Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
-Betazalak pixka bat itxi zituen, harrizkoak ziruditen begien gainean-.
es
Apretando los p?rpados, la mir? inexpresivo.
fr
-Mais, ? supposer qu'il l'ait fait ?
en
"But suppose he did?
eu
Baina jo dezagun berak hil zuela.
es
-Pero, supongamos que lo hubiera hecho-a?adi?-.
fr
accidentellement ; bien que je ne puisse m?me pas croire ?a.
en
I mean accidentally, though I can't believe even that.
eu
Istripuz, esan nahi dut, nahiz eta hori bera ere sinestezina egiten zaidan.
es
Quiero decir, por accidente, aunque ni a?n en esto creo.
fr
Que pourriez-vous lui reprocher de plus que d'avoir tu? en ?tat de l?gitime d?fense ?
en
But could you make anything out of it except self-defense?"
eu
Janetek burua altxatu, eta gorrotoz begiratu zion.
es
Ella contempl? a Beaumont con una mirada sarc?stica.
fr
Elle redressa la t?te avec d?dain.
en
She raised her head scornfully.
eu
-Bere burua defendatzeagatik izan balitz, zergatik ezkutatu?
es
-Si as? fuera-dijo-, ?por qu? ten?a que ocultarlo?
fr
-S'il ?tait en ?tat de l?gitime d?fense, pourquoi a-t-il cach? la v?rit? ?
en
"If it were self-defense, why should he hide it?"
eu
Ned Beaumont ez zen batere asaldatu, itxuraz.
es
A Beaumont, al parecer, no le caus? impresi?n la pregunta.
fr
La conviction de Ned Beaumont ne parut pas ?branl?e.
en
Ned Beaumont seemed unimpressed.
eu
-Zurekin ezkondu nahi du-hots egin zuen-.
es
-?Quer?a casarse con usted!-exclam?-.
fr
Il se mit ? rire.
en
"He wants to marry von," he explained.
eu
Ez zion ezer asko lagunduko zure anaia hil zuela onartzeak, are...
es
Y el admitir que hab?a matado a su hermano no favorec?a mucho sus prop?sitos...
fr
-Je deviens pire que vous ! Paul n'a jamais tu? votre fr?re, Miss Henry.
en
"It wouldn't help him much to admit he'd killed your brother even--" He chuckled.
eu
Zu bezain gaiztoa ari naiz bihurtzen.
es
Se interrumpi? con una risita.
fr
Les yeux de Janet Henry ?taient devenus aussi durs que les siens.
en
"I'm getting as bad as you are.
eu
Ez, Paulek ez zuen hil, Henry andere?oa.
es
-Me est? usted llevando a su terreno.
fr
Elle le regarda sans mot dire.
en
Her eyes were stony as his had been.
eu
Janeten begiak harrizko bihurtu ziren orain, Nedenak lehenago bezala.
es
Paul no le ha matado, se?orita.
fr
Le visage de Ned devint pensif.
en
She looked at him and did not speak.
eu
Begiratu egin zion, baina hitzik esan gabe.
es
Janet, sin replicar una palabra le miraba como sin verle.
fr
Il demanda : -Vous n'avez que...
en
His expression became thoughtful. He asked:
eu
-Zure buruan egin duzun bi-eta-bi-lau arrazoibidea aski izan duzu gau hartan benetan zure anaia Paulen atzetik atera zela erabakitzeko?
es
-Adem?s-dijo ?l pensativo-, ?c?mo sabe usted que su hermano corri? aquella noche tras Paul?
fr
-il agita un peu d?daigneusement la main-...vous n'avez que vos petites d?ductions pour vous prouver que votre fr?re a couru apr?s Paul, cette nuit-l? ? -Mais c'est bien suffisant ! insista-t-elle.
en
"You've only"-- he wriggled the fingers of one hand--"the two and two you think you've put together to tell you that your brother ran out after Paul that night?"
eu
-Aski da niretzat-tematu zen-.
es
-Est? bien claro-insisti? Janet-.
fr
Il l'a fait...
en
"He did. He must've.
eu
zergatik, zertan ari zen China Streeten kapelarik gabe?
es
?Qu? hac?a, si no, en China Street, sin sombrero?
fr
Il est forc? de l'avoir fait... Sans cela pourquoi serait-il sorti nu-t?te dans China Street ?
en
Otherwise-- why, otherwise what would he have been doing down there in China Street bare-headed?"
eu
-Zure aitak ez al zuen ikusi ateratzen?
es
-?Le vio salir su padre?
fr
-Votre p?re ne l'a pas vu sortir ?
en
"Your father didn't see him go out?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, il ne savait m?me pas qu'il ?tait sorti jusqu'? ce que l'on soit venu nous dire que...
en
"No.
eu
Ez zekien ezer, zera entzun genuen arte...
es
No lo supo hasta que vimos...
fr
Il l'interrompit :
en
He interrupted her.
eu
-Bera ere bat al dator zurekin?
es
-?Y piensa lo mismo que usted?
fr
-Et il est d'accord avec vous ?
en
"Does he agree with you?"
eu
-eten zion Nedek.
es
-interrumpi? Beaumont.
fr
s'?cria-t-elle.
en
"He must," she cried.
eu
-Beharko-hots egin zuen-.
es
-Tiene que pensarlo-exclam? ella-.
fr
On ne peut pas s'y tromper.
en
"It's unmistakable.
eu
Ez dago okertzerik.
es
tiene que pensarlo, diga lo que diga.
fr
Il est forc? de se rendre ? l'?vidence, comme vous y serez forc? vous-m?me !
en
He must, no matter what he says, just as you must."
eu
Ados beharko du, zernahi esaten duela ere, zuk egon beharra daukazun bezalaxe.
es
Y usted tambi?n.
fr
Les larmes emplissaient ses yeux.
en
Tears were in her eyes now.
eu
-Malkoak agertu zitzaizkion begietan-.
es
Las l?grimas empezaron a resbalar por sus mejillas.
fr
-N'essayez pas de pr?tendre que vous ne me croyez pas, monsieur Beaumont.
en
"You can't expect me to believe that you don't, Mr. Beaumont.
eu
Ez duzu esperoko nik sinestea ez duzula hala uste, Beaumont jauna.
es
-No me puede decir que no lo cree, se?or Beaumont.
fr
Je ne sais pas ce que vous saviez d?j?...
en
I don't know what you knew before.
eu
Ez dakit zer zenekien lehenago.
es
Ignoro lo que usted sab?a del caso antes de ahora.
fr
C'est vous qui avez trouv? le corps de Taylor ;
en
You found Taylor dead.
eu
Zuk aurkitu zenuen Taylor hilda. Ez dakit beste zer aurkitu zenuen, baina orain behartuta zaude egia jakitera.
es
Usted ha hallado muerto a mi hermano e ignoro lo que habr? visto all?, pero en este momento conoce usted la verdad.
fr
je ne sais pas ce que vous avez d?couvert d'autre, mais maintenant, vous ?tes forc? de voir clair.
en
I don't know what else you found, but now you must know the truth."
eu
Ned Beaumonten eskuak dardarka hasi ziren.
es
Las manos de Beaumont empezaron a temblar;
fr
Les mains de Ned Beaumont se mirent ? trembler.
en
Ned Beaumont's hands began to tremble.
eu
Gehiago hondoratu zen eserlekuan, eskuak galtza-patriketan sartu ahal izateko.
es
inclin?ndose hacia delante en su silla, se las meti? en los bolsillos.
fr
Il se carra dans son fauteuil et les fourra dans ses poches.
en
He slumped farther down in his chair so he could thrust his hands into his trousers-pockets.
eu
Aurpegian ez zuen urduritasunik nabari, aho inguruko sargune atezatuak salbu.
es
Su cara expresaba tranquilidad, pero a los lados de la boca dos arrugas demostraban cierta tensi?n interior.
fr
Son visage demeurait calme, mais des lignes rigides s'?taient creus?es autour de sa bouche.
en
His face was tranquil except for hard lines of strain around his mouth.
eu
-Hilda aurkitu nuen-esan zuen-. Ez zegoen beste inor inguruan.
es
-Le encontr? muerto-dijo-, pero en las cercan?as no hab?a persona alguna.
fr
-Je l'ai trouv? mort, dit-il. Il n'y avait personne ? proximit?.
en
He said: "I found him dead. There was nobody else there.
eu
-Orain bai, ordea-esan zuen Janetek.
es
-Ahora-insisti? ella-ya sabe a qu? atenerse.
fr
-Eh bien, vous connaissez la v?rit?, maintenant.
en
I didn't find anything else." "You have now," she said.
eu
Ezpainak dardaratu zitzaizkion Nedi bibotearen azpian.
es
Bajo el negro bigote se estremeci? la boca de Beaumont.
fr
Les l?vres de Ned Beaumont fr?mirent sous sa moustache.
en
His mouth twitched under his dark mustache.
eu
Begiak amorrazioz puztu zitzaizkion.
es
Y en sus ojos apareci? un destello de ira.
fr
Ses yeux ?tincelaient de col?re.
en
His eyes became hot with anger.
eu
Ahots apal, lakar, garratzez mintzatu zen:
es
Al hablar, su voz era profunda, ?spera y deliberadamente amargo su tono.
fr
Ce fut d'une voix ?touff?e, ?pre et d?lib?r?ment insultante qu'il pronon?a :
en
He spoke in a low, harsh, deliberately bitter voice:
eu
-Zure anaia hil zuenak, edozein dela ere, fabore bat egin zion munduari.
es
-Lo que yo s? es que quien haya matado a su hermano ha hecho al mundo un buen servicio.
fr
-Tout ce que je sais, c'est que celui qui a exp?di? votre fr?re a rendu un fier service ? tout le monde...
en
"I know whoever killed your brother did the world a favor."
eu
Besaulkian uzkurtu zen Janet, esku bat zintzurrean jarrita, baina ia berehala desagertu zitzaion izua aurpegitik, eta tente eseri zen Nedi errukiz begira.
es
Janet encogi?ndose de repente, se ech? hacia atr?s con las manos en la garganta. Pero, casi inmediatamente, de su cara desapareci? el gesto de horror y mir? a Beaumont compasivamente.
fr
Elle sursauta et se recula vivement sur sa chaise en portant la main ? sa gorge, mais l'expression d'horreur qui avait envahi son visage fit bient?t place ? une sorte de compassion.
en
She shrank back in her chair with a hand thrown up to her throat, at first, but almost immediately the horror went out of her face and she sat upright and looked compassionately at him.
eu
-Badakit-esan zuen emeki-.
es
-Lo comprendo-dijo con voz suave-.
fr
-Oui, r?pondit-elle doucement, je sais.
en
She said softly: "I know.
eu
Paulen adiskidea zara. Min ematen du.
es
Usted es amigo de Paul y le lastima lo que acabo de decirle.
fr
Vous ?tes l'ami de Paul et c'est dur...
en
You're Paul's friend. It hurts."
eu
Ned Beaumontek burua beheratu zuen pixka bat, eta esan zuen xurrumurruan:
es
Beaumont baj? un poco la cabeza, murmurando:
fr
Il baissa un peu la t?te et marmonna :
en
He lowered his head a little and muttered:
eu
-Oso gauza zakarra da esan dizudana.
es
-?Qu? disparate acabo de cometer!
fr
Ce n'?tait pas une chose ? dire ;
en
"It was a rotten thing to say.
eu
Eta zentzugabea-irribarre gaiztoa egin zuen-.
es
?Qu? tonter?a!-Y a?adi? con una t?mida sonrisa-:
fr
c'est b?te. Il eut un sourire oblique.
en
It was silly." He smiled wryly.
eu
Ikusten duzu egia zela gizon prestua izateari buruz esan dizudana.
es
Vea cu?nta raz?n ten?a al decirle que no soy un caballero.
fr
-Vous voyez, j'avais raison de vous dire que je n'?tais pas un gentleman...
en
"You see I was right about not being a gentleman."
eu
-Irribarrea ezabatuta eta begietatik lotsa desagertuta, garbi eta tolesgabe bihurtu zitzaion begirada-.
es
La sonrisa y la expresi?n de verg?enza se extinguieron despu?s en su cara, y contempl? a Janet con mirada clara y serena.
fr
Sa confusion disparut et son regard redevint calme et assur?.
en
He stopped smiling and shame went out of his eyes leaving them clear and steady.
eu
Arrazoi duzu, Paulen adiskidea naiz.
es
-Tiene usted raz?n-dijo-;
fr
Il reprit d'une voix tranquille :
en
He said in a quiet voice:
eu
Hala naiz, hil duena hil duela.
es
soy amigo de Paul, y lo sigo siendo, pese a todo.
fr
Et je le resterai... m?me s'il a tu?.
en
"You're right about my being Paul's friend.
eu
Nedi tarte luze samar batez serio begira egon ondoren, ahots lau eta ahulean esan zuen Janetek:
es
Se produjo un largo silencio, hasta que Janet pregunt? con un hilo de voz:
fr
Elle le consid?ra un long moment avec une attention passionn?e, puis pronon?a d'une voix sans timbre :
en
After a long moment of earnest staring at him she spoke in a small flat voice:
eu
-Orduan, elkarrizketa hau dena alferrikakoa izan da?
es
-?Es in?til, entonces, cuanto le he dicho?
fr
-Alors, tout est inutile ?
en
"Then this is useless?
eu
Uste nuen zuri egia esateko aukera baldin banuen... -hor isildu zen, eskuez, sorbaldez eta buruaz lagundutako imintzio bat eginda.
es
Cre? que al saber la verdad... Y haciendo un adem?n de desesperanza muy elocuente, dej? la frase sin terminar.
fr
Je croyais que j'aurais pu vous ouvrir les yeux... Elle s'interrompit avec un geste d?sesp?r? de tout le corps.
en
I thought if I could show you the truth--" She broke off with a hopeless gesture in which hands, shoulders, and head took part.
eu
Nedek buruari eragin zion poliki, alderik alde.
es
Beaumont movi? la cabeza con tristeza.
fr
Il secoua lentement et n?gativement la t?te.
en
He moved his head slowly from side to side.
eu
Janetek hasperen egin, eta eskua luzatuta jaiki zen.
es
Por fin, ella se levant? y le alarg? la mano.
fr
Elle soupira et se releva, la main tendue.
en
She sighed and stood up holding out her hand.
