Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Ederki asko dakizu ez dagoela hirian Paulen eta zure alde nik baino gogorrago egingo duenik.
es
Usted sabe perfectamente que en toda la ciudad no hay nadie más adicto a Paul que yo.
fr
Il n'y a personne dans cette ville qui soit davantage pour vous et pour Paul que moi.
en
"You know damned well there's nobody in the city any stronger for Paul and for you than me.
eu
Hori garbi eduki beharko zenuke.
es
Debería usted saberlo.
fr
Vous devriez le savoir.
en
You ought to know that.
eu
Ez nuen besterik esan nahi ez bada... zera, nirekin konta dezakezuela beti.
es
Mis palabras no significan más que una cosa...: que pueden ustedes contar siempre conmigo.
fr
Tout ce que je voulais dire... c'est que vous pouvez toujours compter sur moi.
en
I didn't mean anything by what I said except that-- well, that you can always count on me."
eu
-Ederki-esan zuen Ned Beaumontek berotasun handirik gabe, eta jaiki egin zen.
es
-Así está mejor-dijo Beaumont sin mucho entusiasmo, poniéndose en pie.
fr
-C'est très bien, dit Ned Beaumont sans enthousiasme et il se leva.
en
Ned Beaumont said, "That's fine," without much enthusiasm and stood up.
eu
Farr ere jaiki zen, eta idazmahaia inguratu zuen, esku gorri bat luzatuta zuela.
es
Farr, levantándose, dio la vuelta alrededor de la mesa con la mano tendida.
fr
Farr se leva lui aussi et fit le tour du bureau, sa grosse main rouge et suante tendue.
en
Farr rose and came around the desk with a red hand out.
eu
-Nora zoaz hain presaka?
es
-¿Qué prisa tiene?
fr
demanda-t-il. Restez donc un peu !
en
"What's your hurry?" he asked.
eu
Zergatik ez zara gelditzen Westek, ekartzen dutenean, nola jokatzen duen ikustera?
es
¿Por qué no se queda a ver cómo reacciona ese West cuando le traigan?
fr
Vous verrez comment West se comportera quand on l'amènera ici...
en
"Why don't you stick around and see how this West acts when they bring him in?
eu
Edo-erlojuari begiratu zion-, zer asmo duzu gaur gauerako?
es
Y si no-continuó, mirando el reloj-, ¿qué va a hacer esta noche?
fr
Ou bien... il regarda sa montre, qu'est-ce que vous faites ce soir ?
en
Or"-- he looked at his watch--"what are you doing tonight?
eu
Eta elkarrekin afalduko bagenu, zer?
es
¿Qué le parece cenar conmigo?
fr
Voulez-vous dîner avec moi ?
en
How about going to dinner with me?"
eu
-Barkatu-erantzun zion Ned Beaumontek-, ezin dut.
es
-Lo siento, no puedo.
fr
-Je regrette, dit Ned Beaumont, mais je suis déjà pris.
en
"Sorry I can't," Ned Beaumont replied.
eu
Joan beharra daukat.
es
Tengo que andar por ahí.
fr
Il faut que je parte.
en
"I've got to run along."
eu
Farrek luzatutako eskua gogorik gabe estutu zuen. -Konforme-murmurikatu zuen, nahi zuenean etortzeko egindako haren eskaintza tematiari eta besteren batean elkarrekin afaltzeko proposamenari erantzuteko, eta bulegotik atera zen.
es
Dejó hacer muchos aspavientos al fiscal, y en respuesta a la insistencia con que le invitaba a dejarse ver y le requería para salir alguna noche, contestó con indiferencia: -Sí, sí; con mucho gusto. Y salió a la calle.
fr
Il laissa Farr lui pomper le bras plusieurs fois, répondit : " Oui, entendu ", à l'invitation de venir plus souvent le voir et sortit.
en
He let Farr pump his hand up and down, murmured a "Yes, I will" in response to the District Attorney's insistence that he drop in often and that they get together some night, and went out.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Ned Beaumont kutxa-fabrikan sartu zenean, han egiten baitzuen lan arduradun gisa Walter Ivansek, iltzaketa-makinetan ziharduten langileen ilarako gizon baten aldamenean topatu zuen gizona.
es
Al entrar Beaumont en la fábrica de cajones, Walter Ivans se hallaba en pie, como capataz, tras una fila de obreros que manejaban máquinas de clavar.
fr
Walter Ivans était contremaître dans une fabrique de caisses. Lorsque Ned Beaumont entra il se tenait debout devant une rangée de machines à clouer autour desquelles s'affairaient des ouvriers.
en
Walter Ivans was standing beside one of a row of men operating nailing-machines in the box-factory where he was employed as foreman, when Ned Beaumont came in.
eu
Hark ere berehala ikusi zuen Ned Beaumont, eta, eskua goratuz diosal eginda, erdiko pasabidetik etorri zen. Agertu nahian zebilena baino poz gutxiago antzematen zitzaion begi urdin ilunetan eta aurpegi argi borobilean.
es
Vio enseguida a Beaumont, y le saludó levantando una mano, adelantándose para recibirle en la nave central; pero sus ojos azul porcelana y su cara blanca y redonda demostraban menos placer del que se esforzaba en aparentar.
fr
Ivans l'aperçut aussitôt et, levant la main en guise de salut, descendit vers lui. Mais son visage rose et rond et ses yeux de porcelaine bleue exprimaient sensiblement moins de plaisir qu'il n'essayait d'en montrer.
en
He saw Ned Beaumont at once and, hailing him with an uplifted hand, came down the center aisle, but in Ivans's china-blue eyes and round fair face there was somewhat less pleasure than he seemed to be trying to put there.
eu
-Kaixo, Walt-esan zuen Ned Beaumontek, eta aterantz pixka bat jiratuz, saihestu egin zuen gizon txikiak luzatutako eskuari bostekoa emateko edo propio ez-ikusiarena egiteko premia-.
es
-Hola, Walt-dijo Beaumont. Volviéndose ligeramente hacia la puerta, eludió la necesidad de ignorar ostensiblemente la mano que Walt le ofrecía.
fr
-Bonjour, Walt ! dit Ned Beaumont en se détournant légèrement du côté de la porte pour éviter de donner la main au contremaître.
en
Ned Beaumont said, "'Lo, Walt," and by turning slightly towards the door escaped the necessity of either taking or pointedly ignoring the shorter man's proffered hand.
eu
Goazen zalaparta gutxiago dagoen toki batera.
es
-Salgamos de este barullo.
fr
Si nous sortions de tout ce boucan ?
en
"Let's get out of this racket."
eu
Ivansek zerbait esan zuen, baina zura zulatzean metalak metalaren kontra egiten zuen kirrinkak galarazi egin zion esandakoa entzutea, eta Ned Beaumontek sartzean zabalik utzitako atetik atera ziren.
es
Ivans pronunció unas palabras que se perdieron entre el continuo repiqueteo del hierro al penetrar en la madera, y ambos salieron por la puerta por la que había entrado Beaumont.
fr
Ivans répondit quelque chose qui se perdit dans le fracas du métal martelant le bois et ils se dirigèrent tous deux vers la porte par laquelle Ned Beaumont était entré.
en
Ivans said something that was blurred by the din of metal driving metal into wood and they went to the open door by which Ned Beaumont had entered.
eu
Kanpoan, zur sendozko tranpal zabal bat zegoen. Zurezko eskailera batek sei bat metro beherago zegoen zorura ematen zuen.
es
Fuera había una amplia y sólida plataforma de madera, a la que se subía por un tramo de escalones del mismo material, y de veinte pies de altura.
fr
À l'extérieur s'étendait une large plate-forme d'épaisses planches. Un escalier en bois menait au sol, vingt pieds plus bas.
en
Outside was a wide platform of solid timber. A flight of wooden steps ran down twenty feet to the ground.
eu
Zurezko tranpalean gelditu ziren, eta Ned Beaumontek galdera hau egin zion:
es
Una vez arriba, Beaumont preguntó:
fr
Ils s'arrêtèrent sur la plate-forme et Ned Beaumont demanda :
en
They stood on the wooden platform and Ned Beaumont asked:
eu
-Badakik hire anaiaren aurkako lekukoetako bat garbitu dutela bart?
es
-¿Sabes que uno de los testigos de cargo contra tu hermano ha sido eliminado ayer?
fr
-Tu sais que l'un des témoins à charge contre ton frère a été descendu, la nuit dernière ?
en
"You know one of the witnesses against your brother was knocked off last night?"
eu
-B-bai...
es
pe...
fr
-Ou-oui, j'ai vuv-vu ça dans le jou-journal.
en
"Y-yes, I saw it in the p-p-paper."
eu
e-egunkarian ik-k-kusi diat.
es
periódico.
fr
poursuivit Ned Beaumont.
en
Ned Beaumont asked:
eu
-Badakik bestea orain ez dagoela seguru Tim identifikatzeko kontuan?
es
-¿Y sabes que el otro no está seguro de poder identificar a Tim?
fr
 
en
"You know the other one's not sure now he can identify Tim?"
eu
-E-ez, ez nekian, N-ned.
es
no lo lo saa... bía, Ned.
fr
-Non-on, je-je ne sa-avais pas ça, Ned.
en
"N-no, I didn't know that, N-ned."
eu
-Badakik identifikatzen ez badu Tim atera egingo dela?
es
-Lo que sí sabrás es que, si no le identifica, Tim quedará libre.
fr
 
en
Ned Beaumont said: "You know if he doesn't Tim'll get off."
eu
-esan zuen Ned Beaumontek.
es
-Ss...
fr
Celui-ci insista.
en
"Y-yes."
eu
-B-bai.
es
sí.
fr
 
en
Ned Beaumont said:
eu
-Ez zirudik eman beharko liakeen adinako poza hartzen duanik horrekin.
es
-Pues no parece que eso te ponga tan alegre como debiera.
fr
-Tu sais que s'il ne peut pas l'identifier, Tim est sauvé ?
en
"You don't look as happy about it as you ought to."
eu
Ivansek kopeta xukatu zuen alkandoraren mahukarekin.
es
Ivans se enjugó la frente con la manga de la camisa.
fr
-Ou-oui.
en
Ivans wiped his forehead with his shirt-sleeve.
eu
-B-b-bai horixe, N-ned, b-benetan pozten nauk, iz-zugarri ga-ainera.
es
-¡Pp... pero s... sí lo estoy, Ned;
fr
-Ça n'a pas l'air de t'enchanter ?
en
"B-b-but I am, N-ned, b-by God I am!"
eu
-Ezagutzen al huen West, hildakoa?
es
-¿Conocía a West, al que mataron?
fr
Ivans s'essuya avec la manche de sa chemise.
en
"Did you know West? The one that was killed."
eu
-E-ez, b-behin ba-akarrik izan ninduan berarekin, T-timekin ondo p-poortatzeko esatera joanda.
es
-Nn... no, si... si no es p... por u...
fr
-Mai-mais si, Ne-ed, bien sûr...
en
"N-no, except that I went to s-see him once, t-to ask him to g-go kind of easy on T-tim."
eu
-Zer esan zuen?
es
-¿Qué dijo él?
fr
-Tu connaissais West ?...
en
"What'd he say?"
eu
-E-ezetz.
es
que no...
fr
 
en
"He wouldn't."
eu
-Noiz gertatu zen hori?
es
-Y eso ¿cuándo fue?
fr
celui qui a été tué...
en
"When was that?"
eu
Ivansek hankaz aldatu, eta aurpegia xukatu zuen berriro mahukaz.
es
-Ha... ace dos o...
fr
-Non-on, sauf qu'une fois, j'ai é-été lui-i de-mander d'y aller doucement au sujet de Tim.
en
"T-t-two or three d-days ago."
eu
-Orain dela b-b-bi edo hi-iru egun.
es
o... tr...
fr
Ned Beaumont lui demanda à mi-voix :
en
Ned Beaumont asked softly:
eu
-Ideiarik hiltzailea nor izan daitekeen, Walt?
es
-¿Tienes idea de quién puede haberle matado, Walt?
fr
-As-tu une idée quelconque de qui peut l'avoir tué, Walt ?
en
"Any idea who could have killed him, Walt?"
eu
Ivansek gogoz astindu zuen burua.
es
-preguntó Beaumont suavemente.
fr
Le contremaître secoua violemment la tête.
en
Ivans shook his head violently from side to side.
eu
Une batez, Ned Beaumontek pentsakor begi-ratu zuen Ivansen sorbalda gainetik.
es
Ivans negó con ademanes violentos de cabeza.
fr
L'espace d'un instant, Ned Beaumont regarda pensivement par-dessus l'épaule droite d'Ivan.
en
"Any idea who could've had him killed, Walt?" Ivans shook his head.
eu
Iltzaketa-makinen zarata iristen zen hiru metrora zegoen atetik, eta beste solairu batean, berriz, zerren zirri-zarraren hotsa aditzen zen.
es
-¿De verdad no tienes idea de quién le mató?
fr
La porte ouverte sur la plate-forme laissait arriver jusqu'à eux le bruit des cloueuses et, de l'étage inférieur, montait le ronflement des scies.
en
The clatter of the nailing-machines came through the door ten feet away and from another story came the whirr of saws.
eu
Ivansek arnasa sakon hartu, eta bota egin zuen gero.
es
Ivans persistió en su muda negativa.
fr
Ivans respira profondément et soupira.
en
Ivans drew in and expelled a long breath.
eu
Ned Beaumonten aurpegiera onbera bihurtua zen, begirada gizon txikiarengana itzuli zuenean.
es
Por unos momentos, Beaumont permaneció pensativo, mirando sin ver por encima del hombro de Ivans.
fr
Lorsque les yeux de Ned Beaumont revinrent se fixer sur les yeux bleus du contremaître, sa physionomie était redevenue cordiale.
en
Ned Beaumont's mien had become sympathetic when he transferred his gaze to the shorter man's china-blue eyes again.
eu
Pixka bat makurtu, eta galdetu zion:
es
Luego, inclinándose, preguntó en tono confidencial:
fr
Il se courba vers lui et demanda :
en
He leaned down a little and asked:
eu
-Lasai hago, Walt?
es
-¿Y tú estás tranquilo, Walt?
fr
-Tu es paré, Walt ?
en
"Are you all right, Walt?
eu
Alegia, balitekek baten batzuek pentsatzea hi izan haizela West tiroz hil duena, anaia salbatzeagatik.
es
Me refiero a que habrá gente, quizá, que te atribuya la muerte de West para salvar a tu hermano.
fr
Je veux dire qu'il y aura peut-être des gens pour penser que tu pourrais avoir tué West afin de sauver ton frère.
en
I mean there are going to be people who'll think maybe you might have shot West to save your brother.
eu
Ba al duk...?
es
¿Te has preparado una...?
fr
As-tu...
en
Have you got--?"
eu
-B-art klubean ninduan, z-zortzietatik g-gaur goizeko o-ordu biak arte-erantzun zion Walter Ivansek bere mintza-zailtasunak utzi zion bezain arin-.
es
club d... desde las o... cho hasta d... después de las d...
fr
-Je su-suis res-esté au-au Club, la nuit der-dernière, depuis huit-huit heures jus-jusqu'à deux heu-heures pa-passées ce-e ma-matin, répliqua Walt Ivans aussi vite que son défaut de prononciation le lui permettait.
en
"I-I-I was at the C-club all last night, from eight o'clock t-t-till after t-two this morning," Walter Ivans replied as rapidly as the impediment in his speech permitted.
eu
Harry Sloss eta B-ben Ferriss eta B-bragerrek esango diate, n-n-nahi baduk.
es
os de la m... mañana. P...
fr
Ha-arry Sloss, Be-ben Fe-ferry et Brager pou-ourront vous le di-dire.
en
"Harry Sloss and B-ben Ferriss and Brager c-c-can tell you."
aurrekoa | 117 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus