Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Janetek hasperen egin, eta eskua luzatuta jaiki zen.
es
Por fin, ella se levant? y le alarg? la mano.
fr
Elle soupira et se releva, la main tendue.
en
She sighed and stood up holding out her hand.
eu
-Alferrik izan da, eta pena ematen dit. Baina ez dugu elkarren etsai izan beharrik, ezta?
es
-Estoy disgustada; pero no por ello quedamos como enemigos, ?verdad?
fr
-Je regrette et je suis d??ue, mais nous n'avons pas besoin d'?tre ennemis, n'est-ce pas ?
en
"I'm sorry and disappointed, but we needn't be enemies, need we?"
eu
Neskari begira jaiki zen Ned, baina ez zion eskua eman.
es
Tambi?n Beaumont se levant?, pero sin tomarle la mano.
fr
Il se leva, mais ne prit pas la main qu'elle lui tendait.
en
He rose facing her, but did not take her hand.
eu
-Pauli ziria sartu dion eta sartzen ari zaion zure aldea da etsaitzat daukadana.
es
-La parte de su persona que ha querido y quiere tender un lazo a Paul, es enemiga m?a.
fr
-Cette part de vous qui cherche ? perdre Paul est mon ennemie.
en
He said: "The part of you that's tricked Paul and is trying to trick him is my enemy."
eu
Janetek ez zuen eskua baztertu, galdera hau egitean:
es
Ella sigui? con la mano extendida, y replic?:
fr
Elle ne retira pas sa main et insista :
en
She held her hand there while asking:
eu
-Eta nire beste aldea, horrekin guztiarekin zerikusirik ez duena?
es
-?Y la otra parte, la que nada tiene que ver con todo eso?
fr
-Mais l'autre part, celle qui n'a rien ? faire avec tout cela ?
en
"And the other part of me, the part that hasn't anything to do with that?"
eu
Nedek eskua eman, eta erreberentzia egin zion.
es
Entonces Beaumont, inclin?ndose, estrech? la mano de Janet en la suya.
fr
Il prit la main de la jeune fille et s'inclina.
en
He took her hand and bowed over it.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
IV
en
4
eu
Janet Henry atera zenean, Ned Beaumont telefonora joan, zenbaki bat markatu, eta esan zuen:
es
Cuando Janet hubo salido, Beaumont se acerc? al tel?fono, y marc? un n?mero.-?Oiga!
fr
Lorsque Janet Henry fut partie, Ned Beaumont prit le t?l?phone, appela un num?ro :
en
When Janet Henry had gone Ned Beaumont went to his telephone, called a number, and said:
eu
-Kaixo.
es
-exclam?-.
fr
-All?, ici M. Beaumont.
en
"Hello, this is Mr. Beaumont.
eu
Ned Beaumont naiz. Madvig jauna hor al da...?
es
Aqu? el se?or Beaumont. ?Ha llegado ya el se?or Madvig?...
fr
M. Madvig est-il arriv? ?...
en
Has Mr. Madvig come in yet? .
eu
Etortzen denean esango al diozu deitu dudala eta berarekin egotera joango naizela...?
es
Cuando llegue, ?querr? decirle que le llam? y que quiero verle?...-S?;
fr
Quand il arrivera, voudrez-vous lui dire que j'ai t?l?phon? et que je vais passer le voir ?...
en
. When he comes will you tell him I called and will be in to see him? . . .
eu
Bai, eskerrik asko.
es
gracias.
fr
Oui, merci.
en
Yes, thanks."
eu
Eskumuturreko erlojura begiratu zuen.
es
Mir? su reloj de pulsera;
fr
Il consulta sa montre-bracelet.
en
He looked at his wrist-watch.
eu
Ordu bata jo berria zen.
es
era poco m?s de la una.
fr
Elle marquait un peu plus d'une heure.
en
It was a little after one o'clock.
eu
Puru bat piztu, eta kalearen beste aldeko eliza grisari begira egon zen leiho ondoan eserita, erretzen.
es
Encendi? un cigarro y se sent? ante la ventana, fumando y mirando a la iglesia, de piedra gris, situada en la acera de enfrente.
fr
Il alluma un cigare et s'assit pr?s de la fen?tre, les yeux sur la vieille ?glise de l'autre c?t? de la rue.
en
He lit a cigar and sat down at a window, smoking and staring at the grey church across the street.
eu
Kea hodei grisetan igotzen zitzaion buruz gain bihurka kristalen parean.
es
Contra la vidriera se arremolinaban las nubes de humo de tabaco.
fr
Au bout de dix minutes, la sonnerie du t?l?phone retentit.
en
Out-blown cigar-smoke recoiled from the window-panes in grey clouds over his head.
eu
Hozka egin zion puruaren muturrari. Hamar minutuz egon zen horrela, telefonohotsa aditu zuen arte.
es
Mordiendo de cuando en cuando la punta del puro, permaneci? all? unos diez minutos, hasta que oy? sonar el tel?fono.
fr
Il d?crocha le r?cepteur :
en
His teeth crushed the end of his cigar.
eu
-Kaixo...
es
-?Diga!...
fr
-All? ?...
en
He sat there for ten minutes, until his telephone-bell rang.
eu
Bai, Harry...
es
S?, Harry...
fr
Oui, Harry...
en
Yes, Harry.
eu
Noski.
es
Desde luego.
fr
Mais oui.
en
Sure.
eu
Non hago...?
es
?D?nde est?s?...
fr
 
en
. .
eu
Erdialdera noa.
es
Ahora pasar? por ah?.
fr
O? ?tes-vous ?...
en
I'm coming downtown.
eu
Itxoin hor niri...
es
Esp?rame...
fr
Je vais descendre en ville ;
en
Wait there for me.
eu
Ordu erdi bat...
es
Media hora...
fr
attendez-moi...
en
. .
eu
Ondo da.
es
Bien.
fr
Une demi-heure...
en
Half an hour.
eu
Purua beheko sura bota, kapela eta berokia jantzi, eta atera egin zen.
es
Tir? el cigarro a la chimenea, se puso el sombrero y el abrigo y sali? a la calle.
fr
Bon.
en
. .
eu
Sei etxe-sail harantzago zegoen jatetxe batera joan zen oinez.
es
Seis manzanas m?s all? entr? en un restaurante;
fr
 
en
. Right."
eu
Entsalada eta opilak jan zituen, kafe bat hartu, beste lau etxe-sail harantzago zegoen Majestic hotelera joan, eta laugarren solairura igo zen, mutil nano baten ardurapean zegoen igogailuan.
es
pidi? una ensalada, panecillos y una taza de caf?, y cuando hubo terminado con todo ello, sali?. Recorri? un par de manzanas m?s, hasta un hotelito llamado Majestic;
fr
Il jeta son cigare dans la chemin?e, mit son chapeau et son pardessus et sortit.
en
He threw his cigar into the fireplace, put on his hat and overcoat, and went out.
eu
Gazteak Nedi izenez deitzeko adinako konfiantza zuen, eta hirugarren lasterketaz zer pentsatzen zuen galdetu zion.
es
en el ascensor, manejado por un individuo bajito, que le salud? llam?ndole Ned, subi? al cuarto piso.
fr
Il alla jusqu'? un restaurant o? il mangea une salade russe et deux petits pains et but une tasse de caf?. Il s'achemina ensuite vers un h?tel de second ordre nomm? le Majestic. Il se fit transporter au quatri?me par un ascenseur man?uvr? par un gamin minuscule qui l'appela Ned et lui demanda son pronostic sur la troisi?me course.
en
I-he walked six blocks to a restaurant, ate a salad and rolls, drank a cup of coffee, walked four blocks to a small hotel named Majestic, and rode to the fourth floor in an elevator operated by an undersized youth who called him Ned and asked what he thought of the third race.
eu
-Lord Byronek irabazi beharko likek-esan zuen Ned Beaumontek pentsatzen egonda.
es
El hombre le pregunt? que qu? pensaba acerca de la tercera carrera de caballos.
fr
Ned Beaumont r?fl?chit et r?pondit :
en
Ned Beaumont thought and said: "Lord Byron ought to do it."
eu
-Oker egotea espero dut.
es
-Creo que ganar? Lord Byron-dijo Beaumont, despu?s de pensar un rato.
fr
-Lord Byron devrait gagner.
en
The elevator-operator said: "I hope you're wrong.
eu
Pipe-organen alde jokatu dut-esan zuen igogailuko mutilak.
es
-Ojal? te equivoques-dijo el otro-.
fr
-J'esp?re que vous vous trompez, dit le gar?on d'ascenseur, j'ai mis? sur Pipe Organ.
en
I got Pipe-organ."
eu
Ned Beaumontek sorbaldak uzkurtu zituen.
es
Yo he apostado por Pipe Organ.
fr
Ned Beaumont haussa les ?paules.
en
Ned Beaumont shrugged.
eu
-Beharbada, baina zama dezentea dik gai nean.
es
-Puede que est?s en lo cierto-dijo Beaumont, encogi?ndose de hombros-, pero lleva mucho peso.
fr
-Il peut gagner, mais il a une dr?le de charge.
en
"Maybe, but he's carrying a lot of weight."
eu
-417 gelara joan, eta atea jo zuen.
es
Luego, acerc?ndose, llam? con los nudillos en la puerta de la habitaci?n 417.
fr
Arriv? devant le 417, il frappa.
en
He went to room 417 and knocked on the door.
eu
Harry Slossek alkandora hutsean ireki zion atea.
es
Harry Sloss, en mangas de camisa, sali? a abrirle.
fr
Harry Sloss, en manches de chemise, vint lui ouvrir.
en
Harry Sloss, in his shirt-sleeves, opened the door.
eu
Berrogeita bost urteko gizon zurbil sendoa zen, aurpegi zabalekoa eta burusoiltzen hasia.
es
Era un hombre macizo, p?lido, de treinta y cinco a?os, de cara ancha y bastante calvo.
fr
C'?tait un homme d'environ trente-cinq ans, courtaud, trapu, large de visage et partiellement chauve.
en
He was a thickset pale man of thirty-five, broad-faced and partially bald.
eu
-Puntu-puntuan.
es
-Llegas a tiempo-dijo-.
fr
-Exact comme une horloge, dit-il.
en
He said:
eu
Sartu barrura-esan zuen.
es
Pasa.
fr
Entiez.
en
"On the dot.
eu
Slossek atea itxi zuenean, Ned Beaumontek galdetu zion:
es
Cuando Sloss hubo cerrado la puerta, pregunt? Beaumont:
fr
Quand Sloss eut referm? la porte, Ned Beaumont interrogea :
en
Come on in." When Sloss had shut the door Ned Beaumont asked:
eu
-Zer dugu?
es
-?Qu? dificultades se presentan?
fr
-Qu'est-ce qui cloche ?
en
"What's the diffugalty?"
eu
Gizon sendoa ohera hurbildu, eta bertan eseri zen. Bekozko ilunez begiratzen zion Ned Beaumonti.
es
El hombre macizo, acerc?ndose a la cama, tom? asiento y, con el ce?o fruncido, dijo a Beaumont:
fr
Le courtaud alla jusqu'au lit et s'y assit.
en
The thickset man went over to the bed and sat down. He scowled anxiously at Ned Beaumont.
eu
-Ez zaidak iruditzen hain ona, Ned.
es
-No me parece bien, ni mucho menos, Ned.
fr
Il fron?a les sourcils en regardant Ned Beaumont.
en
"It don't look so damned good to me, Ned."
eu
-Zer ez zaik iruditzen ona?
es
-?El qu??
fr
-Quoi donc ?
en
"What don't?"
eu
-Ben udaletxera agertzearena eta hori.
es
-Eso de que Ben vaya con el cuento a la fiscal?a.
fr
-Que Ben soit all? ? la police avec son histoire.
en
"This thing of Ben going to the Hall with it."
eu
-Ederki-esan zuen Ned Beaumontek haserre-.
es
-Bueno-replic? indignado Beaumont-.
fr
-Tr?s bien ! r?pliqua Ned Beaumont avec irritation.
en
Ned Beaumont said irritably: "All right.
eu
Zertaz ari haizen esan nahi didaanean, abisatu.
es
Cuanto antes me digas de qu? me est?s hablando, mejor.
fr
Ne vous pressez pas de me raconter ce dont il s'agit, j'ai tout mon temps !
en
Any time you're ready to tell me what you're talking about's soon enough for me."
eu
Slossek esku zurbil zabaletako bat altxatu zuen: -Itxoin, Ned.
es
-Aguarda, Ned-dijo Sloss, levantando su p?lida manaza-.
fr
Sloss leva une large main p?le. -Attendez, Ned ;
en
Sloss raised a pale broad hand. "Wait, Ned, I'll tell you what it's about.
eu
Esango diat zer gertatzen den.
es
Te lo dir?.
fr
?coutez...
en
Just listen."
