Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
Ez kezkatu gehiegi horretaz, ez da ezer gertatutako...
es
Bueno, mam?;
fr
Ne vous inqui?tez pas, maman, ?a s'arrangera...
en
Well, don't worry about it, Mom, it'll be all right.
eu
Noski, horixe...
es
no se preocupe...
fr
C'est ?a, tout ? fait ?a.
en
. .
eu
Aio.
es
Adi?s.
fr
Au revoir.
en
Sure, that's right.
eu
-Irribarreka itzuli zen mahaira-.
es
Volvi? a la mesa sonriendo.
fr
Il retourna ? la table en souriant.
en
He returned to the table smiling.
eu
Zuk pentsatu duzun gauza bera pentsatu du Farrek-esan zuen esertzean-.
es
-Farr ha tenido la misma idea que usted-dijo a Janet, al tiempo que tomaba asiento-.
fr
-Farr a eu la m?me id?e que vous, dit-il en s'asseyant.
en
"Farr's got the same idea you had," he said as he sat down.
eu
Paulen ama zen.
es
Era la madre de Paul.
fr
C'est la m?re de Paul.
en
"That was Paul's mother.
eu
Barrutiko fiskalaren bulegoko norbait joan zaio etxera, Opal galdekatzera.
es
Unos agentes de la fiscal?a han ido a tomar declaraci?n a Opal.
fr
Un homme de l'attorney de district est venu questionner Opal.
en
A man from the District Attorney's office is there to question Opal."
eu
Neskak ezin die inolako laguntzarik eman, baina Paul inguratzeko ahaleginak egiten ari dira.
es
No podr? decir nada, pero le apretar?n bien los tornillos.
fr
Elle ne peut leur servir ? rien, mais ils commencent ? le serrer de pr?s.
en
"She can't help them any, but they're closing in on him."
eu
-Zergatik deitu dizu zuri?
es
-?Y por qu? le llama a usted esa se?ora?
fr
-Pourquoi vous t?l?phone-t-elle ?
en
"Why did she call you?" Janet Henry asked.
eu
-galdetu zuen Janet Henryk.
es
-Porque su hijo ha salido y ella no sabe d?nde est?.
fr
-Paul est sorti et elle ne sait pas o? le trouver.
en
"Paul had gone out and she didn't know where to find him."
eu
-Ez al daki Paul eta biok haserretuak zaretela?
es
-?No sabe que han re?ido usted y Paul?
fr
-Elle ne sait donc pas que vous ?tes f?ch? avec Paul ?
en
"Doesn't she know that you and Paul have quarreled?"
eu
-Dirudienez, ez.
es
-Parece que no.
fr
-Apparemment non.
en
"Apparently not."
eu
-Sardexka mahai gainean utzi zuen-. Aizu:
es
De pronto, Beaumont dej? el tenedor en el plato y pregunt?:
fr
Il posa sa fourchette.
en
He put down his fork. "Look here.
eu
benetan aurrera jarraitu nahi duzu honekin?
es
-?igame, ?est? segura de que querr? llevar las cosas adelante?
fr
-Dites-moi, vous ?tes bien s?re que vous voulez aller jusqu'au bout de cette affaire ?
en
Are you sure you want to go through with this thing?"
eu
-Neure bizitzan beste ezer egin nahi izan dudan baino irrika handiagoz-esan zion Janetek.
es
-M?s que nunca-dijo ella.
fr
-J'y suis plus r?solue que je ne l'ai jamais ?t?, r?pondit-elle.
en
"I want to go through with it more than I ever wanted to do anything in my life," she told him.
eu
Ned Beaumontek algara garratza egin, eta esan zuen:
es
Beaumont sonri? con sarcasmo.
fr
Ned Beaumont eut un rire amer.
en
Ned Beaumont laughed bitterly, said:
eu
-Paulek ia hitzez hitz horixe bera esan zidan zu zenbateraino behar zintuen aitortu zidanean.
es
-Casi, las mismas palabras de Paul-dijo-cuando le pregunt? si la quer?a a usted.
fr
-Presque mot pour mot les paroles de Paul pour me dire combien il vous d?sirait...
en
"They're practically the same words Paul used telling me how much he wanted you."
eu
Janet dardaratu egin zen, eta, aurpegia zurrunduta, begirada hotza egin zion.
es
Janet, estremeci?ndose, le dirigi? una mirada fr?a.
fr
Elle fr?mit, son visage se ferma et elle le regarda froidement.
en
She shuddered, her face hardened, and she looked coldly at him.
eu
Nedek jarraitu zuen: -Ez zaitut ezagutzen.
es
-Yo la conozco poco-continu? ?l-.
fr
Il reprit :
en
He said:
eu
Ez naiz erabat fidatzen zurekin.
es
No tengo confianza en usted.
fr
-Je ne sais pas ? quoi m'en tenir avec vous.
en
"I don't know about you.
eu
Asko gustatu ez zitzaidan amets bat izan nuen.
es
He so?ado algo que no me ha gustado.
fr
Je ne suis pas s?r de vous.
en
I'm not sure of you.
eu
-Ez duzu, noski, ametsetan sinetsiko, ezta?
es
-Pero ?cree usted en los sue?os?
fr
J'ai fait un r?ve qui ne me pla?t pas beaucoup.
en
I had a dream I don't much like."
eu
Nedek ez zuen irribarrerik egin.
es
-pregunt? ella sonriente.
fr
Elle sourit.
en
She smiled then.
eu
-Ez dut ezertan sinesten, baina jokalaritik gehiegi dut, gauza askoren eragina ez sumatzeko.
es
-Yo no creo en nada-contest? Beaumont-, pero soy demasiado jugador para que no me afecten ciertas cosas.
fr
-Vous n'allez pas me dire que vous croyez aux r?ves ?
en
"Surely you don't believe in dreams?"
eu
Jarrera burlatia desagertu egin zen neskaren irribarretik.
es
La sonrisa de Janet no era ya tan burlona.
fr
Il ne sourit pas.
en
He did not smile.
eu
-Zer amets da nitaz ez fidatzera bultzatzen zaituen hori?
es
-?Qu? sue?o era ?se-pregunt?-que le hace desconfiar de m??
fr
-Je ne crois ? rien, mais je suis trop joueur pour ne pas me laisser affecter par des tas de choses.
en
"I don't believe in anything, but I'm too much of a gambler not to be affected by a lot of things."
eu
Behatz bat altxatu zuen, seriotasun-itxurak eginez-.
es
Luego, con fingida seriedad, levant? el ?ndice para a?adir:
fr
Son sourire devint moins ironique. Elle demanda :
en
Her smile became less mocking. She asked:
eu
Gero kontatuko dizut nik zutaz egindako bat. -Arrantzan ari nintzen-esan zuen
es
-Despu?s le contar? yo otro sue?o que he tenido acerca de usted.
fr
(Elle leva un doigt avec un s?rieux affect? :) Ensuite, je vous en raconterai un que j'ai eu ? votre sujet.
en
"What was this dream that makes you mistrust me?" She held up a finger, pretending seriousness.
eu
Nedek-, arrain izugarri bat harrapatua nuen, ortzadar-amuarrain bat, baina izugarria-, eta zuk ondo ikusi nahi omen zenuela-eta, hartu, eta uretara bota zenuen berriro, nik galarazi baino lehen.
es
-So??-dijo ?l-que estaba pescando, y que hab?a enganchado un pez enorme, una trucha asalmonada grand?sima...
fr
-J'?tais en train de p?cher, dit-il, et j'avais attrap? un poisson ?norme... une truite arc-en-ciel... mais ?norme... et vous avez dit que vous vouliez la voir de pr?s.
en
"I was fishing," he said, "and I caught an enormous fish-- a rainbow trout, but enormous-- and you said you wanted to look at it and you picked it up and threw it back in the water before I could stop you."
eu
Algara gozoa egin zuen Janetek.
es
Usted me dijo que quer?a mirarla, y volvi? a tirarla al agua antes de que yo pudiera evitarlo.
fr
Elle eut un rire joyeux.
en
She laughed merrily.
eu
-Zer egin zenuen?
es
-Y usted ?qu? hizo?
fr
-Qu'est-ce que vous avez fait ?
en
"What did you do?"
eu
-Hortxe bukatu zen ametsa.
es
-pregunt? ella, riendo.
fr
-Le r?ve s'est arr?t? l?.
en
"That was the end of the dream."
eu
-Gezurra da ba-esan zuen Janetek-.
es
-Ha sido un sue?o enga?oso-dijo Janet-.
fr
-C'?tait un mensonge, dit-elle.
en
"It was a lie," she said.
eu
Nik ez dut zure amuarraina errekara itzuliko.
es
Yo no tirar? la trucha al agua.
fr
Je ne rejetterais pas votre truite ? l'eau.
en
"I won't throw your trout back.
eu
Orain nirea esango dizut.
es
Y ahora le contar? el m?o.
fr
Et maintenant, je m'en vais vous raconter le mien.
en
Now I'll tell you mine.
eu
Zerean ari nintzen...
es
Estaba...
fr
J'?tais...
en
I was--" Her eyes widened.
eu
Noiz izan zen zurea?
es
-?Cu?ndo ha so?ado eso?
fr
(Ses yeux s'agrandirent.) Quand avez-vous eu le v?tre ?
en
"When was yours?
eu
Afaltzera etorri zinen gauean?
es
?La noche en que vino a cenar?
fr
La nuit o? vous ?tes venu d?ner ?
en
The night you came to dinner?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Bart. -A, lastima!
es
Anoche. -?Qu? l?stima!
fr
-Oh ! c'est dommage.
en
"Oh, that's too bad.
eu
Askoz politagoa izango zen, zirraragarriagoa, biok gau bereko ordu bereko minutu berean egin izan bagenu amets.
es
Hubiese sido de mayor efecto que nuestros sue?os hubiesen ocurrido en la misma noche, a la misma hora y en el mismo momento.
fr
Ce serait plus impressionnant si nos deux r?ves avaient eu lieu exactement au m?me moment.
en
It would be nicer in an impressive way if we'd done our dreaming on the same night and the same hour and the same minute.
eu
Nirea zu bertan izan zinen gauekoa da.
es
El m?o fue la noche en que usted estuvo con nosotros.
fr
Le mien a eu lieu cette nuit-l?.
en
Mine was the night you were there.
eu
Biok geunden, ametsean alegia, baso batean galduta, bakarrik, nekatuta eta gosez.
es
Est?bamos usted y yo..., en mi sue?o, quiero decir..., perdidos en un bosque, cansados y muertos de hambre.
fr
-Dans mon r?ve, nous ?tions perdus dans une for?t tous les deux ; fatigu?s et affam?s.
en
We were-- this is in the dream-- we were lost in a forest, you and I, tired and starving.
eu
Ibili eta ibili, etxe batera iritsi ginen, eta atea jo genuen baina ez zuen inork erantzun.
es
Andando, andando, llegamos a una casita y llamamos a la puerta, pero nadie respondi?.
fr
Nous avons march? et march? jusqu'au moment o? nous sommes arriv?s ? une petite maison. Nous avons frapp? ? la porte, mais personne n'a r?pondu.
en
We walked and walked till we came to a little house and we knocked on the door, but nobody answered.
eu
Atea irekitzen saiatu ginen. Giltzatuta zegoen.
es
Tratamos de abrir, pero la puerta estaba cerrada.
fr
La porte ?tait ferm?e ? cl?.
en
We tried the door. It was locked.
eu
Gero, leiho batetik begiratu genuen barrura, eta mahai handi bat ikusi genuen, asma daitezkeen janari mota guztiez betea, baina ezin ginen sartu leihoetako bakar batetik ere, burdinazko barrak baitzeuzkaten.
es
Entonces, asomamos la cabeza por una ventana y vimos que dentro hab?a una gran mesa, y encima de ella toda clase de manjares que pueda uno figurarse, pero no pod?amos entrar ni aun por las ventanas, porque estaban enrejadas.
fr
Alors, nous avons regard? ? travers une fen?tre et, ? l'int?rieur, nous avons vu une grande table sur laquelle ?taient empil?es toutes sortes de bonnes choses, mais nous ne pouvions pas entrer par les fen?tres non plus, parce qu'elles avaient des barreaux de fer.
en
Then we peeped through a window and inside we could see a great big table piled high with all imaginable kinds of food, but we couldn't get in through either of the windows because they had iron bars over them.
eu
Atera itzuli ginen, bada, eta joka eta joka aritu ginen, baina inork ez zuen erantzun hala ere.
es
Volvimos, pues, a la puerta, y llamamos de nuevo una y otra vez, sin que nadie contestara Pensamos entonces que tal vez la llave estuviera debajo del felpudo;
fr
Alors, nous sommes revenus ? la porte et nous avons frapp? et frapp?, mais personne ne r?pondait.
en
So we went back to the door and knocked and knocked again and still nobody answered.
eu
Orduan, pentsatu genuen batzuetan jendeak sarrerako lanpasaren azpian uzten dituela giltzak, eta begiratu genuenean hantxe ikusi genuen.
es
miramos, y, en efecto, all? estaba Pero al abrir la puerta vimos que el suelo estaba lleno de serpientes, a cientos, que no hab?amos descubierto desde la ventana, y que se arrastraban hacia nosotros, reptando ?gilmente.
fr
? ce moment, nous avons fini par penser que les gens laissent quelquefois la cl? sous le paillasson et nous avons regard?.
en
Then we thought that sometimes people left their keys under door-mats and we looked and there it was.
eu
Baina atea ireki genuenean, ehunka eta ehunka suge ikusi genituen zoruan, leihotik begiratzean ikusi ez genituenak, eta denak guregana etorri ziren irristan eta bihurka.
es
Cerramos de un portazo y echamos la llave; nos quedamos aterrorizados escuchando el silbido de los reptiles y el chocar de sus cabezas contra la puerta.
fr
Elle ?tait bien l?. Mais quand nous avons ouvert la porte, nous nous sommes aper?us qu'il y avait des centaines et des centaines de serpents sur le plancher.
en
But when we opened the door we saw hundreds and hundreds of snakes on the floor where we hadn't been able to see them through the window and they all came sliding and slithering towards us.
eu
Atea danba itxi, eta giltzatu egin genuen, eta han egon ginen izututa, haien mizto-hotsak eta buruez atea jotzean egiten zuten zarata aditzen.
es
Entonces, usted propuso que la abri?ramos y nos escondi?ramos;
fr
Nous avons vite referm? la porte ? cl? et nous sommes rest?s l?, morts de peur, ? les entendre siffler et cogner leurs t?tes contre la porte.
en
We slammed the door shut and locked it and stood there frightened to death listening to them hissing and knocking their heads against the inside of the door.
eu
Gero, esan zenuen atea ireki, eta sugeengandik ezkutatzen baginen, beharbada, sugeak atera, eta alde egingo zutela. Eta halaxe egin genuen.
es
posiblemente de tal modo saldr?an las serpientes y se alejar?an de all?. As? lo hicimos.
fr
Alors vous avez dit que, peut-?tre, si nous ouvrions la porte et que nous nous cachions, les serpents sortiraient et s'en iraient.
en
Then you said that perhaps if we opened the door and hid from the snakes they'd come out and go away, so we did.
