Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero, esan zenuen atea ireki, eta sugeengandik ezkutatzen baginen, beharbada, sugeak atera, eta alde egingo zutela. Eta halaxe egin genuen.
es
posiblemente de tal modo saldr?an las serpientes y se alejar?an de all?. As? lo hicimos.
fr
Alors vous avez dit que, peut-?tre, si nous ouvrions la porte et que nous nous cachions, les serpents sortiraient et s'en iraient.
en
Then you said that perhaps if we opened the door and hid from the snakes they'd come out and go away, so we did.
eu
Teilatu gainera igotzen lagundu zenidan; ametsaren zati horretan baxua zen, ez dut gogoan nolakoa zen lehenago;
es
Ayudada por usted, trep? al tejado, que en ese momento del sue?o era bajo, sin que antes me hubiera fijado en ?l.
fr
C'est ce que nous avons fait.
en
You helped me climb up on the roof-- it was low in this part of the dream:
eu
eta zu nire atzetik igo zinen, eta beheratuta atea zabaldu zenuen, eta suge guztiak atera ziren bihurka.
es
Abr?, y todas las serpientes salieron.
fr
Vous m'avez aid?e ? grimper sur le toit-il ?tait assez bas dans cette partie de mon r?ve-et vous avez grimp? apr?s moi et vous vous ?tes pench? pour ouvrir la porte et tous les serpents sont partis en rampant.
en
I don't remember what it was like before-- and you climbed up after me and leaned down and unlocked the door, and all the snakes came slithering out.
eu
Hantxe gelditu ginen arnasari eutsiz teilatuan, ehunka eta ehunka suge haiek irristan zihoazela basoan, begi bistatik ezkutatu ziren arte.
es
Nosotros esperamos en el tejado, conteniendo la respiraci?n, hasta que el ?ltimo de los reptiles se hubo perdido de vista en el bosque.
fr
Nous sommes rest?s sur le toit, retenant notre respiration, jusqu'? ce que le dernier des cents et des cents ait disparu dans la for?t.
en
We lay holding our breath on the roof until the last of the hundreds and hundreds of them had slithered out of sight into the forest.
eu
Orduan, behera salto egin, eta barrura lasterka sartuta, atea itxi genuen giltzaz, eta jan eta jan eta jan aritu ginen, eta ohean eserita txaloka eta barrez esnatu nintzen.
es
Despu?s saltamos al suelo, apresur?ndonos a entrar y cerrar. Comimos y comimos hasta que, de pronto, me despert? sentada en la cama batiendo palmas y riendo.
fr
" Alors nous avons saut? en bas, nous avons couru ? l'int?rieur, ferm? la porte ? cl? et mang? et mang?... Je me suis r?veill?e en train de rire et de battre des mains.
en
Then we jumped down and ran inside and locked the door and ate and ate and ate and I woke sitting up in bed clapping my hands and laughing."
eu
-Hori dena asmatu egin duzu, inondik ere-esan zuen Ned Beaumontek isilune baten ondoren.
es
-Eso lo ha inventado usted-dijo Beaumont despu?s de reflexionar un poco.
fr
-Je crois que vous avez arrang? tout ?a, dit Ned Beaumont, apr?s une courte pause.
en
"I think you made that up," Ned Beaumont said after a little pause.
eu
-Zer ba?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Amesgaizto gisa hasten da, eta beste zerbaiten tankera hartzen du bukaeran, eta janarikontuekin izan ditudan amets guzti-guztiak beti bukatu izan dira benetan jateko aukerarik izan baino lehen.
es
-Porque empieza siendo una pesadilla y despu?s cambia por completo, y tambi?n porque mis sue?os sobre comida terminan siempre antes de conseguir un solo bocado.
fr
-?a commence comme un cauchemar et ?a se termine autrement.
en
"It starts out to be a nightmare and winds up something else and all the dreams I ever had about food ended before I got a chance to do any actual eating."
eu
Janet Henryk barre egin zuen.
es
Janet Henry se ech? a re?r.
fr
Tous mes r?ves de repas et de festins se sont toujours termin?s avant que j'aie pu manger.
en
Janet Henry laughed.
eu
-Ez da erabat asmatua-esan zuen-, baina ez duzu galdetu beharrik zein den egiazko zatia.
es
-Pues no lo he inventado del todo, pero no me pregunte usted cu?l de sus partes es cierta.
fr
-Je n'ai pas tout arrang?, mais vous n'avez pas besoin de me demander quelle partie est vraie.
en
"I didn't make all of it up," she said, "but you needn't ask which part is true.
eu
Gezurtia izatea leporatu didazu, eta ez dizut beste ezer esango.
es
Me ha acusado usted de embustera y no le dir? nada m?s.
fr
Vous m'avez trait?e de menteuse et je ne vous dirai plus rien.
en
You've accused me of lying and I'll tell you nothing now."
eu
-Ondo da.
es
-?Ah, muy bien!
fr
-Oh ! bon !
en
"Oh, all right."
eu
-Sardexka hartu zuen berriro, baina ez zuen ezer eraman ahora.
es
Beaumont tom? de nuevo el tenedor, pero no comi?.
fr
Il reprit sa fourchette, mais ne recommen?a pas ? manger.
en
He picked up his fork again, but did not eat.
eu
Bat-batean bururatu balitzaio bezala galdetu zuen-:
es
Despu?s, como si se le hubiese ocurrido una idea en aquel instante, pregunt?:
fr
Il demanda, comme si l'id?e venait juste de lui venir :
en
He asked, with an air of just having the thought:
eu
Zure aitak ba al daki ezer?
es
-?Sabe su padre algo de nuestro proyecto?
fr
-Votre p?re sait-il quelque chose ?
en
"Does your father know anything?
eu
Dakiguna berari kontatzera joango bagina, aterako al genioke ezer, zure ustez?
es
?Cree usted que si le contamos lo que sabemos podr? decirnos algo m?s?
fr
Croyez-vous que nous puissions tirer quelque chose de lui, si nous allons le trouver avec ce que nous savons d?j? ?
en
Do you think we could get anything out of him if we went to him with what we
eu
-Bai-esan zuen Janetek kartsu-.
es
-S?;
fr
-Oui, dit-elle avec ardeur, je le crois.
en
"Yes," she said eagerly, "I do."
eu
Hala uste dut.
es
creo que s?.
fr
Il fron?a pensivement les sourcils :
en
He scowled thoughtfully.
eu
-Arazo bakarra da-esan zuen Nedek serio eta pentsakor jarrita-suziria bezala igo eta airean leher daitekeela dena, guk gauzak lotuta izan baino lehen.
es
-La dificultad-dijo ?l, pensativo-es que lo tome por la tremenda y haga estallar la bomba antes de que estemos preparados.
fr
-Le seul ennui, c'est qu'il est capable de se monter et de tout d?molir avant que nous soyons tout ? fait pr?ts.
en
"The only trouble is he might go up in the air and explode the works before we're ready.
eu
-Bai-erantzun zuen gogo garbirik gabe-, baina...
es
-S?-contest? ella no sin repugnancia-;
fr
Il a la t?te chaude, non ?
en
He's hot-headed, isn't he?"
eu
-aurpegia argitu egin zitzaion, erreguka-.
es
pero...
fr
La r?ponse fut h?sitante :
en
Her answer was given reluctantly:
eu
Ziur naiz ikusarazten badiogu zeinen garrantzizkoa den itxoitea, harik eta guk... Baina gu prest gaude dagoeneko, ezta? Buruaz ukatu zuen Nedek.
es
estoy segura de que si le explicamos la importancia que tiene el esperar... Y, adem?s, ?no estamos ya preparados para afrontar su actitud? -No;
fr
-Oui, mais-son visage s'enflamma d'une ardente supplication-je suis s?re que si nous lui montrions qu'il est n?cessaire d'attendre jusqu'? ce que... Mais nous sommes pr?ts maintenant, n'est-ce pas ?
en
"Yes, but"-- her face brightened, pleadingly--"I'm sure if we showed him why it's important to wait until we've-- But we are ready now, aren't we?"
eu
-Oraindik ez.
es
todav?a no-dijo Beaumont, moviendo la cabeza.
fr
Il secoua la t?te : -Pas encore.
en
He shook his head. "Not yet."
eu
Maina eginez kizkurtu zitzaion ahoa Janeti.
es
Janet hizo un moh?n de contrariedad.
fr
Elle fit une moue.
en
She pouted.
eu
-Bihar, beharbada-esan zuen Nedek.
es
-Quiz? ma?ana-dijo Beaumont.
fr
-Peut-?tre demain, dit-il.
en
"Maybe tomorrow," he said.
eu
-Benetan?
es
-?De veras?
fr
-Vraiment ?
en
"Really?"
eu
-Ez da erabateko promesa-ohartarazi zion-, baina hala uste dut.
es
-No lo prometo-advirti? ?l-, pero pudiera ser.
fr
-Ce n'est pas une promesse, sp?cifia-t-il, mais je crois que nous serons pr?ts.
en
"That's not a promise," he cautioned her, "but I think we will be."
eu
Esku bat mahaiaren beste alderaino luzatu zuen Neden esku baten bila.
es
Janet, por encima de la mesa, le tom? la mano.
fr
Elle tendit une main ? travers la table pour prendre l'une des siennes.
en
She put a hand across the table to take one of his hands.
eu
-Baina hitz ematen didazu prest garen une berean esango didazula, eguneko edo gaueko edozein ordu dela ere?
es
-Lo que si me prometer?-dijo-es avisarme en el momento en que estemos dispuestos, cualquier hora que sea, de d?a o de noche.
fr
-Mais vous me promettez de m'avertir aussit?t que nous serons pr?ts ? Quelle que soit l'heure du jour ou de la nuit ?
en
"But you will promise to let me know the very minute we're ready, no matter what time of day or night it is?"
eu
-Noski, nire hitza duzu.
es
-Desde luego;
fr
-Oui, je vous le promets.
en
"Sure, I'll promise you that."
eu
-Zeharka begiratu zion neskari-.
es
se lo prometo. Beaumont, mir?ndola de reojo, a?adi?:
fr
Il lui jeta un coup d'?il oblique.
en
He looked obliquely at her.
eu
Ez duzu irrika ikaragarria izango garaia iristen denean bertan izateko, ezta?
es
-Supongo que no tendr? usted muchas ganas de estar presente cuando maten a Paul, ?eh?
fr
-Vous ne tenez pas ? assister ? la cur?e, je pense ?
en
"You're not very anxious to be in at the death, are you?"
eu
Neden tonuak aurpegia gorriarazi zion neska-ri, baina ez zuen begirada beheratu.
es
El tono en que fue pronunciada la frase hizo subir de color las mejillas de la muchacha, pero, sin bajar los ojos, dijo:
fr
Son intonation lui fit monter le rouge aux joues, mais elle ne baissa pas les yeux.
en
His tone brought a flush to her face, but she did not lower her eyes.
eu
-Badakit munstrotzat naukazula-esan zuen-.
es
-Ya s? que me cree un monstruo, y...
fr
-Je sais que vous me croyez un monstre, dit-elle.
en
"I know you think I'm a monster," she said.
eu
Hala izango naiz, beharbada.
es
quiz? lo sea.
fr
Peut-?tre en suis-je un.
en
"Perhaps I am."
eu
Ned Beaumontek, bere platerera begiratuz, esan zuen, ahopean:
es
?l murmur? con los ojos puestos en el plato:
fr
Il baissa les yeux sur son assiette et marmotta :
en
He looked down at his plate and muttered:
eu
-Eskuratzen duzuna gustatzea espero dut.
es
-Ojal? no se arrepienta al saber la verdad.
fr
-J'esp?re que ?a vous plaira.
en
"I hope you like it when you get it."
eu
es
fr
en
eu
IX. GIZATXARRAK
es
Los granujas
fr
IX
en
The Heels
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Janet Henry atera zenean, Ned Beaumont telefonora joan zen.
es
Despu?s de haberse marchado Janet Henry, Beaumont llam? por tel?fono a Jack Rumsen.
fr
Quand Janet fut partie, Ned Beaumont appela Jack Rumsen. Lorsqu'il l'eut au bout du fil, il demanda :
en
After Janet Henry had gone Ned Beaumont went to his telephone, called Jack Rumsen's number, and when he had that one on the wire said:
eu
-Jack, ba al daukak hona etortzerik...?
es
-?Puedes pasarte por aqu?, Jack?
fr
-Pouvez-vous passer me voir, Jack ?...
en
"Can you drop in to see me, Jack?
eu
Ederki.
es
-le pregunt?-.
fr
Entendu, au revoir.
en
. .
eu
Gero arte.
es
hasta ahora.
fr
Lorsque Jack arriva, il trouva Ned Beaumont compl?tement habill?.
en
Fine.
eu
Jack iritsi zenerako, jantzita zegoen.
es
Cuando Jack lleg? a casa de Beaumont, ?ste estaba ya vestido.
fr
Ils s'assirent l'un en face de l'autre, un verre de whisky ? l'eau en main.
en
'By." He was dressed by the time Jack arrived.
eu
Elkarren parez pare zeuden besaulkietan eseri ziren, ur eta bourbon basokada bana eskuan, Ned Beaumont purua erretzen eta Jack zigarroa.
es
Se sentaron frente a frente, con sendos vasos de whisky y agua mineral;
fr
Ned Beaumont fumait un cigare, Jack, une cigarette.
en
They sat in facing chairs, each with a glass of Bourbon whisky and mineral water, Ned Beaumont smoking a cigar, Jack a cigarette.
eu
-Izan al duk Paulen eta bion arteko liskarraren berri?
es
Beaumont fumaba un cigarro;
fr
Ned Beaumont ouvrit le feu :
en
Ned Beaumont asked:
eu
-Eta zer pentsatzen duk horretaz?
es
-?Sabes-pregunt? Beaumont-que Paul y yo hemos re?ido?
fr
-Vous avez entendu parler de la brouille entre Paul et moi ?
en
"Heard anything about the split between Paul and me?"
eu
-Ezer ez.
es
-S?-contest? Jack, indiferente.
fr
-Oui, r?pondit Jack, d'un ton indiff?rent.
en
Jack said, "Yes," casually.
eu
-Eta oraingoan ere horixe bera dela uste al du mundu guztiak?
es
-?Qu? piensas de ello?
fr
-Qu'est-ce que vous en pensez ?
en
"What do you think of it?"
aurrekoa | 117 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus