Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
-Noiz gertatu da?
es
cuándo ha ocurrido eso?
fr
-Quand c'est arrivé ?
en
"When does this happen?"
eu
-Bart, nahiz eta ez dudan jakin gaur goiza arte, baina ez pentsa Jaun-Putakume-Aluari ni ezagutu izanaz damutu gabe alde egiten utziko diodanik.
es
-Anoche, aunque no me he enterado hasta hoy por la mañana:
fr
-La nuit dernière, mais je ne m'en suis aperçue que ce matin. Mais vous pouvez être tranquille que je vais m'arranger pour que cet enfant de salaud se morde les doigts d'avoir jamais fait ma connaissance.
en
"Last night, though I didn't find it out till this morning, but don't think I'm not going to make Mr. Son-of-a-bitch wish to God he'd never seen me."
eu
-Eskua jantziaren barrura sartu, eta ukabila bihurturik atera zuen.
es
pero no creas que voy a permitir que ese hijo de perra me deje en la estacada.
fr
Elle plongea sa main dans son corsage et la ressortit fermée.
en
She put a hand inside her dress and brought it out a fist.
eu
Ukabila Ned Beaumonten aurpegiaren aurrean jarri, eta zabaldu egin zuen.
es
Se metió una mano por el escote y sacó el puño cerrado:
fr
L'ayant tendue jusque sous le nez de Ned Beaumont, elle ouvrit les doigts.
en
She held the fist up close to Ned Beaumont's face and opened it.
eu
Hiru paper zatitxo zimurkatu zeuzkan eskuan.
es
al abrirlo mostró en la palma de la mano tres pedazos de papel arrugados.
fr
Trois bouts de papier chiffonnés apparurent.
en
Three small crumpled pieces of paper lay in her hand.
eu
Nedek haiek hartzera egin zuenean, neskak behatzak berriro itxi zituen atzera eginez, eta eskua baztertu zuen.
es
Beaumont trató de apoderarse de ellos, pero la chica, apretando los dedos, dio un paso atrás y escondió la mano.
fr
Mais quand il voulut les prendre, elle referma la main et recula.
en
When he reached for them she closed her fingers over them again, stepping back and snatching her hand away.
eu
Ezpain-txokoak urduri mugitu zituen Nedek, eta eskua albo batera erortzen utzi zuen.
es
Él hizo con la boca un gesto de impaciencia y dejó caer su propia mano al costado.
fr
Ned Beaumont tordit nerveusement les lèvres et laissa retomber ses bras.
en
He moved the corners of his mouth impatiently and let his hand fall down at his side.
eu
-Irakurri duzu gaur goizean egunkariak zer dioen Taylor Henryri buruz?
es
-¿Has leído-preguntó ella excitada-lo que esta mañana decía el periódico acerca de Taylor Henry?
fr
-Avez-vous vu ce que les journaux de ce matin racontent au sujet de Taylor Henry ?
en
She said excitedly: "Did you see the paper this morning about Taylor Henry?"
eu
-galdetu zion nes-kak, aztoraturik.
es
-Sí-dijo Beaumont con aparente calma, aunque con la respiración agitada.
fr
Ned Beaumont répondit : " Oui ", d'un ton calme, mais sa poitrine se leva et s'abaissa rapidement.
en
Ned Beaumont's reply, "Yes," was calm enough, but his chest moved out and in with a quick breath.
eu
-Badakizu zer diren? -Hiru papertxo zimurkatuak esku zabalduan erakutsi zizkion berriro.
es
-Pues ¿sabes lo que es esto? -preguntó ella, mostrando otra vez los papeles.
fr
Elle exhiba de nouveau les trois bouts de papiers. -Savez-vous ce que c'est que ça ?
en
"Do you know what these are?" She held the three crumpled bits of paper out in her open hand once more.
eu
Ned Beaumontek burua astindu zuen.
es
Beaumont negó con la cabeza, mirándola con ojos brillantes a través de los párpados entornados.
fr
Ned Beaumont secoua la tête, mais ses yeux brillaient derrière ses paupières mi-closes.
en
Ned Beaumont shook his head.
eu
Begiak ñarroturik zeuzkan, distiratsu.
es
-dijo la chica con aire triunfal-.
fr
il y en a pour douze cents dollars.
en
His eyes were narrow, shiny.
eu
-Taylor Henryren zor-agiriak dira-esan zuen garaile-ahotsez-, mila eta berrehun dolarreko balioa dute.
es
¡Por mil doscientos dólares!
fr
Ned Beaumont fit mine de parler, puis se ravisa.
en
"They're Taylor Henry's I 0 Us," she said triumphantly, "twelve hundred dollars' worth of them."
eu
Ned Beaumont zerbait esaten hasi zen, baina isildu, eta berriro hitz egin zuenean ahots erabat neutroz esan zuen:
es
Él iba a decir algo, pero se contuvo; al hablar, su entonación era indiferente.
fr
Finalement, il observa d'un ton indifférent :
en
Ned Beaumont started to say something, checked himself, and when he spoke his voice was lifeless.
eu
-Orain, hilda dagoela, bost xentimo ere ez dute balio ba.
es
-Ahora que ha muerto, no valen ni cinco centavos.
fr
-Ils ne valent plus un kopeck.
en
"They're not worth a nickel now he's dead."
eu
Berriro bere jantzi barrura sartu zituen neskak, eta Ned Beaumontengana hurbildu zen.
es
La mujer se metió los pagarés en el escote y se acercó a Beaumont.
fr
Elle les replaça dans son corsage et se rapprocha de lui.
en
She thrust them inside her dress again and came close to Ned Beaumont.
eu
-Entzun-esan zuen-, sekula ez dute bost xentimoren baliorik izan, eta horrexegatik dago hilda. -Hori zer da?
es
-Escucha-dijo-. Nunca han valido ni un centavo. ¡Por eso ha muerto!
fr
-Ils n'ont jamais rien valu, dit-elle, et c'est pour ça qu'il est mort.
en
"Listen," she said: "they never were worth a nickel and that's why he's dead."
eu
Susmoa?
es
-¿Lo supones?
fr
-C'est une supposition ?
en
"Is that a guess?"
eu
-Nahi duzun izena eman-esan zion-.
es
-Deja que te diga una cosa.
fr
-C'est tout ce que vous voudrez, répliqua-t-elle, mais laissez-moi vous dire ceci :
en
"It's any damned thing you want to call it," she told him.
eu
Berniek joan den ostiralean deitu zion Taylorri, eta esan zion hiru egun zituela horiek kitatzeko.
es
Bernie llamó a Taylor el viernes pasado para decirle que le daba sólo tres días de plazo.
fr
Bernie a téléphoné à Taylor vendredi dernier et l'a prévenu qu'il lui laissait trois jours pour raquer.
en
Bernie called Taylor up last Friday and told him he'd give him just three days to come across."
eu
-Ez zara zeure onetik aterea izango, noski?
es
-¿No fantaseas?
fr
Ned Beaumont passa l'ongle de son pouce sur un côté de sa moustache.
en
Ned Beaumont brushed a side of his mustache with a thumb-nail.
eu
-galdetu zion kontuz.
es
-preguntó él, atusándose el bigote.
fr
-Ce n'est pas seulement la colère qui vous fait parier ?
en
"You're not just being mad, are you?" he asked cautiously.
eu
Haserrea agertu zen neskaren aurpegian.
es
-¿Crees que estoy loca?
fr
Elle fit une grimace méprisante.
en
She made an angry face.
eu
-Horixe nagoela neure onetik aterata-esan zuen-.
es
-dijo ella enfadada-. Sí, loca;
fr
-Naturellement que c'est la colère.
en
"Of course I'm mad," she said.
eu
Poliziarengana eramateko adina.
es
lo bastante para entregarle a la policía.
fr
Je suis même tout juste assez en colère pour aller porter ça à la police.
en
"I'm just mad enough to take them to the police and that's what I'm going to do.
eu
Eta horixe egitera noa.
es
Eso es lo que voy a hacer ahora mismo.
fr
Et si vous ne croyez pas que c'est arrivé comme ça, vous êtes plus bête que je ne le pensais.
en
But if you think it didn't happen you're just a plain damned fool."
eu
Eta, sinesten ez baduzu, kaiku galanta zara.
es
Pero tonto serás si piensas que son mentiras mías.
fr
Il parut demeurer incrédule.
en
He seemed still unconvinced.
eu
Ned, oraindik ere, ez zegoen konbentzituta, antza.
es
-¿De dónde has sacado esos papeles?-preguntó él sin dejarse convencer.
fr
-Où les avez-vous trouvés ?
en
"Where'd you get them?"
eu
-Nondik atera dituzu?
es
-De la caja de caudales.
fr
-Dans le coffre-fort...
en
"Out of the safe."
eu
-Kutxa gotorretik-keinu bat egin zuen bere buru distiratsuaz apartamentuaren barrualdera.
es
Con un movimiento, la bruñida cabeza señaló hacia el interior del piso.
fr
Elle montra d'un signe de tête l'intérieur de l'appartement.
en
She gestured with her sleek head towards the interior of the apartment.
eu
-Zer ordutan egin du ospa?
es
-¿A qué hora salió anoche?
fr
-À quelle heure a-t-il filé ?
en
"What time last night did he blow?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Bederatzi eta erdietan etorri nintzen etxera, eta ia gau osoan zain egon naiz.
es
Llegué a casa a las nueve y media y le esperé sentada casi toda la velada.
fr
Je suis rentrée à neuf heures et demie et j'ai passé une partie de la nuit à l'attendre.
en
I got home at half past nine and sat around most of the night expecting him.
eu
Goiz aldera hasi naiz susmo txarra hartzen, eta bazterrak miatzen hasi naizenean ikusi dut eramanak dituela etxean zegoen azken xentimoa eta jarrita ez neuzkan bitxi guztiak.
es
Eché una ojeada y vi que había dejado la casa limpia de dinero, hasta el último centavo, y que, además, se había largado con todas mis joyas, menos las que llevo puestas.
fr
Ce n'est que ce matin que j'ai commencé à me méfier de quelque chose et que j'ai jeté un coup d'?il pour m'apercevoir qu'il avait raflé tout le fric et tous les bijoux que je n'avais pas sur moi.
en
It wasn't till morning that I began to suspect something and looked around and saw he'd cleaned house of every nickel in money and every piece of my jewelry that I wasn't wearing."
eu
Nedek erpurua berriro bibotetik pasatu, eta esan zuen:
es
Pasándose la uña del pulgar por el bigote, Beaumont preguntó:
fr
Il lissa de nouveau sa moustache et questionna :
en
He brushed his mustache with his thumb-nail again and asked:
eu
-Nora uste duzu alde egin duela?
es
-¿Adónde crees que habrá ido?
fr
-Vous ne savez pas où il est allé ?
en
"Where do you think he'd go?"
eu
Oinaz zoruan danbatekoa jo, eta bi ukabilak gora eta behera astintzen hasi zen, bere ahots kirrinkariaz Bernie ihes egina madarikatuz.
es
Ella, dando patadas en el suelo y agitando los puños, empezó a maldecir a Bernie con voz chillona y furiosa.
fr
Elle se mit à trépigner, maudissant le fugitif d'une voix aiguë et furieuse en brandissant les poings. -Fermez ça !
en
She stamped her foot and, shaking both fists up and down, began to curse the missing Bernie again in a shrill enraged voice.
eu
Ned Beaumontek esan zion:
es
-¡Basta ya!
fr
dit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont said:
eu
-Nahikoa dugu-eskumuturretatik heldu, eta geldirik eduki zizkion-.
es
-le dijo Beaumont, sujetándole las muñecas.
fr
Il lui saisit les poignets et la maîtrisa.
en
"Stop it." He caught her wrists and held them still.
eu
Ez baduzu garrasika aritu besterik egin behar, eman paper horiek, eta egingo dut nik zerbait horiekin.
es
Y sin soltarla prosiguió-:
fr
 
en
He said:
eu
Neskak eskumuturrak askatu zituen, eta garrasika esan zion:
es
Si no vas a hacer más que dar gritos, entrégame esos papeles y yo me encargaré del asunto.
fr
-Si vous ne savez rien faire d'autre que brailler, donnez-moi ces billets, je saurai m'en servir.
en
"If you're not going to do anything about it but yell, give me those markers and I'll do something about it."
eu
-Ez dizut ezer emango.
es
Ella se soltó de un tirón.
fr
Elle arracha ses poignets de son étreinte et se remit à crier :
en
She tore her wrists out of his hands, crying:
eu
Poliziari emango dizkiot, eta ez beste inori.
es
-A ti no pienso darte nada.
fr
-Je ne vous donnerai rien !
en
"I'll give you nothing.
eu
-Ederki.
es
Se los daré a la policía.
fr
Je les donnerai à la police et à personne d'autre, nom de Dieu !
en
I'll give them to the police and not to another damned soul."
eu
Aurrera, ba.
es
-Muy bien, hazlo.
fr
-Très bien, faites-le.
en
"All right, then do it.
eu
Nora uste duzu joango zela, Lee?
es
¿Adónde crees que habrá ido, Lee?
fr
Où croyez-vous qu'il soit parti, Lee ?
en
Where do you think he'd go, Lee?"
eu
Leek garraztasunez esan zuen ez zekiela nora joana izango zen, baina bazekiela nora joanaraziko zuen. Ned Beaumontek akiduraz esan zion:
es
Ella, con mucho sarcasmo, replicó que no sabía adónde habría ido, pero si adónde hubiera ella querido que fuese.
fr
Elle répondit qu'elle ne savait pas où il était mais qu'elle savait fichtre bien où elle voudrait le voir.
en
Lee said bitterly that she didn't know where he would go, but she knew where she would like to have him go. Ned Beaumont said wearily:
eu
-Ederki, neska.
es
-Pues ahí aprieta el zapato.
fr
-C'est ça, remarqua Ned Beaumont avec ennui.
en
"That's the stuff.
eu
Argi-iturriarena eginez konponduko dugu dena, bai horixe!
es
El adivinarlo nos va a convenir mucho a ti y a mí.
fr
Faites de l'esprit, ça nous avancera beaucoup.
en
Wisecraeking is going to do us a lot of good.
eu
New Yorkera itzulia izango dela uste duzu?
es
¿Crees que habrá vuelto a Nueva York?
fr
Croyez-vous qu'il soit retourné à New York ?
en
Think he'd go back to New York?"
eu
-Eta nik zer dakit? -begiak mesfidati jarri zitzaizkion bat-batean.
es
-¡Yo qué sé! De pronto sus ojos se tornaron agresivos.
fr
Les yeux de la jeune femme révélaient sa méfiance.
en
"How do I know?" Her eyes had suddenly become wary.
aurrekoa | 117 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus