Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Esango dizut zergatik egin dudan barre-baina jarraitzera zihoanean, gehitu zuen-:
es
Pero cuando ella se dispon?a a reanudar su relato, Beaumont la interrumpi? de nuevo.
fr
Mais comme elle allait reprendre la parole, il l'interrompit de nouveau.
en
I'll tell you later why I laughed." But when she would have gone on he said:
eu
Egon.
es
-Aguarde.
fr
-Attendez...
en
"Wait.
eu
Esan al zizun ezer musu ematean?
es
?Le dijo algo al besarla?
fr
A-t-il dit quelque chose en vous embrassant ?
en
Did he say anything when he kissed you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non...
en
"No.
eu
Alegia, baliteke, baina ez nik ulertzeko moduko ezer.
es
Es decir, quiz? lo dijese, pero no me enter?-y, perpleja, pregunt?-:
fr
c'est-?-dire, c'est possible, mais je ne l'ai pas compris... La perplexit? qu'exprimait son visage s'accentua.
en
That is, he may have, but nothing I understood." Perplexity was deepening in her face.
eu
Zer ba?
es
?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
Ned Beaumontek barre egin zuen berriro.
es
Beaumont volvi? a re?r.
fr
Ned Beaumont se reprit ? rire.
en
Ned Beaumont laughed again.
eu
-Agian txuleta-konturen bat aipatuko zizula pentsatu dut.
es
-Cre? que le habr?a hablado de boda.
fr
-Il a d? dire quelque chose au sujet d'une livre de chair.
en
"He ought to've said something about his pound of flesh.
eu
Nire errua izan zen.
es
Quiz? haya tenido yo, en parte, culpa de su vehemencia.
fr
C'est probablement ma faute.
en
It was probably my fault.
eu
Hauteskundeetan zure aitari babesa ez emateko konbentzitu nahian ibili nintzen, beraren babesa lortzeko zu beita gisa erabiltzen ari zela esanez.
es
Hab?a tratado de persuadirle de que no apoyara a su padre en las elecciones;
fr
Je lui avais dit que votre p?re se servait de vous comme d'un app?t pour s'assurer son aide aux ?lections prochaines et j'avais essay? de l'en dissuader. Je lui avais m?me conseill?, au cas o?, il aurait ?t? dispos? ? se laisser acheter, de s'assurer de sa livre de chair avant les ?lections, s'il ne voulait pas qu'elle lui file sous le nez.
en
I had been trying to persuade him not to support your father in the election, had told him that your father was using you as bait to catch his support, and had advised him that if he was willing to be bought that way he ought to be sure and collect his pound of flesh ahead of the election or he'd never get it."
eu
Eta aholkatu nion bere burua horrela saldu nahi bazuen, bere ordaina, zegozkion txuletak, ziurtatu beharra zeuzkala lehendabizi, hauteskundeetan txekor osoa saldu baino lehen, edo bestela ezer gabe geldituko zela.
es
le hab?a dicho que la empleaba a usted como cebo para comprometerle y le hab?a aconsejado que, de dejarse arrastrar por tal camino, asegurase, al menos, la boda antes de que las elecciones se llevasen a cabo, pues, de lo contrario, se expondr?a a encontrarse compuesto y sin novia.
fr
Elle ouvrit de grands yeux mais parut moins intrigu?e.
en
She opened her eyes wide and there was less perplexity in them.
eu
Janeten begiak zabal-zabal egin ziren, baina ez zuen ematen lehen baino harrituago.
es
Ella continuaba con los ojos muy abiertos, pero ya no tan perpleja.
fr
Il continua :
en
He said:
eu
-Arratsalde hartantxe bertan esan nion hori-gehitu zuen Nedek-, baina nire aholkuak alferrik izango zirela uste nuen.
es
-Fue precisamente aquella tarde-prosigui? ?l-;
fr
-Cela se passait dans l'apr?s-midi avant ce d?ner et je ne croyais gu?re avoir r?ussi ? le persuader.
en
"That was that afternoon, though I didn't think I'd had much luck putting it over."
eu
-Kopeta zimurtu zuen-.
es
pero no estaba yo muy seguro de convencerle.
fr
Il fron?a les sourcils.
en
He wrinkled his forehead.
eu
Zer egin zenion?
es
?Qu? hizo usted para que ?l se condujera de tal modo?
fr
-Qu'est-ce que vous avez bien pu lui faire ?
en
"What did you do to him?
eu
Zurekin ezkontzeko asmo betea zeukan, eta zureganako errespetuak eta auskalo zer gehiagok gaina hartuta zebilen.
es
?l quer?a casarse con usted, y se sent?a lleno de respeto y admiraci?n por su persona.
fr
Il avait l'intention de vous demander en mariage et il ?tait plein de respect ? votre ?gard et tout ce qui s'ensuit... Vous avez d? joliment le caresser ? rebrousse-poil pour qu'il vous saute dessus comme ?a ?
en
He was meaning to marry you and was chock-full of respect and what not for you and you must have rubbed him pretty thoroughly the wrong way to make him jump at you like that."
eu
Nahiko gogor kargu hartuko zenion, esanez horiek ez zirela zuregana hurbiltzeko manerak.
es
Para hacerle llegar a extremos semejantes, es preciso que haya coqueteado mucho con ?l.
fr
-Je ne lui ai rien fait, r?pliqua-t-elle lentement, mais la soir?e avait ?t? p?nible.
en
"I didn't do anything to him," she replied slowly, "though it had been a difficult evening.
eu
Inor ez zen eroso sentitzen.
es
ninguno de nosotros se hallaba a gusto.
fr
Aucun de nous n'?tait ? son aise.
en
None of us was comfortable.
eu
Haserre nengoen...
es
Por mi parte, me sent?a molesta de tenerle como invitado, aunque trat? de no dejar traslucir tal disposici?n de ?nimo.
fr
Je pensais... j'ai essay? de ne pas lui montrer...
en
I thought-- I tried not to show that-- well-- that I resented having to entertain him.
eu
saiatu nintzen ez zedin gehiegi nabarmendu... zera... ez nuelako Paulez arduratu nahi. Bera ere ez zegoen eroso, badakit, eta nik uste... deserosotasunak eta, beharbada, zuk arrazoia zenuelako susmoren batek-edo eraginda egingo zuela zera...
es
?l tampoco se encontraba c?modo, y quiz? esta misma violencia o la sospecha de que usted estaba en lo cierto, le llev? a... Complet? la frase imitando con un r?pido adem?n la groser?a con que Madvig se hab?a conducido. -Y usted, ?qu? hizo?
fr
enfin, qu'il m'?tait d?sagr?able d'avoir ? le recevoir. Il n'?tait pas ? son aise non plus et je suppose que sa g?ne... et peut-?tre l'id?e que vous ne vous trompiez pas, l'auront fait...
en
He wasn't at ease, I know, and I suppose that-- his embarrassment-- and perhaps a suspicion that you had been right made him--" She finished the sentence with a brief quick outward motion of both hands.
eu
-Janetek eskuak mugitu zituen arin kanporantz, esaldia bukatzeko.
es
-pregunt? Beaumont.
fr
Ned Beaumont hocha la t?te.
en
Ned Beaumont nodded.
eu
Ned Beaumontek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
-Furiosa, como es natural, sal? de all?.
fr
-Que s'est-il pass? ensuite ?
en
"What happened then?" he asked.
eu
-Zer gertatu zen gero?
es
-Pero ?no le dijo nada?
fr
-Naturellement, j'?tais furieuse et je suis partie.
en
"I was furious, of course, and left him."
eu
-galdetu zuen. -Ni amorratu egin nintzen, jakina, eta han-txe utzi nuen erdiz erdi. -Ez zenion ezer esan?
es
-volvi? a inquirir Beaumont sin disimular apenas sus ganas de re?r. -No;
fr
-Et vous ne lui avez rien dit ? Les yeux de Ned Beaumont p?tillaient d'une gaiet? imparfaitement r?prim?e.
en
"Didn't you say anything to him?" Ned Beaumont's eyes twinkled with imperfectly hidden mirth.
eu
-Gaizki ezkutatutako alaitasunezko distira agertu zen Ned Beaumonten begietan.
es
ni ?l tampoco, al menos, que yo oyese.
fr
-Non, et lui-m?me n'a rien dit que j'aie pu comprendre.
en
"No, and he didn't say anything I could hear.
eu
-Ez, eta berak ere ez zuen ezer esan, nik entzuteko moduan behintzat.
es
Sub?, y me encontr? con mi padre, que bajaba.
fr
Je suis mont?e et j'ai rencontr? mon p?re qui descendait.
en
I went upstairs and met Father coming down.
eu
Zer gertatu zen esaten ari nintzaion bitartean (aitarekin Paulekin bezain haserre nengoen, aitaren erruarengatik baitzegoen Paul han), Paul sarrerako atetik ateratzen zela entzun genuen.
es
porque mi padre era el culpable de que Paul se hallase entre nosotros. Cuando le contaba a mi padre lo ocurrido, o?mos que Paul abr?a la puerta para salir de casa.
fr
Pendant que je lui racontais ce qui venait d'arriver... J'?tais aussi f?ch?e contre papa que contre Paul, car c'?tait sa faute si Paul ?tait l?... nous avons entendu Paul sortir.
en
While I was telling him what had happened-- I was as angry with Father as with Paul, because it was Father's fault that Paul was there-- we heard Paul going out the front door.
eu
Eta gero Taylor bere gelatik jaisten.
es
En aquel momento Taylor bajaba de su habitaci?n.
fr
C'est alors que Taylor est sorti de sa chambre.
en
And then Taylor came down from his room."
eu
-Aurpegian zuritasuna eta urduritasuna nabaritu zitzaizkion, ahotsa emozioak ilundua baitzion-.
es
la emoci?n le enronquec?a la voz.-Taylor-prosigui?-hab?a o?do que yo discut?a y me pregunt? qu? ocurr?a;
fr
Son visage p?lit et ses traits devinrent rigides. Sa voix vibrait d'?motion.
en
Her face became white and tense, her voice husky with emotion.
eu
Aitarekin hizketan entzun ninduen, eta zer gertatu zen galdetu zidan, baina nik han utzi nuen aitarekin, eta neure gelarantz jarraitu nuen, haserretuegi hartaz hizketan jarraitzeko.
es
pero yo los dej? solos y me fui a mi habitaci?n, demasiado disgustada para hablar m?s del asunto.
fr
Et je n'ai... Il a demand? ? papa ce qui ?tait arriv?, je les ai laiss?s tous les deux et je suis remont?e chez moi, trop f?ch?e pour continuer ? en parler.
en
"He had heard me talking to Father and he asked me what had happened, but I left him there with Father and went on to my room, too angry to talk any more about it.
eu
Eta ez nuen beste inor ikusi, harik eta aita gelara etorri, eta Taylor... Taylor hil zutela esan zidan arte.
es
No volv? a ver a ninguno de los dos hasta que mi padre apareci? en mi cuarto a decirme... ?que hab?an matado a Taylor!
fr
Et je n'ai plus revu ni l'un ni l'autre jusqu'? ce que papa vienne me dire que Taylor avait ?t?... avait ?t? tu?.
en
And I didn't see either of them again until Father came to my room and told me Taylor had-- had been killed."
eu
-Hor isildu zen, eta zurbil begiratu zion Ned Beaumonti, behatzak bihurrikatuz, hark zer erantzungo.
es
Dejando de hablar, mir? a Beaumont, blanca como un papel y retorci?ndose las manos, en espera de su respuesta.
fr
Toute bl?me, elle cessa de parler et regarda Ned Beaumont, croisant et d?croisant nerveusement ses mains en attendant sa r?ponse.
en
She stopped talking and looked white-faced at Ned Beaumont, twisting her fingers together, awaiting his response to her story.
eu
Galdera hotz bat besterik ez zuen jaso erantzun gisa:
es
Pero Beaumont reaccion? con una pregunta helada.
fr
Cette r?ponse fut une question.
en
His response was a cool question:
eu
-Eta?
es
-?Y qu??
fr
-Comment, et alors ?
en
"Well, what of it?"
eu
-erantzun zuen harri eta zur-.
es
-repiti? estupefacta la muchacha-.
fr
r?p?ta-t-elle stup?faite.
en
"What of it?" she repeated in amazement.
eu
Ez zara konturatzen?
es
?No lo comprende?
fr
Vous ne comprenez donc pas ?
en
"Don't you see?
eu
Nola kenduko nuen burutik Taylor Paulen atzetik aterea zela, eta berarengana iritsi zenean Paulek hil egin zuela?
es
?No es evidente que Taylor corri? tras de Paul y que, al alcanzarle, ?ste le mat??
fr
Comment, sachant ce que je savais, n'aurais-je pas compris que Taylor avait couru apr?s Paul, l'avait rattrap? et avait ?t? tu? par lui ?
en
How could I help knowing then that Taylor had run out after Paul and had caught up with him and had been killed by him?
eu
Amorratuta zegoen, eta...
es
Taylor estaba furioso...
fr
Il ?tait furieux et... Son visage s'?claira.
en
He was furious and--" Her face brightened.
eu
-aurpegia argitu egin zitzaion-badakizu haren kapela ez zela azaldu.
es
Se le ilumin? la cara como recordando algo en apoyo de su tesis.
fr
-Vous savez qu'on n'a pas retrouv? son chapeau ?
en
"You know his hat wasn't found.
eu
Presakaegi zihoan...
es
-Ya sabe-continu?-que su sombrero no fue hallado.
fr
Il ?tait trop press?, trop en col?re pour prendre le temps de se coiffer.
en
He was too much in a hurry-- too angry-- to stop for his hat.
eu
amorratuegi...
es
Ten?a demasiada prisa, estaba demasiado indignado para detenerse a recoger el sombrero...
fr
Il...
en
He--"
eu
kapela hartzeko ere. Berak...
es
Beaumont, moviendo lentamente la cabeza con un gesto negativo, la interrumpi?.
fr
Ned Beaumont secoua lentement la t?te de droite ? gauche.
en
Ned Beaumont shook his head slowly from side to side and interrupted her.
eu
Ahotsean ziurtasuna bazik ez zuen uzten agerian.
es
En su voz hab?a certidumbre:
fr
Sa voix r?v?lait une certitude in?branlable.
en
His voice held nothing but certainty.
eu
-Ez-esan zuen-. Azalpen horrek ez du balio.
es
-No-dijo-. Eso no basta.
fr
-Non, dit-il, ?a ne colle pas.
en
"No," he said. "That won't do.
eu
Paulek ez zeukan Taylor hil beharrik, eta ez zen horretara jarriko.
es
Paul no ten?a necesidad de matar a Taylor, y no lo hizo.
fr
Paul n'aurait pas eu besoin de tuer Taylor et il ne l'aurait pas fait.
en
Paul wouldn't've had to kill Taylor and he wouldn't've done it.
eu
Esku bakarraz menderatzeko moldatuko zen, eta ez da liskar batean burua aise galtzen dutenetakoa.
es
Con una mano hubiese podido dominarle, y no es de los que pierden la cabeza en una ri?a.
fr
Il aurait pu le ma?triser d'une seule main et il ne perd pas la t?te quand il se bat.
en
He could have managed him with one hand and he doesn't lose his head in a fight.
eu
Ez, ez du balio.
es
Lo s? muy bien.
fr
Je le sais ;
en
I know that.
eu
Ondotxo dakit hori.
es
Le he visto pelear y he peleado con ?l.
fr
je l'ai vu se battre et je me suis battu avec lui.
en
I've seen Paul fight and I've fought with him.
eu
Ikusi izan dut Paul borrokan, eta berarekin borrokan ibili izan naiz.
es
No;
fr
Non, ?a ne colle pas.
en
That won't do."
eu
Ez, ez du balio.
es
eso no basta.
fr
Il cligna des yeux et son regard devint froid.
en
He drew eyelids closer together around eyes that had become stony.
eu
-Betazalak pixka bat itxi zituen, harrizkoak ziruditen begien gainean-.
es
Apretando los p?rpados, la mir? inexpresivo.
fr
-Mais, ? supposer qu'il l'ait fait ?
en
"But suppose he did?
