Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014
)
eu
III.
es
El hurac?n
fr
III
en
III.
eu
es
fr
en
eu
1
es
1
fr
I
en
1
eu
Ned Beaumont, New Yorketik bueltan ekarri zuen trenetik ateratzean, gizon begi-argi tentea zen.
es
Alegre la mirada y erguido en toda su gran estatura, Ned Beaumont descendi? del tren en que regresaba de Nueva York.
fr
Le Ned Beaumont qui descendit du train de New York ?tait un Ned Beaumont transfigur?.
en
Ned Beaumont leaving the train that had brought him back from New York was a clear-eyed erect tall man.
eu
Bularra hain laua izateak ematen zuen haren nolabaiteko ahuleziaren zantzuren bat.
es
S?lo el pecho ligeramente hundido dejaba entrever un indicio de debilidad f?sica.
fr
Seule sa poitrine plate t?moignait d'une certaine faiblesse cong?nitale.
en
Only the flatness of his chest hinted at any constitutional weakness.
eu
Pauso luze eta arinak ematen zituen.
es
Su paso era largo y el?stico.
fr
Ses traits respiraient l'?nergie et la vigueur.
en
His stride was long and elastic.
eu
Aise igo zituen nasa kale-mailarekin lotzen zuten porlanezko eskailerak. Itxarongela gurutzatu, informazio-leihatilan zuen ezagunen bati eskuaz agur egin, eta geltokia atzean utzi zuen kalerako ate batetik irtenda.
es
Subi? ?gilmente las escaleras de cemento que un?an la explanada de la v?a f?rrea con el nivel de las calles, cruz? la sala de espera, agit? una mano saludando a un conocido, a quien descubri? al pasar tras el tablero de la oficina de informaci?n, y cruz? uno de los portones para salir de la estaci?n.
fr
Il marchait d'un pas allong?, ?lastique. Lentement, il escalada l'escalier de ciment qui menait ? la salle d'attente, salua de la main quelqu'un de connaissance au guichet des Informations et sortit de la gare.
en
He went nimbly up the concrete stairs that connected train-shed with street-level, crossed the waiting-room, waved a hand at an acquaintance behind the information counter, and passed out of the station through one of the street-doors.
eu
Garraiatzaileak maletak ekarri zain espaloian zegoela, egunkari bat erosi zuen.
es
Mientras esperaba en la acera la llegada del mozo con el equipaje, compr? un peri?dico;
fr
En attendant son porteur, il acheta un journal.
en
While waiting on the sidewalk for the porter with his bags to come he bought a newspaper.
eu
Taxian zabaldu zuen, bagaje eta guzti Randall hiribiderantz abiatutakoan. Honako hau irakurri zuen lehen orrialdeko zutabe-erdi batean:
es
lo abri? en el taxi cuando se dirig?a hacia Randall Avenue en compa??a de sus maletas. A media columna de la primera p?gina sus ojos tropezaron con estos titulares:
fr
Dans le taxi qui le ramenait ? Randall Avenue avec ses bagages, il le d?plia et tomba en arr?t sur une demi-colonne en premi?re page.
en
He opened it when he was in a taxicab riding towards Randall Avenue with his luggage. He read a half-column on the front page:
eu
BIGARREN ANAIA HILA
es
MUERE EL SEGUNDO HERMANO
fr
LE SECOND DES FR?RES WEST EST ASSASSIN?
en
SECOND BROTHER KILLED
eu
FRANCIS F. WEST ANAIA
es
Francis F. West, asesinado cerca del lugar donde
fr
LA MORT DE FRANCIS F. WEST
en
FRANCIS F. WEST MURDERED
eu
HIL ZUTEN LEKUTIK HURBIL ERAILA Bi asteko epean bigarren tragedia gertatu zaio Achland hiribidearen iparraldean bizi den 1342ko West familiari, bart Francis F. West, 31 urtekoa, tirokatu eta hil baitzuten kalean, Norman anaia bere aurrean autoz harrapatu eta hil zuten tokitik etxe-sail bat baino gutxiagora.
es
su hermano encontr? la muerte Por segunda vez en dos semanas, la tragedia ha herido a la familia West, que vive en el 1342 de Achland Avenue.
fr
Pour la seconde fois en moins de quinze jours, la famille West, 1342 N. Achland Avenue, a ?t? victime d'un drame.
en
CLOSE TO SPOT WHERE BROTHER MET DEATH
eu
Mafiakoena omen zen auto batek jo eta hil zuen hura joan den hilean.
es
Anoche, Francis F. West, de treinta y un a?os, fue muerto de un tiro en plena calle, a menos de una manzana de distancia de la esquina donde ?l mismo hab?a visto el mes pasado a su hermano Norman atropellado y muerto por un coche, conducido por un supuesto repartidor de bebidas alcoh?licas.
fr
Francis F. West, trente et un ans, a ?t? tu? ? coups de revolver non loin de l'endroit o? il avait lui-m?me assist? ? la mort de son fr?re Norman, ?cras? par une voiture que l'on croit appartenir ? une bande de bootleggers.
en
For the second time within two weeks tragedy came to the West family of 1342 N. Achland Avenue last night when Francis F. West, 31, was shot to death in the street less than a block from the corner where he had seen his brother Norman run down and killed by an alleged bootleg car last month.
eu
Francis West, Rockaway Caf?n zerbitzari aritzen zena, lanetik etxera zihoan gauerdia pasatuta, eta, ezbeharra ikusi zutenen arabera, Achland hiribidetik abaila handian zetorren turismo beltz batek zokoratu zuen.
es
Francis West, que estaba empleado como mozo en el caf? Rockaway, volv?a de su trabajo poco despu?s de medianoche, cuando, seg?n los testigos presenciales de la tragedia, fue alcanzado por un coche negro que bajaba a gran velocidad por Achland Avenue.
fr
Francis F. West, qui ?tait employ? comme gar?on au Rockaway Caf?, rentrait de son travail un peu apr?s minuit, lorsque, au dire des t?moins, il fut d?pass? par une grande limousine ? carrosserie noire.
en
Francis West, who was employed as waiter at the Rockaway Caf?, was returning from work at a little after midnight, when, according to those who witnessed the tragedy, he was overtaken by a black touring car that came down Achland Avenue at high speed.
eu
Autoa espaloira igo zen Westen parean, eta bertatik egindako tiro mordoa aditu omen zen.
es
Al llegar a la altura de West, el coche se meti? en la acera y, seg?n se dice, desde el interior se hicieron contra ?l m?s de una veintena de disparos.
fr
Juste ? ce moment, la voiture obliqua brusquement vers le trottoir et plus de vingt coups de revolver en partirent.
en
The car swung in to the curb as it reached West, and more than a score of shots are said to have been fired from it.
eu
Gorputzean zortzi bala zituela erori zen West, eta hila zen, inor hurbiltzerako.
es
Con m?s de ocho balas en el cuerpo, West cay? al suelo y muri? antes de que alguien pudiera acerc?rsele.
fr
Atteint de huit balles, West s'?croula. Il rendit le dernier soupir avant que personne ait pu lui porter secours.
en
West fell with eight bullets in his body, dying before anybody could reach him.
eu
Hiltzaileen autoa, gelditu ere egin gabe, Bow-man Streeteko kantoian desagertu omen zen, berriro abaila hartuta.
es
El coche de los asesinos, que al parecer no lleg? a detenerse, gan? inmediatamente velocidad, desapareciendo al doblar la esquina de Bowman Street.
fr
La voiture des meurtriers qui, toujours au dire des t?moins, avait ? peine ralenti son allure, acc?l?ra et disparut au tournant de Bowman Street.
en
The death car, which is said not to have stopped, immediately picked up speed again and vanished around the corner of Bow-man Street.
eu
Polizia galduta dabil autoa aurkitu nahian, lekukoek deskribapen nahasiak eman baitituzte, baina inork ez zuen ikusi automobilaren barruko inor.
es
La polic?a est? sumida en un mar de confusiones en su empe?o de hallar el coche, a causa de las descripciones contradictorias que dan los testigos, ninguno de los cuales declara haber visto a los ocupantes del veh?culo.
fr
Les recherches se trouvent compliqu?es par le fait que les t?moins ne peuvent donner de la voiture que des descriptions contradictoires et qu'aucun d'eux n'a pu distinguer les passagers.
en
The police are hampered in their attempt to find the car by conflicting descriptions given by witnesses, none of whom claims to have seen any of the men in the automobile.
eu
Boyd West, bizirik gelditzen den anaia, joan den hilean bera ere Normanen heriotzaren lekuko izan zena, ez zen gauza izan inork Francis hiltzeko izan zezakeen arrazoirik emateko.
es
Boyd West, el hermano superviviente, tambi?n testigo de la muerte de Norman el mes pasado, no sabe a qu? raz?n atribuir el asesinato de Francis;
fr
Boyd West, seul survivant des trois fr?res et qui, le mois dernier, avait ?galement assist? au meurtre de Norman, ne peut sugg?rer aucun mobile ? l'assassinat de son fr?re.
en
Boyd West, the surviving brother, who also witnessed Norman's death last month, could ascribe no reason for Francis's murder.
eu
Esan zuen ez zekiela anaiak inolako etsairik zuenik, eta Marie Shepperdek ere, Baker hiribideko 1917koak, Francis Westekin hurrengo hilean ezkontzekoa zenak, ez zuen asmatu bere senargaiaren heriotza nahiko zukeen inoren izenik ematen.
es
dice que no le conoc?a enemigos. La se?orita Mary Shepperd, vecina de Baker Avenue, 1917, con quien Francis West iba a contraer matrimonio la semana pr?xima, tampoco es capaz de citar a nadie que pudiera desear la muerte de su prometido.
fr
Il affirme que celui-ci n'avait aucun ennemi. Miss Marie Shepperd, 1917 Baker Avenue, que Francis West devait ?pouser la semaine prochaine, s'est ?galement d?clar?e incapable de citer le nom d'aucun ennemi de son fianc?.
en
He said he knew of no enemies his brother had made, Miss Marie Shepperd, 1917 Baker Avenue, to whom Francis West was to have been married next week, was likewise unable to name anyone who might have desired her fianc?'s death.
eu
Timothy Ivansek, joan den hilean Norman West istripuz harrapatu eta hil zuen autoaren ustezko gidariak, uko egin zion Hiriko espetxeko zeldan kazetariekin hitz egiteari, bertan baitago baldintzapeko askatasunik gabe, hilketagatiko epaiketaren zain.
es
Timothy Ivans, supuesto conductor del coche que por accidente atropell? a Norman West el mes pasado, rehus? hablar con los reporteros en su celda de la Prisi?n celular, donde se le mantiene sin fianza en espera de la vista del proceso por homicidio.
fr
Questionn? dans sa cellule de la prison municipale o? il a ?t? ?crou? en attendant le jugement, Timothy Ivans, le pr?tendu chauffeur de la voiture qui a caus? la mort de Norman West le mois dernier, s'est refus? ? toute d?claration.
en
Timothy Ivans, alleged driver of the ear that accidentally ran down and killed Norman West last month, refused to talk to reporters in his cell at the City Prison, where he is held without bail, awaiting trial for manslaughter.
eu
Ned Beaumontek poliki eta arretaz tolestu zuen egunkaria, eta berokiaren poltsikoetako batean sartu zuen.
es
Beaumont dobl? cuidadosamente el peri?dico y se lo meti? en uno de los bolsillos del gab?n.
fr
Ned plia soigneusement le journal et le glissa dans la poche de son pardessus.
en
Ned Beaumont folded the newspaper with careful slowness and put it in one of his overcoat-pockets.
eu
Ezpainak pixka bat estututa zeuzkan, eta begiak gogoetengatik argiturik.
es
Al pensar apretaba un poco los labios y le reluc?an los ojos;
fr
Ses l?vres s'?taient pinc?es et ses yeux brillaient.
en
His lips were drawn a little together and his eyes were bright with thinking.
eu
Gainerakoan, aurpegian ez zuen inolako asaldurarik nabari.
es
salvo esto, su expresi?n permanec?a inalterable.
fr
Mais son visage restait calme.
en
Otherwise his face was composed.
eu
Bizkarra taxiaren txoko batean ezarri, eta puru piztu gabe batekin jolasean ibili zen.
es
Recost?ndose en un rinc?n del taxi juguete? con un cigarrillo apagado.
fr
Il se rencogna dans le taxi, jouant distraitement avec un cigare non allum?.
en
He leaned back in a corner of the taxicab and played with an unlighted cigar.
eu
Bere apartamentuan, kapela edo berokia kendu ere egin gabe, telefonora joan, eta lau zenbaki markatu zituen. Paul Madvig bertan zen galdetu zuen aldiro, eta ea ba al zekiten non aurki ote zezakeen.
es
Ya en su casa, sin detenerse a colgar el abrigo ni el sombrero, se acerc? al tel?fono y marc? cuatro n?meros, preguntando a cada respuesta si se encontraba all? Paul Madvig o sab?an d?nde pod?a hallarse.
fr
Arriv? chez lui, il saisit le t?l?phone sans m?me prendre le temps de quitter son manteau, et appela successivement quatre num?ros. Il s'enquit de la pr?sence de Paul Madvig et du lieu o? on pourrait le trouver.
en
In his rooms he went, without pausing to remove hat or coat, to the telephone and called four numbers, asking each time whether Paul Madvig was there and whether it was known where he could be found.
eu
Laugarren deiaren ondoren, Madvig aurkitzeaz etsi zuen.
es
Despu?s de la cuarta llamada abandon? su empe?o.
fr
Apr?s la quatri?me tentative, il renon?a ? le joindre.
en
After the fourth call he gave up trying to find Madvig.
eu
Telefonoa kakoan utzi, purua mahai gainean utzia zuen lekutik hartu, piztu, atzera mahaiaren ertzean utzi, telefonoa hartu, eta udaletxeko telefonora deitu zuen.
es
Recogi? el cigarrillo de encima de la mesa, donde lo hab?a dejado, lo encendi? y volvi? a colocarlo al borde de la misma mesa.
fr
Il raccrocha le t?l?phone, ramassa son cigare, l'alluma, le reposa sur le bord de la table, reprit le t?l?phone et demanda la pr?fecture.
en
He put the telephone down, picked his cigar up from where he had laid it on the table, lighted the cigar, laid it on the edge of the table again, picked up the telephone, and called the City Hall's number.
eu
Barrutiko fiskalarekin jartzeko eskatu zuen.
es
Descolg? de nuevo el auricular y llam? al Ayuntamiento, preguntando por el fiscal del distrito.
fr
L?, il se fit brancher sur le bureau de l'attorney de district.
en
He asked for the District Attorney's office.
eu
Zain zegoen bitartean, hanka aulki baten biribilguneetako batean sartu, eta telefonorantz erakarri zuen;
es
Mientras esperaba, atrajo hacia s? una silla y enganch? un pie en uno de los travesa?os.
fr
En attendant la communication, il attira une chaise du pied et, une fois assis, se remit ? fumer.
en
While he waited he dragged a chair, by means of a foot hooked under one of its rounds, over to the telephone, sat down, and put the cigar in his mouth.
eu
bertan eseri, eta ahora eraman zuen purua.
es
Luego se sent? y chup? el cigarrillo.
fr
On lui r?pondit enfin.
en
Then he said into the telephone:
eu
-Kaixo-esan zuen telefonoan-.
es
-dijo con la boca pegada al micr?fono-.
fr
-All?, dit-il.
en
"Hello.
eu
Farr jauna hor al da?
es
?Est? el se?or Farr...?
fr
M. Farr est l? ?...
en
Is Mr. Farr in?
eu
Ned Beaumont...
es
Ned Beaumont...
fr
Ned Beaumont...
en
Ned Beaumont.
eu
Bai, eskerrik asko.
es
S?, gracias.
fr
Oui, Merci.
en
Yes, thanks."
eu
-Kea irentsi eta bota egin zuen astiro-.
es
Aspiro una bocanada de humo, expeli?ndolo lentamente.
fr
(Il aspira une bouff?e de fum?e qu'il rejeta lentement.) All?, c'est Farr ?...
en
He inhaled and exhaled smoke slowly.
eu
Kaixo, Farr?
es
?Es Farr?
fr
Oui, ? l'instant...
en
"Hello, Farr?
eu
Oraintxe iritsi naiz...
es
Acabo de llegar hace un par de minutos...
fr
 
en
Just got in a couple of minutes ago. .
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui...
en
Yes.
eu
Egon al gaitezke orain?...
es
?Puedo verle ahora?...
fr
je peux vous voir maintenant ?...
en
Can I see you now? .
eu
Ederki. Paulek esan al dizu ezer Westen hilketaz?
es
Hay un aspecto del cual quisiera hablarle...
fr
C'est ?a...
en
. That's right.
eu
Ez, ez dakit non den, eta zuk?...
es
S?;
fr
Vous ne savez pas o? il est, par hasard ?
en
.
eu
Bai, ordu erdi baten buruan edo...
es
una media hora...
fr
Je voudrais vous parler de quelque chose ? ce sujet...
en
Well, there's an angle I'd like to talk to you about.
eu
Ederki.
es
Bueno.
fr
Oui, dans une demi-heure.
en
Yes, say half an hour.
eu
Telefonoa alboratu, eta gela gurutzatu zuen, ate ondoko mahaitxoaren gainean zegoen posta ikusteko.
es
Dej? el aparato y atraves? la habitaci?n para examinar la correspondencia que le aguardaba sobre una mesa pr?xima a la puerta.
fr
Il repoussa l'appareil, se leva et traversa la pi?ce pour jeter un coup d'?il ? son courrier, sur une table pr?s de la porte.
en
Right." He put the telephone aside and went across the room to look at the mail on a table by the door.
eu
Aldizkari batzuk eta bederatzi gutun zeuden.
es
Hab?a algunas revistas y nueve cartas.
fr
Il comprenait neuf lettres et quelques revues.
en
There were some magazines and nine letters.
eu
Begirada arin bat egin zien gutun-azalei, berriro mahai gainera bota zituen bat ere ireki gabe, eta logelara joan zen arropak eranztera, eta handik bainugelara bizarra egin eta bainu bat hartzera.
es
Oje? los sobres, los dej? de nuevo sobre la mesa sin rasgar ninguno de ellos, entr? en el dormitorio y luego en el cuarto de aseo, para afeitarse y tomar un ba?o.
fr
Apr?s avoir rapidement regard? les enveloppes, il les laissa retomber intactes sur la table puis passa dans sa chambre pour se d?shabiller et, de l?, dans la salle de bains.
en
He looked rapidly at the envelopes, dropped them on the table again without having opened any, and went into his bedroom to undress, then into his bathroom to shave and bathe.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Michael Joseph Farr, Barrutiko fiskala, berrogei urteko gizon sendoa zen.
es
Michael Joseph Farr, fiscal del distrito, era un hombre corpulento, de unos cuarenta a?os.
fr
L'attorney de district, Michael Fair, ?tait un gros homme d'une quarantaine d'ann?es dont la tignasse h?riss?e couronnait un visage couperos? et combatif.
en
District Attorney Michael Joseph Farr was a stout man of forty.
eu
Ile gorrixka tentea zuen, aurpegi arrosa borrokalariaren gainean.
es
Su pelo, un exuberante matorral sobre una cara rubicunda de luchador.
fr
La table de son vaste bureau en palissandre, compl?tement nue, ne supportait qu'un t?l?phone et une volumineuse garniture en onyx repr?sentant une femme nue en ?quilibre sur un pied et brandissant un a?roplane.
en
His hair was a florid stubble above a florid pugnacious face.
