Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Idazmahai zarpailduaren kantoi batean eseri zen.
es
Tom? asiento en una esquina de la mesa.
fr
Qu'est-ce qu'il y a de nouveau dans ta vie ?
en
What's new in your life?" He sat on a corner of the battered desk.
eu
-M'Laughlin ikustera joatea nahi nikek-esan zuen ilehoriak-.
es
-Quisiera que fueses a ver a M'Laughlin-dijo Madvig-.
fr
Il s'assit sur un coin du bureau.
en
"I wish you'd go see M'Laughlin," the blond man said.
eu
Inork arrastoan sartzekotan, hik sartuko duk.
es
Si hay alguien que le entienda, eres t?.
fr
-Je voudrais bien que tu voies Me Laughlin, il n'y a que toi qui puisses en tirer quelque chose.
en
"You can handle him if anybody can."
eu
-Ederki.
es
-Bueno.
fr
-Bon.
en
"All right.
eu
Zer du, ba?
es
?Qu? le pasa?
fr
Qu'est-ce qui ne va pas de son c?t? ?
en
What's the matter with him?"
eu
-Auskalo!
es
-?Dios lo sabe!
fr
Madvig grima?a :
en
"Christ knows!
eu
Uste nian geurekin genuela, baina ez zagok fidatzerik.
es
Cre? que pod?a contar con ?l, pero se me est? yendo de las manos.
fr
Je croyais l'avoir satisfait, mais il joue double jeu avec nous.
en
I thought I had him lined up, but he's going shifty on us."
eu
Itzala agertu zen Ned Beaumonten begi ilunetan.
es
En los ojos de Beaumont brill? un destello de disgusto.
fr
Un feu sombre illumina les yeux bruns de Beaumont.
en
A somber gleam came into Ned Beaumont's dark eyes.
eu
Ilehoriari begiratu, eta esan zion:
es
-?Tambi?n ?l?
fr
Il abaissa son regard vers l'homme blond et dit :
en
He looked down at the blond man and said:
eu
-M'Laughlin ere bai, beraz?
es
-pregunt?.
fr
ah ! Lui aussi ?
en
"Him too, huh?"
eu
Madvigek, pixka bat pentsatzen gelditu ondoren, astiro hitz eginez galdetu zion:
es
Madvig reflexion? unos instantes, y luego pregunt? lentamente:
fr
Apr?s un moment de r?flexion, Madvig articula pos?ment :
en
Madvig asked slowly, after a moment's deliberation:
eu
-Zer esan nahi duk horrekin, Ned?
es
-?Qu? quieres decir, Ned?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean by that, Ned?"
eu
Ned Beaumontek beste galdera batez eran-tzun zion:
es
-?Est?s contento de c?mo van las cosas?
fr
La r?ponse de Beaumont fut une autre question :
en
Ned Beaumont's reply was another question:
eu
-Dena nahi bezala al doakik?
es
-pregunt? Beaumont a su vez, en lugar de responder.
fr
-Tout va comme tu veux ?
en
"Is everything going along to suit you?"
eu
Madvigek ezinegonez goratu zituen sorbalda zabalak, baina ez zitzaion ezabatu begirada arakatzailea.
es
Sin dejar de observarle, Madvig alz? los hombros con impaciencia.
fr
Les robustes ?paules de Madvig eurent un geste impatient mais ses yeux demeur?rent attentifs.
en
Madvig moved his big shoulders impatiently, but his eyes did not lose their surveying stare.
eu
-Ez izugarri gaizki ere-esan zuen-.
es
-No van mal, en medio de todo.
fr
-?a ne va pas tellement mal, apr?s tout ! dit-il.
en
"Nor so damned bad either," he said.
eu
Molda gaitezkek M'Laughlinen boto mordoxka gabe, beste erremediorik ez bada.
es
Si es necesario, nos pasaremos sin los votos de M'Laughlin.
fr
Si nous y sommes forc?s, nous nous passerons des voix de Mc Laughlin.
en
"We can get along without M'Laughlin's batch of votes if we have to."
eu
-Balitekek-Ned Beaumonten ezpainak mehetuak ziren-, baina ezin gaituk galdu eta galdu ibili, eta ondo bukatu.
es
-Quiz?-dijo Beaumont con los labios apretados-; pero no podemos seguir perdiendo votos y esperar un triunfo.
fr
-Peut-?tre ! Les l?vres de Beaumont s'?taient amincies :
en
"Maybe," Ned Beaumont's lips had become thin, "but we can't keep on losing them and come out all right."
eu
-Purua ezpaintxoko batean jarri, eta jarraitu zuen-:
es
Se meti? el cigarro en la boca, y agreg?, hablando por la comisura de los labios:
fr
Il pla?a son cigare au coin de ses l?vres et remarqua :
en
He put his cigar in a corner of his mouth and said around it:
eu
Ondotxo dakik ez gabiltzala orain dela bi aste bezain lasai.
es
-Ya sabes que no todo va tan bien como hace dos semanas.
fr
-Tu sais que nous ne sommes plus en si bonne posture qu'il y a quinze jours ?
en
"You know we're not as well off as we were two weeks ago."
eu
Madvigek irri-imintzio onbera egin zion idazmahaian eserita zeukan gizonari.
es
Madvig sonri?, contempl?ndole con indulgencia.
fr
Madvig sourit avec indulgence ? l'homme assis sur son bureau.
en
Madvig grinned indulgently at the man on his desk.
eu
-Jesus! Beti kontu berarekin!
es
-?Jes?s! ?Qu? agorero eres, Ned!
fr
-Bon Dieu, comme tu aimes te lamenter, Ned !
en
"Jesus, you like to sing them, Ned!
eu
Ez al haiz sekula konforme egongo? -erantzunaren zain gelditu gabe, gehitu zuen lasai-:
es
?Encontraste bien algo alguna vez? Y sin aguardar la respuesta, a?adi?:
fr
Rien ne va donc jamais assez bien pour toi ? Il n'attendit pas de r?ponse mais continua placidement :
en
Don't anything ever look right to you?" He did not wait for a reply, but went on placidly:
eu
Ez diat ezagutu kanpainarik, une batean dena pikutara zihoala ematen ez zuenik.
es
-Jam?s he realizado una campa?a electoral sin que en alg?n momento pareciese que todo estaba perdido.
fr
-Je n'ai encore jamais connu de campagne qui n'ait pas eu l'air d'?tre dans le lac ? un moment ou un autre.
en
"I've never been through a campaign yet that didn't look like it was going to hell at some time or other.
eu
Gero, ordea, ez duk hala gertatzen.
es
Y, sin embargo, no era as?.
fr
?a n'est jamais arriv?, pourtant.
en
They don't, though."
eu
Ned Beaumont purua pizten ari zen.
es
-Eso no quiere decir-le advirti? Beaumont, encendiendo el cigarro-que siempre haya de pasar lo mismo.
fr
Ned Beaumont rallumait son cigare. Il souffla sa fum?e et dit : -Ah !
en
Ned Beaumont was lighting his cigar. He blew smoke out and said: "That doesn't mean they never will."
eu
Kea bota, eta esan zuen: -Horrek ez dik esan nahi sekula gertatuko ez denik.
es
Y apuntando con el cigarro al pecho de Madvig, continu?:
fr
Il pointa son cigare vers la poitrine de Madvig :
en
He pointed the cigar at Madvig's chest.
eu
Taylor Henryren heriotza ez bada laster argitzen, ez duk kanpainaz kezkatu beharrik izango. Irabazi ala galdu, hi hondoratua izango haiz.
es
-Si la muerte de Henry no queda pronto en claro, no tendr?s que preocuparte de la campa?a. Te hundir?s, gane quien gane.
fr
-Si le meurtre de Taylor Henry n'est pas ?clairci pronto, tu n'auras pas besoin de t'en faire pour le vote, quel qu'en soit le r?sultat, tu seras dans le lac.
en
"If Taylor Henry's killing isn't cleared up pronto you won't have to worry about the campaign. You'll be sunk whoever wins."
eu
Distira ezabatu zen Madvigen begi urdinetatik. Ez zen beste aldaketarik izan haren aurpegian.
es
La expresi?n de Madvig no cambi?; su mirada era impasible.
fr
Les yeux bleus de Madvig s'obscurcirent, mais l'expression de ses traits demeura la m?me.
en
Madvig's blue eyes became opaque. There was no other change in his face.
eu
Ahotsa ere ez zitzaion aldatu.
es
Con voz que no delataba alteraci?n alguna, pregunt?:
fr
Sa voix non plus ne changea pas.
en
His voice was unchanged.
eu
-Horrekin zer esan nahi duk zehazki, Ned?
es
-?Qu? quieres decir concretamente, Ned?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire au juste, Ned ?
en
"Just what do you mean by that, Ned?"
eu
-Hiri guztiak uste dik hik hil huela.
es
-Todo el mundo en la ciudad cree que le has matado t?.
fr
-Tout le monde croit que tu l'as tu?.
en
"Everybody in town thinks you killed him."
eu
-Bai? -Madvigek esku bat kokotsera era-man, eta pentsakor igurtzi zuen-.
es
-?S?? Madvig se llev? una mano a la barbilla y se rasc? pensativo.
fr
-Oui ? Madvig passa lentement une main sur son menton.
en
"Yes?" Madvig put a hand up to his chin, rubbed it thoughtfully.
eu
Ez hadi kezkatu horregatik.
es
-No te preocupes-agreg?-.
fr
-Ne te laisse pas tourmenter par ?a.
en
"Don't let that worry you.
eu
Lehen ere esan izan ditiztek horrelakoak nitaz.
es
Otras veces se dijeron de m? otras cosas por el estilo.
fr
On en a racont? de pires sur mon compte.
en
I've had things said about me before."
eu
Ned Beaumontek irribarre epel bat egin zuen, eta mirespen burlatiz galdetu zion:
es
Sonriendo suavemente, Beaumont exclam? en tono burlonamente admirativo:
fr
Ned Beaumont eut un sourire mi-figue mi-raisin et s'?cria avec une admiration affect?e :
en
Ned Beaumont smiled tepidly and asked with mock admiration:
eu
-Ba al da ezer lehenago pasatu ez duanik?
es
-?Qu? habr? que t? no hayas experimentado!
fr
-Je me demande s'il y a une seule chose qui ne te soit jamais arriv?e ?
en
"Is there anything you haven't been through before?
eu
Aulki elektrikotik ere pasea izango haiz, noski?
es
?Has probado tambi?n la silla el?ctrica?
fr
On ne t'a jamais trait? ? l'?lectricit? aux frais de l'?tat ?
en
Ever been given the electric cure?"
eu
Ilehoriak barre egin zuen.
es
Madvig se ech? a re?r.
fr
L'homme blond se mit ? rire.
en
The blond man laughed.
eu
-Ez, eta asmorik ere ez batere-esan zuen.
es
-?No creo que nunca llegue el caso!
fr
-Non, et je ne crois pas ?tre appel? ? en faire l'exp?rience.
en
"And don't think I ever will," he said.
eu
-Ez habil ba oso urruti oraingoan, Paul-esan zuen Ned Beaumontek lasai.
es
-Pues ahora no andas muy lejos, Paul.
fr
-Tu n'en es pas bien loin en ce moment, dit Beaumont d'une voix douce.
en
"You're not very far from it right now, Paul," Ned Beaumont said softly.
eu
-Kaka eginda nagok!
es
-?Dios me valga!
fr
Madvig se remit ? rire.
en
Madvig laughed again.
eu
-esan zuen Madvigek iseka eginez.
es
-exclam? Madvig, soltando una carcajada.
fr
s'?cria-t-il avec d?rision.
en
"Jesus Christ!" he scoffed.
eu
Ned Beaumontek sorbaldak uzkurtu zituen.
es
Beaumont se encogi? de hombros.
fr
Ned Beaumont haussa les ?paules.
en
Ned Beaumont shrugged.
eu
-Lan asko duk?
es
-?Est?s muy ocupado?
fr
demanda-t-il.
en
"You're not busy?" he asked.
eu
-Arretaz entzungo diat-erantzun zion
es
-pregunt?-. ?No te hago perder el tiempo con mis tonter?as?
fr
Je ne te fais pas perdre de temps avec mes sottises ?
en
"I'm not taking up your time with my nonsense?"
eu
Madvigek-.
es
-Te escucho-replic? el otro muy tranquilo-.
fr
-Je t'?coute, r?pondit Madvig, tranquillement.
en
"I'm listening to you," Madvig told him quietly.
eu
Hiri aditzeagatik ez nauk sekula galduan atera.
es
Contigo nunca pierdo yo el tiempo.
fr
Je n'ai jamais rien perdu ? t'?couter.
en
"I never lost anything listening to you."
eu
-Mila esker, jauna.
es
-Gracias, se?or m?o-dijo ir?nicamente Beaumont-.
fr
-Merci, mon cher.
en
"Thank you, sir.
eu
Zergatik uste duk egin nahi duela atzera M'Laughlinek?
es
?Por qu? te figuras que M'Laughlin se te va de las manos?
fr
Pourquoi Me Laughlin nous fait-il des coups en dessous, ? ton avis ?
en
Why do you suppose M'Laughlin's wiggling out from under?"
eu
Madvigek buruari eragin zion.
es
Madvig hizo adem?n de ignorarlo.
fr
Madvig secoua la t?te.
en
Madvig shook his head.
