Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegierari adiskidetasuna baizik ez zitzaion nabari.
es
al hablar, su voz era tranquila y fría, sin altibajos.
fr
Ce fut d'une voix égale, empreinte de froideur mais dénuée d'hostilité, qu'il déclara :
en
His voice was level and cool without chilliness saying:
eu
Tonu soraio eta hotzean esan zion, asmo txarrik gabe, hala ere: -Non idatziak diren eta zein idazmakinaz jakin duzu, baina ez dakizu besterik.
es
-Usted se ha enterado-dijo-de dónde los han escrito; ha encontrado la máquina de que el autor se ha servido, pero hasta ahora no sabe nada más.
fr
-Vous avez découvert l'endroit où on les a écrites et vous avez mis la main sur la machine dont on s'est servi, mais c'est tout ce que vous savez.
en
"You've learned where they were written and you've found the machine they were written on, but that's all you've got so far.
eu
Eta ez duzu behar adina datu nork idatziak diren susmatzeko ere.
es
No tiene datos suficientes para sospechar siquiera quién los escribió.
fr
-Exactement, Ned, c'est ça même !
en
You haven't got enough to even guess who wrote them."
eu
-Horixe da, Ned-esan zuen Farrek, lasaituta arnasa nabarmen jareginez.
es
-Así es-dijo Farr, resoplando con un gran suspiro de alivio.
fr
s'exclama Farr avec un soulagement intense.
en
"That's right, Ned," Farr blurted out with a great air of relief.
eu
Ned Beaumontek Farri eskua eman, eta suharki estutu zuen:
es
Beaumont, tomándole la mano, se la estrechó cordialmente.
fr
Ned Beaumont prit la main de Farr et la secoua cordialement.
en
Ned Beaumont took Farr's hand and shook it cordially.
eu
-Hori da bide zuzena-gehitu zuen-.
es
-Eso es todo lo que hay-dijo-.
fr
-Parfait, dit-il.
en
"That's the stuff," he said.
eu
Joan beharra daukat. Gauzak poliki-poliki eginez gero eta aurrera egin baino lehen norbera bide zuzenetik doala ziurtatuz gero, ez da hanka sartzen.
es
Bien; tengo que marcharme.
fr
Maintenant, il faut que je me sauve.
en
"Well, I've got to run along.
eu
Egia handia da hori.
es
Vaya usted con calma en este asunto, sin dar un paso antes de asegurarse, y no se equivocará.
fr
allez-y doucement et assurez-vous bien d'être dans la bonne voie avant de continuer. Comme ça, vous ne risquez pas de vous tromper.
en
You can't go wrong taking things slowly, being sure you're right before you go ahead.
eu
Emozioak gaina hartua zien Barrutiko fiskalaren aurpegiera eta tonuari.
es
Créame usted.
fr
Le visage et la voix de l'attorney de district exprimèrent la plus chaude reconnaissance.
en
The District Attorney's face and voice were warm with emotion.
eu
-Milesker, Ned, milesker!
es
-Gracias, muchas gracias-dijo el fiscal, emocionado.
fr
-Merci, Ned, merci !
en
"Thanks, Ned, thanks!"
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Gaueko bederatziak eta hamarrean jo zuen telefonoak Ned Beaumonten egongelan, eta berehala erantzun zuen:
es
A las nueve y diez minutos de la noche sonó el timbre del teléfono en el cuarto de estar de Beaumont; éste acudió rápidamente a la llamada.
fr
À neuf heures dix, le téléphone sonna chez Ned Beaumont. Il décrocha vivement.
en
At ten minutes past nine o'clock that evening the telephone-bell in Ned Beaumont's living-room rang. He went quickly to the telephone.
eu
-Esan...
es
-Diga...
fr
-Allô !...
en
"Hello.
eu
bai, Jack...
es
Sí, Jack...
fr
Oui, Jack...
en
Yes, Jack.
eu
bai...
es
Sí...
fr
Oui.
en
Yes.
eu
bai...
es
¿Dónde?...
fr
Oui...
en
. .
eu
Oso ondo, bai.
es
Sí, muy bien...
fr
Où ?
en
. Yes.
eu
Ez zagok besterik gaurkoz.
es
Esta noche.
fr
Oui, parfait.
en
Yes, that's fine.
eu
Milesker.
es
Muchas gracias.
fr
Ce sera tout pour ce soir ;
en
That'll be all tonight.
eu
Begietan distira eta jarrera ausarta nabari zituen. Eskuetan, dardara pixka bat.
es
Al separarse del aparato sus labios pálidos sonreían, los ojos le brillaban inquietos y las manos le temblaban un poco.
fr
merci beaucoup. Quand il se redressa après avoir raccroché, il souriait, les lèvres blanches.
en
When he rose from the telephone he was smiling with pale lips. His eyes were shiny and reckless. His hands shook a little.
eu
Telefonoak berriro jo zuen, hirugarren pausoa eman baino lehen.
es
Apenas había andado dos pasos, cuando volvió a repiquetear el teléfono.
fr
Ses yeux luisaient de résolution, ses mains tremblaient. Avant qu'il eût pu faire trois pas, le téléphone sonna de nouveau.
en
The telephone-bell rang again before he had taken his third step. He hesitated, went back to the telephone.
eu
Zalantzan gelditu, eta telefonoa hartu zuen.
es
Vaciló un poco y descolgó.
fr
-Allô ?...
en
"Hello. .
eu
-Esan...
es
-Diga.
fr
Oh !
en
. .
eu
To! Paul, zer moduz?
es
¡Ah, hola, Paul!...
fr
bonjour, Paul...
en
Oh, hello, Paul.
eu
Bai, ezinduarena egiten aspertuta...
es
Sí, estoy cansado de pasar por inválido...
fr
Oui, j'en avais assez de jouer au malade...
en
Yes, I got tired of playing invalid.
eu
Ezer berezirik ez.
es
Nada de particular...
fr
Rien de spécial ;
en
. .
eu
Hi ikustera joan nahi nian, besterik gabe.
es
Que pasé por ahí y subí a verte...
fr
j'avais envie de te voir...
en
Nothing special-- just thought I'd drop in and see you.
eu
Ez, ezin diat, zoritxarrez.
es
No, temo no poder hacerlo.
fr
Non. Je crains que ce ne soit impossible ;
en
No, I'm afraid I can't.
eu
Ez nagok uste nuen bezain bizkor, eta oheratzea izango diat onena...
es
No me encuentro tan fuerte como pensaba y me parece mejor meterme en la cama...
fr
je ne me sens pas aussi costaud que ça et je crois que je vais me coucher...
en
I'm not feeling as strong as I thought I was, so I think I'd better go to bed. . .
eu
Bai, bihar bai, noski...
es
Sí, mañana, desde luego...
fr
Oui, demain, sûrement...
en
. Yes, tomorrow, sure.
eu
Bihar arte.
es
Adiós.
fr
Au revoir.
en
'By."
eu
Ned Beaumontek gabardina eta kapela jantzi zituen eskaileretan behera zihoala.
es
Se puso el impermeable y el sombrero y bajó por la escalera.
fr
Il descendit l'escalier en mettant son imperméable et son chapeau.
en
He put on rain-coat and hat going downstairs.
eu
Kaleko atea ireki zuenean, euriak aurpegian eraso zion, eta euripean egin zuen izkinako garajera bitarteko kale-erdiko tarte osoa.
es
Al salir del portal, la lluvia, empujada por el viento, le azotó la cara. Anduvo hasta el garaje de la esquina.
fr
Lorsqu'il ouvrit la porte, le vent lui jeta une nappe de pluie au visage ; il dut affronter l'averse pour remonter jusqu'au garage du coin de la rue.
en
Wind drove rain in at him when he opened the street-door, drove it into his face as he walked half a block to the garage on the corner.
eu
Garajeko beirazko paretekiko bulegoan gizon luzexka eta ile iluneko bat zegoen, soinean noizbait zuria izandako lanjantzi bat zuena, zurezko aulki batean lasai eserita, oinak berogailu elektrikoaren gaineko apalean jarrita egunkaria irakurtzen.
es
En el despacho del garaje, resguardado por una cristalera, un hombre zanquilargo, vestido con un mono que algún día fue blanco, y con los pies apoyados en una tabla junto a un calentador eléctrico, leía un periódico.
fr
Dans le bureau vitré, un homme aux cheveux bruns, dégingandé, vêtu d'une salopette jadis blanche, était étendu plutôt qu'assis sur une chaise, les pieds posés sur la tablette de bois fixée au radiateur électrique.
en
In the garage's glass-walled office a lanky brown-haired man in once-white overalls was tilted back on a wooden chair, his feet on a shelf above an electric heater, reading a newspaper. He lowered the newspaper when Ned Beaumont said:
eu
-Kaixo, Tommy. Tommyren aurpegia hain zegoen zikin, non haren hortzak berez zirenak baino askoz zuriagoak ematen baitzuten. Irribarre egitean, nabarmen erakutsi zituen asko, hitz hauek esateaz batera:
es
-Hola, Tommy-saludó Beaumont. El hombre bajó el periódico para mirar al recién llegado. La suciedad de su cara le hacía aparecer más blancos los dientes, que enseñó casi en su totalidad al sonreír.
fr
Au " 'lo, Tommy " de Ned Beaumont, il releva la tête et sourit de toutes ses dents, plus blanches encore dans la crasse qui lui barbouillait le visage.
en
"'Lo, Tommy." The dirtiness of Tommy's face made his teeth seem whiter than they were. He showed many of them in a grin and said:
eu
-Gau benetan makurra, gaurkoa.
es
-¡Vaya un tiempecito esta noche!
fr
-Joli temps, dit-il.
en
"Kind of weatherish tonight."
eu
-Egia.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Ba al daukak txatarra-puskaren bat uzterik?
es
¿Puedes dejarme un coche?
fr
Vous avez une bagnole pour moi, ce soir ?
en
Got an iron I can have?
eu
Gaur gauean bide ziztrinen batean botata ez gelditzeko modukorik?
es
Uno que pueda llevarme por caminos rurales.
fr
Un zinc pour me trimbaler dans les chemins de traverse.
en
One that'll carry me over country roads tonight?"
eu
-To!
es
-¡Jesús!
fr
-Bon Dieu !
en
"Jesus!
eu
-hots egin zuen Tommyk-.
es
-exclamó Tommy-.
fr
s'exclama Tommy, vous avez de la veine de pouvoir choisir vos jours pour voyager ;
en
Lucky for you you could pick your night.
eu
A ze gaua aukeratu duan paseatzera ateratzeko!
es
¿No podía haber escogido otra noche mejor?
fr
vous auriez pu être obligé de rouler par mauvais temps...
en
You might've had to go on a bad one.
eu
Ez duk giro hor kanpoan... Badiat Buick bat zerbait gertatuta ere bost axola zaidana.
es
Bien; le daré un Buick, que me tiene sin cuidado.
fr
J'ai justement une Buick qui est sacrifiée.
en
Well, I got a Buick that I don't care what happens to."
eu
-Eta eramango al nau joan behar dudan tokira?
es
-Pero ¿llegaré a donde quiero?
fr
-Elle tiendra le coup ?
en
"Will it get me there?"
eu
-Horrelako gau batean beste edozeinek bezain ondo, nik uste. -Ederki.
es
-En una noche así, ¿quién puede asegurarlo? -Bueno;
fr
-Par une nuit comme celle-ci, autant qu'une autre.
en
"It's just as likely to as anything else," Tommy said, "tonight." "All right.
eu
Jarri gasolina.
es
ponle gasolina y aceite.
fr
-Bon, alors faites le plein.
en
Fill it up for me.
eu
Zein da horrelako eguraldiarekin Lazy Creekera joateko biderik onena?
es
¿Cuál es la mejor carretera para ir por Lazy Creek?
fr
Quel est le meilleur chemin vers Lazy Creek par ce temps-là ?
en
What's the best road up Lazy Creek way on a night like this?"
eu
-Noraino joan nahi duk?
es
-¿Hasta dónde?
fr
-Jusqu'où ?
en
"How far up?"
eu
Ned Beaumontek pentsakor begiratu zion garajezainari, eta esan zuen:
es
Beaumont miró al empleado titubeando.
fr
Ned Beaumont examina le garagiste d'un air pensif et répondit :
en
Ned Beaumont looked thoughtfully at the garageman, then said:
eu
-Ibaiarekin bat egiten duen pareraino edo.
es
Al fin le dijo:
fr
-À peu près jusqu'à l'endroit où la route rejoint la rivière.
en
"Along about where it runs into the river."
aurrekoa | 117 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus