Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori da kontuetako bat, bai...
es
?sa es una de las dificultades;
fr
C'est une des choses les plus ennuyeuses... la plus ennuyeuse peut-?tre.
en
That is one of the things-- maybe one of the biggest."
eu
larrienetako bat, agian.
es
quiz? la mayor.
fr
-Vous avez fait des progr?s depuis la derni?re fois que nous nous sommes vus, vous avez d?couvert du nouveau ?
en
"Made any progress since I saw you last?
eu
-Batere aurrerapenik egin al duzu azkenekoz elkarrekin izan ginenetik?
es
-?Se ha adelantado algo desde la ?ltima vez que nos vimos?
fr
Les yeux m?fiants, Farr secoua la t?te.
en
Turned up anything new on it?"
eu
Farrek burua astindu zuen.
es
Nuevo gesto negativo de Farr.
fr
Ned Beaumont eut un sourire glac?.
en
Farr shook his head.
eu
-Poliki-poliki aztarnaren batzuen atzetik jarraitzen duzu?
es
-?Sigue usted tomando las cosas con calma?
fr
L'attorney de district s'agita.
en
His eyes were wary.
eu
Barrutiko fiskala aztoraturik mugitu zen eserlekuan.
es
-pregunt? Beaumont, sonriendo sin entusiasmo.
fr
-Naturellement.
en
Ned Beaumont smiled without warmth.
eu
-Bai, bai, Ned, nola ez?
es
-Claro, claro-replic? el fiscal, revolvi?ndose un poco en su silla.
fr
Ned Beaumont fit un signe de t?te approbateur.
en
"Still taking it slow on some of the angles?" The District Attorney squirmed in his chair.
eu
Ned Beaumontek onespenezko keinua egin zion.
es
Beaumont hizo un adem?n de aprobaci?n, pero los ojos le brillaban cargados de iron?a.
fr
Ses yeux brillaient de malice.
en
"Well, yes, of course, Ned." Ned Beaumont nodded approvingly.
eu
Distira maltzurra nabari zuen begietan.
es
Luego le pregunt?, como quien conoce de antemano la respuesta:
fr
Il interrogea avec duplicit?.
en
His eyes were shiny with malice. His voice was a taunt:
eu
-Ben Ferrissen aztarna al da poliki-poliki jarraitzen ari zarenetako bat?
es
-?Y no ser? esa historia de Ben Ferris una de las cosas que tiene usted que tomar con calma?
fr
-Est-ce que le t?moignage de Ben Ferris est aussi une des lignes sur lesquelles vous n'avancez qu'avec prudence ?
en
"Is the Ben Ferriss angle one of them that you're taking it slow on?"
eu
Farren kokots irten kamutsean kokatutako ahoa ireki eta itxi egin zen. Ezpainak elkarigurtzika hasi zitzaizkion.
es
Farr abri? la boca y volvi? a cerrarla de nuevo para restregar los labios uno contra otro.
fr
La petite bouche cruelle de Farr s'ouvrit et se referma. Il se frotta les l?vres l'une contre l'autre.
en
Farr's blunt undershot mouth opened and shut. He rubbed his lips together.
eu
Begiak zabaltzen hasi, eta soraio gelditu zitzaizkion.
es
Tras el primer instante de sorpresa, en el que se le agrandaron mucho los ojos, permaneci? inexpresivo.
fr
Apr?s le premier sursaut d'?tonnement, ses yeux redevinrent atones. Il r?pondit :
en
His eyes, after their first startled widening, became devoid of expression. He said:
eu
-Ez dakit Ferrissen istorioan ba ote den ezer, Ned.
es
-Yo no s?-contest?-si en esa historia de Ferris hay o no algo de verdad.
fr
-Je ne sais pas quel cr?dit on peut accorder ? Fer-ris, Ned.
en
"I don't know whether there's anything at all in Ferriss's story or not, Ned.
eu
Nire ustez, ez.
es
Creo que no.
fr
Selon moi, pas beaucoup.
en
I don't guess there is.
eu
Ez zait iruditu zuri kontatzeko modukoa zenik ere.
es
No lo he pensado bastante para hablar de ello.
fr
Je ne lui ai m?me pas accord? assez d'importance pour vous en parler.
en
I didn't even think enough of it to tell you about it."
eu
Ned Beaumontek isekazko barrea egin zion.
es
Beaumont le miraba con una risita burlona.
fr
Ned Beaumont eut un rire ironique.
en
Ned Beaumont laughed derisively.
eu
-Badakizu ez nizuekeela ez zuri eta ez Pauli ezer ezkutatuko, garrantzizkoa balitz.
es
-Ya sabe usted, Beaumont, que yo no hago caso de nada;
fr
Farr insista :
en
Farr said:
eu
Horrenbes-teraino ezagutzen nauzu, Ned.
es
de nada importante, al menos, que vaya contra Paul o contra usted.
fr
-Vous savez bien que je ne voudrais pas cacher quoi que ce soit ? Paul, ni ? vous, si c'?tait important.
en
"You know I wouldn't hold out anything on you and Paul, anything that was important.
eu
-Lehen bai, ezagutzen zintugun.
es
Demasiado me conocen.-S?;
fr
Vous me connaissez suffisamment pour ?a.
en
You know me well enough for that."
eu
Urduri jartzen hasi aurretik-erantzun zion Ned Beaumontek-.
es
le conoc?amos antes de que se volviera tan nervioso-replic? Beaumont-.
fr
-Nous nous connaissions avant que vous soyez devenu nerveux, r?pliqua Ned Beaumont.
en
"We knew you before you got nerves," Ned Beaumont replied.
eu
Baina, lasai.
es
Pero no importa.
fr
Mais ?a n'a pas d'importance.
en
"But that's all right.
eu
Ferrissekin autoan zihoan morroia behar baduzu, oraintxe bertan Majesticeko 417 gelan daukazu.
es
Si quiere echar mano al individuo que estaba con Ferris en el coche, le tiene en el hotel Majestic, habitaci?n n?mero 417.
fr
Si vous voulez le type qui ?tait avec Ben Ferris dans l'automobile, vous le trouverez en ce moment ? l'h?tel Majestic, chambre 417.
en
If you want the fellow that was in the car with Ferriss you can pick him up right now in room 417 at the Majestic."
eu
Aurpegia pikardatu zitzaion. Ez zuen ezer esan.
es
Farr, mudo e inexpresivo, no apartaba los ojos de la figura desnuda que sobre la mesa de su escritorio sosten?a un aeroplano.
fr
Les yeux sur la garniture de son bureau, Farr fixait la figurine nue qui brandissait l'a?roplane entre deux porte-plume obliques. Son visage ?tait sombre. Il ne r?pondit pas.
en
Farr was staring at his green desk-set, at the dancing nude figure holding an airplane aloft between two slanting pens. His face was lumpy. He said nothing.
eu
Ned Beaumont aulkitik jaiki zen, eta irribarremoduko bat egin zuen bere ezpain meheekin.
es
Sonriente, Beaumont se puso en pie.
fr
Ned Beaumont se leva, un mince sourire aux l?vres.
en
Ned Beaumont rose from his chair smiling with thin lips.
eu
-Paul beti da prest larri dabiltzan mutilei laguntzeko.
es
-Paul tiene siempre mucho gusto en sacar a su gente de un atolladero-dijo-.
fr
-Paul est toujours heureux ce pouvoir tirer les camarades d'embarras.
en
He said: "Paul's always glad to help the boys out of holes.
eu
Zer iruditzen zaizu, lagunduko lukeela ezertan bere burua emateak, Taylorren hilketarengatik atxilotu eta epaitu dezaten?
es
?Cree usted que har? bien, en este caso, si se deja detener y procesar por el asesinato de Henry?
fr
Croyez-vous qu'il serait utile qu'il se laisse arr?ter et juger pour le meurtre de Taylor Henry ?
en
Do you think it would help if he'd let himself be arrested and tried for the Henry murder?"
eu
Farrek euskarrira begira jarraitu zuen.
es
Farr, sin apartar los ojos del pupitre, respondi?:
fr
Sans lever les yeux, Farr r?pondit d'un ton but? :
en
Fan did not move his eyes from the green desk-set. He said doggedly:
eu
-Ez da nire lana Pauli zer egin behar duen esatea-esan zuen kaskagogor.
es
-Yo no soy nadie para decirle a Paul lo que tiene que hacer.
fr
-Ce n'est pas ? moi de dire ? Paul ce qu'il doit faire.
en
"It's not for me to tell Paul what to do."
eu
-Zuk bai jakin! -hots egin zuen Ned Beaumontek.
es
-?Buena idea! -exclam? Beaumont.
fr
-Voil? une bonne pens?e ! s'exclama Ned Beaumont.
en
"There's a thought!" Ned Beaumont exclaimed.
eu
Idazmahairen ertzerantz makurtu zen, aurpegia Barrutiko fiskalaren belarriraino hurbiltzeko, eta isil-mandatuetarako ahotsez hitz egin zion-.
es
Despu?s, inclin?ndose sobre la mesa, y con las manos apoyadas en ella, acerc? su cara a la del fiscal del distrito, y le dijo en tono confidencial:
fr
Il se pencha au-dessus du bureau et, son visage tout contre celui de l'attorney, il murmura d'un ton confidentiel :
en
He leaned over the side of the desk until his face was near the District Attorney's ear and lowered his voice to a confidential key.
eu
Baina bada jakin beharko zenukeen beste zerbait ere:
es
-Y le voy a dar otra.
fr
-Et en voici une autre pour faire la paire :
en
"And here's another one that goes with it.
eu
ez da zure lana Paulek agindu ez dizunik egitea.
es
No se meta donde no le llaman, sin pedir previamente consejo a Paul.
fr
ce n'est pas ? vous non plus de d?cider de faire des choses que Paul n'aimerait pas vous voir faire.
en
It's not for you to do much Paul wouldn't tell you to do."
eu
Barre-murritza ezpainetatik zeriola alde egin zuen, baina kanpora atera orduko ezabatu zitzaion.
es
Con la sonrisa en los labios sali? del despacho; pero en cuanto traspuso el umbral dej? de sonre?r.
fr
Il sortit, le sourire aux l?vres, mais aussit?t qu'il fut sur le trottoir, son sourire s'?teignit.
en
He went out grinning, but stopped grinning when he was outside.
eu
es
fr
en
eu
VIII. KITO
es
El beso de despedida
fr
LA RUPTURE
en
The Kiss-Off
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Ned Beaumontek East State Construction & Contracting Company zioen plaka bat zeukan atea ireki zuen, eta arratsalde on esan zien barruan mahai banatan zeuden bi neskei.
es
En la puerta hab?a un r?tulo: East State Construction & Company.
fr
Ned Beaumont ouvrit une porte o? se lisait l'inscription : Compagnie de Construction des ?tats de l'Est, ?changea des saluts avec deux jeunes femmes assises devant leur pupitre, puis passa dans une pi?ce plus vaste dans laquelle il ouvrit une porte marqu?e Priv?.
en
Ned Beaumont opened a door marked East State Construction 6 Contracting Company and exchanged good-afternoons with the two young ladies at desks inside, then he passed through a larger room in which there were half a dozen men to whom he spoke and opened a door marked Private.
eu
Gero, gela handiago bat gurutzatu zuen;
es
Ned Beaumont la abri?, cambi? las "buenas tardes" con un par de empleadas, y atraves? la oficina, meti?ndose en un local amplio, donde habl? con media docena de hombres.
fr
Il p?n?tra dans une pi?ce carr?e o? Paul Madvig, assis ? un bureau ?raill?, examinait des papiers que pla?ait respectueusement devant lui un petit homme pench? sur son ?paule.
en
He went into a square room where Paul Madvig sat at a battered desk looking at papers placed in front of him by a small man who hovered respectfully over his shoulder.
eu
han zeuden dozena erdi bat gizonei ere kasu egin, eta Pribatua zioen ate bat ireki zuen.
es
Despu?s abri? una puerta en cuya hoja se le?a: "Despacho particular".
fr
Madvig releva la t?te et dit :
en
Madvig raised his head and said:
eu
-Kaixo, Ned-paperak baztertu zituen, eta esan zion gizontxoari-:
es
-Hola, Ned-dijo Madvig, levantando la cabeza.
fr
-Hello ! Ned !
en
"Hello, Ned."
eu
Ekarri zaborreria hau geroxeago.
es
Apartando a un lado los documentos, dijo despu?s al hombrecillo:
fr
Il poussa les papiers de c?t? et dit au petit homme :
en
He pushed the papers aside and told the small man:
eu
Gizontxoak paperak bildu zituen.
es
-Tr?igalos otra vez dentro de un rato.
fr
-Vous me rapporterez ?a plus tard.
en
"Bring this junk back after while."
eu
-Bai, jauna-erantzun zuen-.
es
-Muy bien, se?or-dijo el hombrecillo, recogi?ndolos-.
fr
Le petit homme ramassa les papiers, dit aimablement : -Comment allez-vous, monsieur Beaumont ? et quitta la pi?ce.
en
The small man gathered up his papers and, saying, "Certainly, sir," and, "How do you do, Mr. Beaumont?" left the room.
eu
Zer moduz, Beaumont jauna?
es
?C?mo est? usted, se?or Beaumont?
fr
Madvig remarqua :
en
Madvig said:
eu
-Gau txarra izan duala ematen dik, Ned.
es
-Se dir?a que has pasado mala noche-sentenci? Madvig-.
fr
-On dirait que tu as pass? une nuit blanche, Ned.
en
"You look like you'd had a tough night, Ned.
eu
Zer moduz hago?
es
?Qu? te ocurre?
fr
Assieds-toi.
en
What'd you do?
eu
Eseri.
es
Si?ntate.
fr
Ned Beaumont avait retir? son pardessus.
en
Ned Beaumont had taken off his overcoat.
eu
Aulki batean jarri zuen; -Ez, ondo nagok.
es
-No; estoy bien.
fr
Il le pla?a sur une chaise, y joignit son chapeau et prit un cigare.
en
He put it on a chair, put his hat on it, and took out a cigar.
eu
Zer berri hire bizimoduan?
es
?Qu? hay de nuevo?
fr
-Non, ?a va tr?s bien.
en
"No, I'm all right.
eu
Idazmahai zarpailduaren kantoi batean eseri zen.
es
Tom? asiento en una esquina de la mesa.
fr
Qu'est-ce qu'il y a de nouveau dans ta vie ?
en
What's new in your life?" He sat on a corner of the battered desk.
aurrekoa | 117 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus