakiten duzunean... egia dakizunean...
es
creo que cuando sepa lo que ocurri?..., cuando conozca la verdad, no ser?..., no lo ser?, al menos tanto.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
ez zarela izango... nire etsaia behintzat ez zarela izango.
es
Quiz? me equivoque..., pero quiero dec?rselo todo.
fr
Peut-?tre que si... mais il faut que vous sachiez ;
en
Perhaps you'll-- But you ought to know.
eu
Ez dakit.
es
Despu?s, usted ser? quien decida.
fr
alors vous pourrez juger.
en
Then you can decide.
eu
Beharbada bai...
es
?l no le ha dicho lo ocurrido sino en parte.
fr
Il ne vous a rien dit ?
en
And he hasn't told you."
eu
baina jakin egin beharko zenuke, hala ere. Eta gero zeuk erabaki.
es
Al llegar a este punto, de sus ojos hab?a huido la timidez.
fr
L'intensit? de son ?motion passa dans son regard et en effa?a la timidit?.
en
She looked intently at him so that shyness went out of her eyes.
eu
Ala esan dizu?
es
-?Me equivoco?
fr
-N'est-ce pas ?
en
"Has he?"
eu
-Ez dakit zer gertatu zen gau hartan zure etxean-esan zuen-.
es
-pregunt?.
fr
-Je ne sais rien de ce qui s'est pass? chez vous ce soir-l?, dit-il.
en
"I don't know what happened at your house that night," he said.
eu
Paulek ez dit ezer kontatu.
es
-Yo no s? lo que sucedi? en su casa aquella noche-dijo ?l-, Paul no me lo cont?.
fr
Elle se pencha vers lui et remarqua vivement :
en
"He didn't tell me."
eu
Janet Nedengana aurreratu zen, eta galdetu zion bizkor:
es
Janet, inclin?ndose hacia Beaumont, le pregunt? con vehemencia:
fr
-Cela prouve bien qu'il veut cacher quelque chose...
en
She leaned towards him quickly to ask:
eu
-Horrek ez al du agerian jartzen badela zerbait ezkutatzekoa, badela berak ezkutatu beharra daukan zerbait?
es
-?No prueba eso que no quiere decir la verdad, que tiene algo que ocultar?
fr
quelque chose qu'il est oblig? de cacher ?
en
"Doesn't that show it's something he wants to conceal, something he has to conceal?"
eu
Eta? -ahotsean ez zuen nabari inolako aztoramenik, irrikarik.
es
-Supongamos que as? es-dijo Beaumont, encogiendo los hombros con un adem?n de indiferencia.
fr
Il fit un mouvement d'?paules.
en
He moved his shoulders.
eu
-Ezinezkoa da ez ikustea...
es
-Pero comprenda...;
fr
-Et alors ? Sa voix ?tait calme et froide.
en
"Suppose it does?" His voice was unexcited, uneager.
eu
-erantzun zion bekozkoa jarriz-.
es
bueno;
fr
Elle fron?a les sourcils.
en
She frowned.
eu
Tira, ez dio axola.
es
dej?moslo.
fr
-Mais vous devez bien voir...
en
"But you must see-- Never mind that now.
eu
Nik zer gertatu zen esango dizut, eta zeu konturatuko zara.
es
Le contar? lo ocurrido y usted juzgar? por s? mismo.
fr
Je vais vous dire ce qui est arriv? et vous jugerez par vous-m?me.
en
I'll tell you what happened and you can see it for yourself."
eu
-Aurrerantz makurtuta jarraitu zuen, Nedi aurpegira begira, begi marroiak erne-.
es
Continuaba inclinada hacia Beaumont, mir?ndole a la cara con sus ojos negros y resueltos.
fr
Elle demeurait pench?e vers lui, fixant sur son visage deux yeux graves.
en
She continued to lean far forward, staring at his face with intent brown eyes.
eu
afaltzera etortzen zen lehenbiziko aldia zen.
es
-Aquella noche vino a cenar con nosotros por primera vez.
fr
c'est la premi?re fois qu'il venait d?ner chez nous.
en
"He came to dinner, the first time we'd had him to dinner."
eu
-Banuen horren berri-esan zuen Ned Beaumontek-, eta zure anaia ez zen bertan.
es
-Lo s?-interrumpi? Beaumont-. Y tambi?n que su hermano no estaba.
fr
-Je savais ?a, dit Ned Beaumont. Votre fr?re n'y ?tait pas ?
en
"I knew that," Ned Beaumont said, "and your brother wasn't there."
eu
-Taylor ez zen afaltzera jaitsi-zuzendu zion arreta handiz-, baina etxean zegoen, bere gelan.
es
-Taylor no estaba a la mesa-corrigi? ella apresuradamente-, pero s? arriba, en su habitaci?n.
fr
-Taylor n'?tait pas pr?sent au d?ner, corrigea-t-elle, mais il ?tait ? la maison.
en
"Taylor wasn't at the dinner-table," she corrected him earnestly, "but he was up in his room.
eu
Aita, Paul eta hirurok baizik ez geunden mahaian.
es
A la mesa nos sent?bamos solamente pap?, Paul y yo.
fr
? d?ner, il n'y avait que papa, Paul et moi.
en
Only Father, Paul, and I were at the table.
eu
Taylor kanpoan afaltzekoa zen.
es
Taylor iba a cenar fuera.
fr
Taylor devait d?ner en ville.
en
Taylor was going out to dinner.
eu
Ez zuen Paulekin afaldu nahi, Opali buruz izandako istilua zela-eta.
es
No quer?a hacerlo con Paul por el disgusto que hab?an tenido a causa de Opal.
fr
il ne voulait pas se trouver ? table avec Paul ? cause de leur querelle au sujet d'Opal.
en
He-- he wouldn't eat with Paul because of the trouble they'd had about Opal."
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen arretaz, baina berotasunik gabe.
es
Beaumont asinti? atentamente, pero con frialdad.
fr
Ned Beaumont fit un signe de t?te attentif mais froid.
en
Ned Beaumont nodded attentively without warmth.
eu
-Afalondoan, Paul eta biok bakarrean egon ginen tartetxo batez... atzo gauean biok hizketan aritu ginen gela berean, eta bat-batean besarkatu, eta musu eman zidan.
es
-Despu?s de la cena, Paul y yo nos quedamos un rato solos en... la habitaci?n donde usted y yo estuvimos hablando anoche y, de pronto, ?l me rode? el cuerpo con sus brazos y me bes?.
fr
-Apr?s le d?ner, Paul et moi sommes rest?s un peu dans la... dans cette pi?ce o? vous et moi avons parl? la nuit derni?re et, tout d'un coup, il m'a attrap?e et m'a embrass?e...
en
"After dinner Paul and I were alone for a little while in-- in the room where you and I talked last night and he suddenly put his arms around me and kissed me."
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen, ez algaraka, baina bat-bateko alaitasun menderaezinez.
es
Sin poder contenerse, Beaumont solt? una risita.
fr
Ned Beaumont ?clata de rire, d'un rire contenu mais irr?pressible.
en
Ned Beaumont laughed, not loudly, but with abrupt irrepressible merriment.
eu
Janet Henryk harrituta begiratu zion.
es
Janet le mir? sorprendida.
fr
Janet Henry le consid?ra avec surprise.
en
Janet Henry looked at him in surprise.
eu
Barrea irribarre bihurtuta, esan zion Nedek:
es
-Perdone-dijo ?l, dejando de re?r, pero conservando a?n una sonrisa-.
fr
Son rire se transforma en un sourire et il s'excusa :
en
He modified his laugh to a smile and said:
eu
-Barkatu.
es
Contin?e.
fr
-Je vous demande pardon ;
en
"I'm sorry.
eu
Segi.
es
Ya le dir? por qu? me he re?do.
fr
continuez, je vous dirai tout ? l'heure pourquoi je riais.
en
Go on.
eu
Esango dizut zergatik egin dudan barre-baina jarraitzera zihoanean, gehitu zuen-:
es
Pero cuando ella se dispon?a a reanudar su relato, Beaumont la interrumpi? de nuevo.
fr
Mais comme elle allait reprendre la parole, il l'interrompit de nouveau.
en
I'll tell you later why I laughed." But when she would have gone on he said:
