Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kristalezko giltza, Dashiell Hammett / Xabier Olarra / Esti Lizaso (Igela, 2014 )
aurrekoa | 117 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dut esan nahi gogoz kontra ekarri duenik, ez hemen preso dagoenik ere;
es
Yo no digo que lo haya hecho contra su voluntad;
fr
Je ne veux pas dire qu'il l'ait amenée ici de force ou qu'il l'y retiendrait contre son gré, ça ne serait pas très intelligent de sa part, de la façon dont les choses se présentent.
en
I don't mean that he'd've brought her here, or would hold her here, against her will-- that wouldn't be very bright of him the way things stack up now-- but none of that's necessary.
eu
Baina ez dago inolako premiarik horretarako: Opal prest da edozertarako, baldin eta aita desegiteko bada.
es
no era necesario, porque ella está dispuesta a llegar a donde haga falta con tal de hundir a su padre.
fr
Mais ce n'est pas nécessaire, elle est décidée à tout pour ruiner son père.
en
She's willing to go to any lengths to ruin her father."
eu
Ahots apal baina oso argiz, Opal Madvigek esan zuen berriro:
es
Opal, en un susurro, pero pronunciando con claridad, volvió a decir:
fr
Dans un souffle, Opal Madvig prononça distinctement :
en
Opal Madvig said, in a whisper, but distinctly:
eu
-Berak hil zuen.
es
él le mató.
fr
-C'est lui qui l'a tué...
en
"He did kill him."
eu
Tente eseri, eta begira geratu zitzaion Ned Beaumont.
es
Beaumont, enderezándose un poco, la miró solemnemente.
fr
Toujours assis sur le plancher, Ned Beaumont se redressa et la regarda.
en
Ned Beaumont sat up straight and looked at her.
eu
Une batez, seriotasun handiz begietsi zuen, irribarre egin, etsipenez buruari eragin, eta ukondoen gainean bermatu zen.
es
Después, sonriendo, movió la cabeza con irónica resignación; luego volvió a descansar el cuerpo sobre la mano.
fr
Il la considéra un moment avec gravité puis secoua la tête dans un geste de résignation ironique, sourit et s'étendit en arrière, appuyé sur les coudes.
en
He looked solemnly at her for a moment, then smiled, shook his head in a gesture of amused resignation, and leaned back on his elbows.
eu
Eloise Mathewsek nahasmenduz beteriko bekozko ilunez begiratzen zion senarrari.
es
Eloise Mathews miraba a su marido con sus negros ojos muy abiertos, que expresaban un asombro sin límites.
fr
Eloïse Mathews fixait sur son mari des yeux agrandis où se lisait sa stupeur.
en
Eloise Mathews was staring with dark eyes wherein wonder was predominant at her husband. He had sat down.
eu
Observerren zuzendaria eseria zen, buru-makur eta aurpegia eskuen artean estalita.
es
Él, sentado y con la cabeza baja, ocultaba la cara entre sus manos.
fr
Celui-ci s'était rassis et, courbant la tête, avait caché son visage dans ses mains.
en
His head was bowed. His hands hid his face.
eu
Shad O'Roryk zangoak gurutzatu zituen berriro, zigarro bat paketetik atera, eta tonu atseginean galdetu zuen:
es
Shad O'Rory cambió de postura y sacó un cigarrillo.
fr
Shad O'Rory prit une cigarette : -Fini ?
en
Shad O'Rory recrossed his legs and took out a cigarette.
eu
-Bukatu duk?
es
-¿Se da por vencido?
fr
interrogea-t-il doucement.
en
"Through?" he asked mildly.
eu
-Ez dakik ondo zenbateraino dudan dena errematatua.
es
-preguntó.
fr
Ned Beaumont qui lui tournait le dos ne se retourna pas.
en
Ned Beaumont's back was to O'Rory.
eu
-Tonu baketsuan hitz egin zuen, baina aurpegieran etsipena eta akidura nabar-mendu zitzaizkion bat-batean.
es
Beaumont, sin mirarle, contestó con voz tranquila, pero con repentina expresión de cansancio:
fr
Son visage aux traits tirés avait soudain pâli. Il ne répondit pas.
en
"You'd hardly believe how through I am." His voice was level, but his face was suddenly tired, spent.
eu
-Hik jakingo duk-esan zuen Shad O'Roryk zigarroa piztu zuenean-, ez zakiat nora demontre iritsi nahi duan.
es
-No sabe usted bien hasta qué punto lo estoy.
fr
O'Rory allumait sa cigarette.
en
O'Rory lit his cigarette.
eu
Baina orain gure txanda duk, eta hago erne.
es
O'Rory encendió el cigarrillo.-Bien;
fr
-Bon, dit-il ensuite. À quoi tout cela rime-t-il ?
en
"Well," he said when he had done that, "what the hell does it all amount to?
eu
Neska bere kabuz azaldu duk hona kontu horrekin, berak nahi izan duelako, hi bezala.
es
Ha llegado la hora de nuestra revancha y nos la vamos a tomar bien cumplida.
fr
C'est notre tour de vous tenir sur la sellette et c'est ce que nous faisons.
en
It's our turn to hang a big one on you and we're doing it.
eu
Berak, hik eta gainerakoek nahi duzuenean libre duzue hemendik alde egiteko bidea-zutitu egin zen-.
es
La chica ha venido aquí porque ha querido y nos ha dicho lo que cree. ¿No ha hecho usted lo mismo?
fr
C'est d'elle-même que la jeune fille est venue vous raconter son histoire. Elle est venue ici parce qu'elle le voulait bien.
en
The girl came in with the story on her own hook. She came here because she wanted to.
eu
Nik, berriz, oheratzeko gogoa diat.
es
Aquí todo el mundo es dueño de ir donde le parezca, y cuando lo crea oportuno.
fr
Vous aussi. Et vous, elle et n'importe qui, êtes libres d'aller où vous voudrez.
en
She and you and anybody else can go wherever they want to go whenever they want to."
eu
Mathews, non dut ohea?
es
Por mi parte-agregó-, estoy deseando irme a la cama.
fr
(Il se leva.) Quant à moi, je vais aller me coucher.
en
He stood up. "Personally, I'm wanting to go to bed.
eu
Eloise Mathews senarrari mintzatu zitzaion:
es
¿Dónde voy a dormir, Mathews?
fr
Eloïse Mathews interpella son mari :
en
Eloise Mathews spoke, to her husband:
eu
-Ez da posible, Hal-eta ez zuen galderatik ezer.
es
-Eso no está bien, Hal-dijo Eloise a su marido.
fr
-Ce n'est pas vrai, Hal ? Ce n'était pas une question.
en
"This is not true, Hal." It was not a question.
eu
Mathewsek poliki kendu zituen eskuak aurpegitik. Duintasunez jarrera berreskuraturik esan zuen:
es
Mathews apartó lentamente las manos de la cara y adoptó un semblante digno.
fr
Il découvrit lentement son visage. Ce fut avec une certaine dignité qu'il répondit :
en
He was slow taking his hands from his face. He achieved dignity saying:
eu
-Maitea, froga franko dago Madvigen kontra gure jarrera tematiari bide ematen diona, poliziak gutxienez itaunketa bat egin diezaion eskatzeko.
es
-Hija mía, existen pruebas suficientes contra Madvig para justificar nuestro empeño de que la policía le someta, al menos, a un interrogatorio.
fr
-Ma chérie, il y a dix fois assez de preuves contre Madvig pour justifier notre insistance à le faire interroger par la police.
en
"Darling, there is a dozen times enough evidence against Madvig to justify us in insisting that the police at least question him.
eu
Eta hori besterik ez dugu egin.
es
Eso es lo que hemos hecho.
fr
C'est tout ce que nous demandons.
en
That is all we have done."
eu
-Ez nuen hori esan nahi-esan zion emazteak.
es
-Yo no me refiero a eso-replicó la mujer.
fr
-Je ne parle pas de ça, dit sa femme.
en
"I did not mean that," his wife said.
eu
-Entzun, maitea, Madvig andereñoa etorri... -zalantzan gelditu, eta isildu egin zen. Aurpegi hitseko gizona dardaratu egin zen emaztearen begiradapean, eta aurpegia estali zuen berriro eskuez.
es
-Escucha, mujer: cuando vino a verme la señorita Madvig... Titubeando, con la cara pálida ante la mirada de su mujer, volvió a ocultar el rostro entre las manos.
fr
-Eh bien, ma chérie, lorsque Miss Madvig est venue... Il balbutia et s'interrompit. Son visage frémit sous le regard de sa femme et il laissa retomber son front dans ses mains.
en
"Well, darling, when Miss Madvig came--" He faltered, stopped, a grey-faced man who shivered before the look in his wife's eyes and put his hands over his face again.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
V
en
5
eu
Eloise Mathews eta Ned Beaumont bakarrean gelditu ziren beheko solairuko gela zabalean.
es
Eloise y Beaumont se quedaron solos en la gran habitación de la planta baja;
fr
Restés seuls dans la grande pièce du rez-de-chaussée, Eloïse Mathews et Ned Beaumont s'étaient assis à quelque distance l'un de l'autre devant la cheminée.
en
Eloise Mathews and Ned Beaumont were alone in the large ground-floor room, sitting, in chairs a few feet apart, with the fireplace in front of them.
eu
Beheko suaren aurrean jarraitu zuten, elkarrengandik hurbil zeuden aulki banatan.
es
ocupaban dos sillas muy próximas, frente a la chimenea.
fr
Le buste penché en avant, elle fixait des yeux tragiques sur les bûches qui achevaient de se consumer.
en
She was bent forward, looking with tragic eyes at the last burning log.
eu
Eloise Mathewsek aurrerantz makurturik jarraitzen zuen, begirada tragikoz azken enbor sutuari so.
es
Ella, inclinada hacia delante, contemplaba con mirada trágica el último leño que ardía en el hogar.
fr
Quant à lui, les jambes croisées, un bras passé sur le dossier de sa chaise, il fumait un cigare en la guettant du coin de l'?il.
en
His legs were crossed. One of his arms was hooked over the back of his chair.
eu
Ned Beaumontek zangoak gurutzatuta zeuzkan, besoa aulkiaren adarrean kakotuta purua erretzen ari zen, eta egunkariaren zuzendariaren emazteari begiratzen zion disimuluan.
es
Él tenía las piernas cruzadas, uno de los brazos colgaba del respaldo de la silla y fumaba un cigarro mirando a hurtadillas a Eloise.
fr
Les marches craquèrent sous les pas de Mathews qui descendait l'escalier.
en
He smoked a cigar and watched her surreptitiously.
eu
Eskailera-mailen hotsa aditu zen, eta Eloiseren senarra erdi-bidean gelditu zen.
es
Crujieron las escaleras bajo el peso de Mathews, que descendió unos escalones.
fr
Il s'arrêta en chemin.
en
The stairs creaked and her husband came half-way down them.
eu
Jantzita zegoen oraindik, nahiz eta alkandoraren lepo gogorra kendua izan.
es
Vestido aún, se había quitado sólo el cuello de la camisa.
fr
Il était entièrement habillé, mais il avait retiré son faux col.
en
He was fully clothed except that he had taken off his collar.
eu
Gorbata lasaitua txalekoaz kanpotik zeukan zintzilik.
es
La corbata, suelta, le colgaba por encima de la chaqueta.
fr
Sa cravate dénouée pendait sur son gilet.
en
His necktie, partially loosened, hung outside his vest.
eu
-Maitea, ez al zatoz ohera?
es
-Cariño, ¿no vienes a acostarte?
fr
-Chérie, dit-il d'une voix hésitante, tu ne viens pas te coucher ?
en
"Darling, won't you come to bed?
eu
Gauerdia da-esan zion.
es
Ella no se movió.
fr
Elle ne bougea pas.
en
She did not move.
eu
Eloise Mathews ez zen mugitu. -Beaumont jauna, nahi al duzu...?
es
-Señor Beaumont-empezó a decir Mathews-. ¿Quiere usted...?
fr
Il reprit : -Monsieur Beaumont, voulez-vous...
en
He said: "Mr. Beaumont, will you--?"
eu
-esan zuen Hal Mathewsek oraingoan.
es
Beaumont, al oír su nombre, se volvió para mirarle con expresión cruelmente irónica.
fr
En entendant prononcer son nom, Ned Beaumont tourna vers l'homme un visage cruellement placide.
en
Ned Beaumont, when his name was spoken, turned his face towards the man on the stairs, a face cruelly placid.
eu
Bere izena aditzean, eskaileran zegoen gizonarengana jiratu zen Ned Beaumont, baretasun krudeleko aurpegieraz.
es
La voz se extinguió en la garganta de Mathews, y entonces Beaumont apartó de él la vista para mirar a la mujer.
fr
Lorsque la voix de Mathews s'éteignit, il concentra de nouveau son attention sur son cigare et sur la femme de Mathews.
en
When Mathews's voice broke, Ned Beaumont returned his attention to his cigar and Mathews's wife.
eu
Mathewsi ahotsa eten zitzaionean, Ned Beaumont puruan eta haren emaztearengan kontzentratu zen berriro.
es
Al poco rato Mathews volvió a subir.
fr
Au bout d'un instant, Mathews remonta l'escalier.
en
After a little while Mathews went upstairs again.
eu
Pixka batean egon, eta eskaileretan gora igo zen Mathews berriro.
es
Eloise, sin apartar los ojos del fuego, dijo a Beaumont:
fr
Sans cesser de regarder le feu, Eloïse Mathews prononça :
en
Eloise Mathews spoke without taking her gaze from the fire.
eu
-Whiski-botila bat dago kutxan.
es
-En la cómoda hay whisky.
fr
-Il y a du whisky dans le coffre.
en
"There is some whisky in the chest.
eu
Ekarriko al duzu, mesedez?
es
¿Quiere traerlo?
fr
Voudriez-vous le prendre ?
en
Will you get it?"
eu
-Pozik gainera.
es
-Desde luego.
fr
-Certainement.
en
"Surely."
eu
-Ned Beaumont botilaren bila joan zen, emakumearen ondoan utzi, eta baso pare bat aurkitu zuen-.
es
Encontró el whisky y unas copas.
fr
Il trouva le whisky et l'apporta et se mit à chercher deux verres.
en
He found the whisky and brought it to her, then found some glasses.
eu
Hutsik?
es
-¿Lo quiere ahora?
fr
s'enquit-il.
en
"Straight?" he asked.
eu
Eloise Mathewsek baiezkoa egin zuen.
es
-preguntó Beaumont.
fr
Elle fit signe que oui.
en
She nodded.
eu
Arnasketa irregularrak zetazko soineko gorria mugiarazten zion bular borobilen parean.
es
bajo la blusa de seda, el pecho de la mujer se agitaba al compás de su respiración irregular.
fr
Ses seins ronds soulevaient la soie de sa robe au rythme de sa respiration haletante.
en
Her round breasts were moving the red silk of her dress irregularly with her breathing.
eu
Nedek bi kankarro oparo prestatu zituen:
es
Beaumont sirvió dos copas abundantes.
fr
Il versa deux fortes rasades.
en
He poured two large drinks.
eu
Emakumeak ez zuen begirada sutatik baztertu, harik eta Nedek baso bat eskuan jarri zion arte.
es
Hasta que él le puso una copa en la mano, no apartó Eloise la mirada de la chimenea.
fr
Elle garda ses yeux sur le feu jusqu'à ce qu'il lui eût mis le verre en main.
en
She did not look up from the fire until he had put one glass in her hand.
eu
Burua altxatzean irribarre triste bat egiten hasita, ezpain bikain mehe eta pintatuak batera okertu zituen.
es
Al hacerlo al fin, sonreía maliciosa, torciendo un poco la boca roja y exquisita.
fr
Elle releva alors la tête et tourna vers lui un sourire sinueux qui retroussait un seul coin de sa bouche exquise et trop fardée.
en
When she looked up she smiled, crookedly, twisting her heavily rouged exquisite thin lips sidewise.
aurrekoa | 117 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus