Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
57 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Iskanbila batek ekarri zuen berriz Saint-Sulpice-ra;
es
Un guirigay le devolvi? a Saint-Sulpice;
fr
" Un brouhaha le ramena ? Saint-Sulpice ;
en
A noise recalled him to Saint-Sulpice;
eu
haur kantarien eskola joan zihoan;
es
la escolan?a se marchaba;
fr
la ma?trise partait ;
en
the choir was leaving;
eu
eliza ixtekotan zeuden.
es
iban a cerrar la iglesia.
fr
l'?glise allait se clore.
en
the church was about to close.
eu
"Otoitz egiten saiatu behar nuen", esan zuen bere baitan;
es
Deber?a haber intentado rezar, se dijo;
fr
J'aurais bien d? t?cher de prier, se dit-il ;
en
'I should have tried to pray,' he thought.
eu
"hobe hori, aulki batean esna ametsetan egon baino;
es
hubiera sido mejor que so?ar despierto sentado en una silla;
fr
cela e?t mieux valu que de r?vasser dans le vide ainsi sur une chaise ; mais prier ?
en
'It would have been better than sitting here in the empty church, dreaming in my chair-but pray?
eu
baina otoitz egin?
es
pero ?rezar?
fr
Je n'en ai pas le d?sir ;
en
I have no desire to pray.
eu
Ez daukat gogorik; Katolizismoak liluratuta nauka, haren intsentsu eta argizari giroak durduzatua, inguruan nabilkio, otoitzek negar-malkoetaraino hunkitua, salmodiek eta abestiek muinetaraino urtua.
es
No me apetece; el catolicismo me fascina, su atm?sfera de incienso y de cera me embriaga, merodeo a su alrededor, conmovido por sus plegarias hasta que se me saltan las l?grimas y exprimido hasta el tu?tano por sus cantos y salmodias.
fr
je suis hant? par le Catholicisme, gris? par son atmosph?re d'encens et de cire, je r?de autour de lui, touch? jusqu'aux larmes par ses pri?res, pressur? jusqu'aux moelles par ses psalmodies et par ses chants.
en
I am haunted by Catholicism, intoxicated by its atmosphere of incense and wax. I hover on its outskirts, moved to tears by its prayers, touched to the very marrow by its psalms and chants.
eu
Neure bizitzaz gogaituta nago, neure buruaz neke-neke eginda; baina beste bizimodu bat hastea, hori beste enbor bateko ezpala da!
es
Estoy asqueado de mi existencia, harto de m? mismo, pero ?de ah? a llevar otra vida, hay mucho trecho!
fr
Je suis bien d?go?t? de ma vie, bien las de moi, mais de l? ? mener une autre existence il y a loin !
en
I am thoroughly disgusted with my life, I am sick of myself but so far from changing my ways!
eu
Eta gainera...
es
Y adem?s...
fr
Et puis...
en
And yet ...
eu
gainera...
es
adem?s...
fr
et puis...
en
and yet ...
eu
kaperetan asaldatua sentitzen naizen arren, handik irten orduko horra ni berriz sorgor eta lehor.
es
aunque en las capillas me sienta turbado, en cuanto salgo de ellas vuelvo a quedarme indolente y seco.
fr
si je suis perturb? dans les chapelles, je redeviens in?mu et sec, d?s que j'en sors.
en
if I am troubled in these chapels, as soon as I leave them I become unmoved and dry.
eu
Azken batean"-pentsatu zuen, altxatu eta sakristauak hondoko ate aldera segika zituen pertsona bakanen atzetik zihoala-, "azken batean, bihotza parrandek gotortua eta bikeztatua daukat, ez naiz ezertarako gauza".
es
En el fondo, se dijo, levant?ndose y siguiendo a las pocas personas que conducidas por el bedel se dirig?an hacia la puerta, en el fondo, tengo el coraz?n endurecido y ahumado por las parrandas, no valgo para nada.
fr
Au fond, se dit-il, en se levant et en suivant les quelques personnes qui se dirigeaient, rabattues par le suisse vers une porte, au fond, j'ai le c?ur racorni et fum? par les noces, je ne suis bon ? rien. "
en
In the end,' he told himself, as he rose and followed the last ones out, shepherded by the Swiss guard, 'in the end, my heart is hardened and smoked dry by dissipation. I am good for nothing.'
eu
J. K. Huysmans, Bidean
es
J.-K. HUYSMANS, En camino
fr
(J.K. Huysmans, En route)
en
-J.-K. Huysmans, En route
eu
es
fr
en
eu
Nire gaztaro tristeko urte guztietan, Huysmans lagun izan nuen, adiskide fidel ez nuen sekula zalantzarik eduki, bertan behera uzteko tentaziorik ere sekula ez, eta are gutxiago beste gai batekin ordezkatzeko azkenik, 2007ko ekainaren arratsalde batean, zalantzazko aldi luze bat amaitutakoan, itzulinguruka egoki zena eta gehixeago ibili ostean, doktorego tesia defendatu nuen Paris IV-Sorbona unibertsitateko epaimahai baten aurrean:
es
jam?s dud?, jam?s estuve tentado de abandonar ni de decantarme por otro tema; al fin, una tarde de junio de 2007, despu?s de esperar mucho tiempo, despu?s de mucho vacilar y m?s incluso de lo admisible, defend? mi tesis doctoral ante el tribunal de la Universidad de Par?s IV-Sorbona:
fr
jamais je n'?prouvai de doute, jamais je ne fus tent? d'abandonner, ni de m'orienter vers un autre sujet ; puis, une apr?s-midi de juin 2007, apr?s avoir longtemps attendu, apr?s avoir tergivers? autant et m?me un peu plus qu'il n'?tait admissible, je soutins devant le jury de l'universit? Paris IV-Sorbonne ma th?se de doctorat :
en
never once did I doubt him, never once was I tempted to drop him or take up another subject; then, one afternoon in June 2007, after waiting and putting it off as long as I could, even slightly longer than was allowed, I defended my dissertation, 'Joris-Karl Huysmans:
eu
Joris-Karl Huysmans, edo tuneletik irtetea.
es
Joris-Karl Huysmans, o la salida del t?nel.
fr
Joris-Karl Huysmans, ou la sortie du tunnel.
en
Out of the Tunnel', before the jury of the University of Paris IV-Sorbonne.
eu
Biharamun goizean ulertu nuen (edo beharbada gau hartan bertan, ezin ziur esan, defentsa ondoko gaua bakarrean eman bainuen, alkohola parrastan) nire bizitzako aldi bat amaitu berria zela, seguruenik onena.
es
A la ma?ana siguiente (o tal vez esa misma noche, no puedo asegurarlo, pues la noche de mi defensa fue solitaria y muy alcoholizada), comprend? que acababa de concluir una parte de mi vida y que probablemente ser?a la mejor.
fr
D?s le lendemain matin (ou peut-?tre d?s le soir m?me, je ne peux pas l'assurer, le soir de ma soutenance fut solitaire, et tr?s alcoolis?), je compris qu'une partie de ma vie venait de s'achever, et que c'?tait probablement la meilleure.
en
The next morning (or maybe that evening, I don't remember: I spent the night of my defence alone and very drunk) I realised that part of my life, probably the best part, was behind me.
eu
Hala gertatu ohi zaie, gure gizarte oraindik mendebaldeko eta sozialdemokratetan, ikasketak amaitzen dituztenei baina gehienak ez dira jabetzen, ez berehala behintzat izan ere, diru goseak hipnotizaturik baitaude, egon, edo kontsumozaletuak: primitiboenen kasuan, zenbait produktutarako mendetasunik bortitzena garaturik (gutxiengoa dira izan ere, gehienek, zentzudunagoak eta pausatuagoak, halako liluramendu huts bat garatzen dute diruarekiko, hau da, "Proteo nekaezin" horrekiko) areago hipnotizatzen ditu beren gaitasunak erakusteko desirak, edo lehiakor irudikatzen eta hala izatea espero duten munduan, gizarte-maila inbidiagarria lortu nahi izateak, hainbat ikono aldakorren miresmenak susperturik:
es
Eso es lo que les ocurre, en nuestras sociedades todav?a occidentales y socialdem?cratas, a cuantos acaban sus estudios, pero la mayor?a no adquieren conciencia de ello o no lo hacen de forma inmediata, pues est?n hipnotizados por el deseo de dinero, o quiz? de consumo los m?s primitivos, aquellos que han desarrollado una adicci?n m?s violenta a ciertos productos (son una minor?a, pues la mayor?a, m?s reflexivos y pausados, desarrollan una simple fascinaci?n por el dinero, ese "infatigable Proteo"), y m?s hipnotizados a?n por el deseo de demostrar su val?a, de labrarse un estatus social envidiable en un mundo que imaginan y esperan competitivo, galvanizados por la adoraci?n de iconos variables:
fr
Tel est le cas, dans nos soci?t?s encore occidentales et social-d?mocrates, pour tous ceux qui terminent leurs ?tudes, mais la plupart n'en prennent pas, ou pas imm?diatement conscience, hypnotis?s qu'ils sont par le d?sir d'argent, ou peut-?tre de consommation chez les plus primitifs, ceux qui ont d?velopp? l'addiction la plus violente ? certains produits (ils sont une minorit?, la plupart, plus r?fl?chis et plus pos?s, d?veloppant une fascination simple pour l'argent, ce " Prot?e infatigable "), hypnotis?s plus encore par le d?sir de faire leurs preuves, de se tailler une place sociale enviable dans un monde qu'ils imaginent et esp?rent comp?titif, galvanis?s qu'ils sont par l'adoration d'ic?nes variables :
en
So it goes, in the remaining Western social democracies, when you finish your studies, but most students don't notice right away because they're hypnotised by the desire for money or, if they're more primitive, the desire for consumer goods (though these cases of acute product-addiction are unusual: the mature, thoughtful majority develop a fascination with that 'tireless Proteus', money itself). Above all they're hypnotised by the desire to make their mark, to carve out an enviable social position in a world that they believe and indeed hope will be competitive, galvanised as they are by the worship of fleeting icons:
eu
kirolariak, moda edo Internetatari diseinatzaileak, aktoreak eta modeloak.
es
deportistas, dise?adores de moda o de portales de Internet, actores y modelos.
fr
sportifs, cr?ateurs de mode ou de portails Internet, acteurs et mod?les.
en
athletes, fashion or Web designers, film stars and models.
eu
Askotariko arrazoi psikologiko zirela medio-orain ez gaitasunik ez gogorik nik, horiek analizatzeko-, ni urrun samar nenbilen eskema horretatik.
es
Por diferentes razones psicol?gicas que no tengo ni la capacidad ni el deseo de analizar, me alejaba sensiblemente de ese esquema.
fr
Pour diff?rentes raisons psychologiques que je n'ai ni la comp?tence ni le d?sir d'analyser, je m'?cartais sensiblement d'un tel sch?ma.
en
For various psychological reasons that I have neither the skill nor the desire to analyse, I wasn't that way at all.
eu
1866ko apirilaren lehenean, hemezortzi urte zituela, Joris-Karl Huysmansek bere karrerari ekin zion, seigarren mailako funtzionario gisa, Barne-arazoetako eta Kultuetako ministerioan.
es
El 1 de abril de 1866, cuando contaba dieciocho a?os, Joris-Karl Huysmans inici? su carrera como funcionario de sexta clase en el Ministerio del Interior y de los Cultos.
fr
Le 1er avril 1866, alors ?g? de dix-huit ans, Joris-Karl Huysmans d?buta sa carri?re, en tant qu'employ? de sixi?me classe, au minist?re de l'Int?rieur et des cultes.
en
On 1 April 1866, at the age of eighteen, Joris-Karl Huysmans began his career as a low-ranking civil servant in the French Ministry of the Interior and Ecclesiastical Affairs.
eu
1874an, egileak bere kontura argitaratu zuen aurreneko prosazko poema bilduma, Espezien erretilua: iruzkin gutxi izan zituen, salbu eta Th?odore de Banville-ren artikulu laudoriozkoegi bat.
es
En 1874 public? a expensas del autor un primer libro de poemas en prosa, Le drageoir ? ?pices, que fue objeto de pocas recensiones aparte de un art?culo, extremadamente fraternal, de Th?odore de Banville.
fr
En 1874, il publia ? compte d'auteur un premier recueil de po?mes en prose, Le drageoir ? ?pices, qui fit l'objet de peu de recensions hors un article, extr?mement fraternel, de Th?odore de Banville.
en
In 1874 he published, at his own expense, a first collection of prose poems, Le drageoir ? ?pices. It received very little attention, except for one extremely warm review by Th?odore de Banville.
eu
Bistan denez, haren mundualdiaren hasiera ez zen oso arranditsua gertatu.
es
El inicio de su existencia, como puede verse, no fue atronador.
fr
Ses d?buts dans l'existence, on le voit, n'eurent rien de fracassant.
en
Such were his quiet beginnings.
eu
Igaro zen haren bizitza administratiboa, eta, oro har, haren bizitza bera.
es
Transcurri? su vida administrativa, y en general su vida.
fr
Sa vie administrative s'?coula, et plus g?n?ralement sa vie.
en
His life as a bureaucrat went on, and so did the rest of his life.
eu
1983ko irailaren 3an, Ohorezko Legioa eman zioten, funtzio publikoan eginiko merituak zirela eta.
es
El 3 de septiembre de 1893 se le concedi? la Legi?n de Honor por sus m?ritos en el seno de la funci?n p?blica.
fr
Le 3 septembre 1893, la L?gion d'honneur lui fut d?cern?e pour ses m?rites au sein de la fonction publique.
en
On 3 September 1893, he received the L?gion d'Honneur for public service.
eu
1898an erretiroa hartu zuen, nahitara egindako lan-utzialdiak bazter utzirik, arauzko hogeita hamar zerbitzu-urteak bete ondoren.
es
En 1898 se jubil? habiendo cumplido-una vez deducidas las excedencias voluntarias por inter?s particular-los treinta a?os de servicio reglamentarios.
fr
En 1898 il prit sa retraite, ayant accompli-les disponibilit?s pour convenances personnelles une fois prises en compte-ses trente ann?es de service r?glementaires.
en
In 1898 he retired, having completed-once leaves of absence were taken into account-his mandatory thirty years of employment.
eu
Bien bitartean, Huysmansek modua egin zuen zenbait liburu idazteko liburuok, mende bateko distantzia gorabehera, egilea adiskide sentiarazten zidaten.
es
Mientras tanto hall? la manera de escribir varios libros que, a m?s de un siglo de distancia, me hab?an hecho considerarle un amigo.
fr
Il avait entretemps trouv? le moyen d'?crire diff?rents livres qui m'avaient fait, ? plus d'un si?cle de distance, le consid?rer comme un ami.
en
In that time he had managed to write books that made me consider him a friend more than a hundred years later.
eu
Gauza asko, beharbada gauza gehiegi idatzi da literaturari buruz (eta, arlo horretako unibertsitario aditua naizen aldetik, beste batzuk baino prestatuago sentitzen naiz horretaz hitz egiteko).
es
Muchas cosas, demasiadas cosas quiz? se han escrito sobre la literatura (y, como universitario especialista en la cuesti?n, me siento m?s capacitado que otros para hablar de ello).
fr
Beaucoup de choses, trop de choses peut-?tre ont ?t? ?crites sur la litt?rature (et, en tant qu'universitaire sp?cialis? dans ce domaine, je me sens plus que tout autre habilit? ? en parler).
en
Much, maybe too much, has been written about literature. (I know better than anyone;
eu
Alabaina, literaturaren-gure begien aurrean bukatzen ari den Mendebalde bateko arte nagusi horren-espezifikotasuna ez da definitzen oso zaila.
es
Sin embargo, la especificidad de la literatura, "arte mayor" de ese Occidente que est? llegando a su fin ante nuestros ojos, no es dif?cil de definir.
fr
La sp?cificit? de la litt?rature, art majeur d'un Occident qui sous nos yeux se termine, n'est pourtant pas bien difficile ? d?finir.
en
I'm an expert in the field.) Yet the special thing about literature, the major art form of a Western civilisation now ending before our very eyes, is not hard to define.
eu
Literaturak bezala, musikak ere eragin dezake errotikako aldakuntzarik, iraulkatze emozionalik, guztizko tristezia edo estasirik literaturak bezala, margolaritzak ere sor dezake halako liluramendurik, munduarekiko begirada berririk.
es
Al igual que la literatura, la m?sica puede determinar un cambio radical, una conmoci?n emocional, una tristeza o un ?xtasis absolutos; al igual que la literatura, la pintura puede generar asombro, una nueva mirada ante el mundo.
fr
Autant que la litt?rature, la musique peut d?terminer un bouleversement, un renversement ?motif, une tristesse ou une extase absolues ; autant que la litt?rature, la peinture peut g?n?rer un ?merveillement, un regard neuf port? sur le monde.
en
Like literature, music can overwhelm you with sudden emotion, can move you to absolute sorrow or ecstasy; like literature, painting has the power to astonish, and to make you see the world through fresh eyes.
eu
Baina literaturak ez bestek eman ahal dizu beste giza espiritu batekin kontaktuan zaudelako sentipena, espiritu horren osotasunarekin, haren ahulezia eta handitasunekin, muga, txikikeria, ideia finko eta sinesteekin:
es
Pero s?lo la literatura puede proporcionar esa sensaci?n de contacto con otra mente humana, con la integralidad de esa mente, con sus debilidades y sus grandezas, sus limitaciones, sus miserias, sus obsesiones, sus creencias:
fr
Mais seule la litt?rature peut vous donner cette sensation de contact avec un autre esprit humain, avec l'int?gralit? de cet esprit, ses faiblesses et ses grandeurs, ses limitations, ses petitesses, ses id?es fixes, ses croyances ;
en
But only literature can put you in touch with another human spirit, as a whole, with all its weaknesses and grandeurs, its limitations, its pettinesses, its obsessions, its beliefs;
eu
hunkitu, interesa piztu, kitzikatu edo nazkatzen duen guztiarekin.
es
con todo cuanto la emociona, interesa, excita o repugna.
fr
avec tout ce qui l'?meut, l'int?resse, l'excite ou lui r?pugne.
en
with whatever it finds moving, interesting, exciting or repugnant.
eu
Literaturak ez bestek jar zaitzake harremanetan hildako baten gogoarekin, adiskide batekin izandako solasaldi batean baino are modu zuzenago, osoago eta sakonagoan adiskidetasun hori denik eta sakonena, denik eta iraunkorrena izanda ere, elkarrizketa batean ez gara sekula asaskatzen orrialde zuri baten aurrean adina, hartzaile ezezagun bati zuzentzean.
es
S?lo la literatura permite entrar en contacto con el esp?ritu de un muerto, de manera m?s directa, m?s completa y m?s profunda que lo har?a la conversaci?n con un amigo, pues por profunda, por duradera que sea una amistad, uno nunca se entrega en una conversaci?n tan completamente como lo hace frente a una hoja en blanco, dirigi?ndose a un destinatario desconocido.
fr
Seule la litt?rature peut vous permettre d'entrer en contact avec l'esprit d'un mort, de mani?re plus directe, plus compl?te et plus profonde que ne le ferait m?me la conversation avec un ami-aussi profonde, aussi durable que soit une amiti?, jamais on ne se livre, dans une conversation, aussi compl?tement qu'on ne le fait devant une feuille vide, s'adressant ? un destinataire inconnu. Alors bien entendu, lorsqu'il est question de litt?rature, la beaut? du style, la musicalit? des phrases ont leur importance ;
en
Only literature can give you access to a spirit from beyond the grave-a more direct, more complete, deeper access than you'd have in conversation with a friend. Even in our deepest, most lasting friendships, we never speak as openly as when we face a blank page and address a reader we do not know. The beauty of an author's style, the music of his sentences have their importance in literature, of course;
eu
Jakina, literaturaz ari garenez gero, badute zeresanik estiloaren ederrak eta esaldien musikaltasunak egilearen gogoeten sakontasuna eta pentsamenduen orijinaltasuna ere ez dira hutsaren hurrengoa baina egile bat, ezer baino lehen, gizaki bat da, bere liburuetan presente eta, azken batean, axola gutxi oso ondo edo oso gaizki idazten duen funtsezkoena idaztea da, eta idatzitako liburuetan benetan presente egotea (bitxia da hain baldintza soila, itxuraz hain gutxi diskriminatzen duena, egiatan hain diskriminatzailea izatea, eta begien bistako gertakari hori, aise ohargarria, joera desberdinetako filosofoek apenas baliatu izana:
es
no cabe desde?ar la profundidad de la reflexi?n del autor ni la originalidad de sus pensamientos; pero ante todo un autor es un ser humano, presente en sus libros, y en definitiva poco importa que escriba muy bien o muy mal, lo esencial es que escriba y que est?, efectivamente, presente en sus libros (es extra?o que una condici?n tan simple, tan poco discriminatoria en apariencia, lo sea tanto en realidad, y que ese hecho evidente, f?cilmente observable, haya sido tan poco explotado por los fil?sofos de corrientes diversas:
fr
la profondeur de la r?flexion de l'auteur, l'originalit? de ses pens?es ne sont pas ? d?daigner ; mais un auteur c'est avant tout un ?tre humain, pr?sent dans ses livres, qu'il ?crive tr?s bien ou tr?s mal en d?finitive importe peu, l'essentiel est qu'il ?crive et qu'il soit, effectivement, pr?sent dans ses livres (il est ?trange qu'une condition si simple, en apparence si peu discriminante, le soit en r?alit? tellement, et que ce fait ?vident, ais?ment observable, ait ?t? si peu exploit? par les philosophes de diverses ob?diences :
en
the depth of an author's reflections, the originality of his thought certainly can't be overlooked; but an author is above all a human being, present in his books, and whether he writes very well or very badly hardly matters-as long as he gets the books written and is, indeed, present in them. (It's strange that something so simple, so seemingly universal, should actually be so rare, and that this rarity, so easy to observe, should receive so little attention from philosophers in any discipline:
eu
zeren, nolakotasuna gorabehera, gizakiek, berez, halako izate kopuru bera baitute guztiak daude, hasteko, neurri bertsuan presente aitzitik, zenbait menderen distantziarekin, ez dute itxura hori ematen eta, sarriegi, zirpiltzen ikusten dugu izaki zehaztugabe bat, gero eta fantasmagorikoago eta anonimoagoa, nortasun propioak baino gehiago, garaiaren espirituak diktatuak diruditen orrialdeetan barrena).
es
dado que los seres humanos poseen en principio, a falta de cualidad, una misma cantidad de ser, en principio todos est?n m?s o menos igualmente "presentes"; no es ?sa sin embargo la impresi?n que dan a unos siglos de distancia, y con demasiada frecuencia vemos, a lo largo de las p?ginas que sentimos dictadas por el esp?ritu del tiempo m?s que por una individualidad propia, c?mo se deshilacha un ser incierto, cada vez m?s fantasmag?rico y an?nimo).
fr
parce que les ?tres humains poss?dent en principe, ? d?faut de qualit?, une m?me quantit? d'?tre, ils sont tous en principe ? peu pr?s ?galement pr?sents ;
en
for in principle human beings possess, if not the same quality, at least the same quantity of being; in principle they are all more or less equally present;
eu
Era berean, gustuko dugun liburu bat da, batez ere gustuko dugun egile baten liburua, noizbait ezagutzea desio, eta egunetan alboan izan nahi genukeen idazle batena.
es
Igualmente, un libro que nos gusta es ante todo un libro del que nos gusta el autor, al que deseamos conocer y con el que apetece pasar los d?as.
fr
ce n'est pourtant pas l'impression qu'ils donnent, ? quelques si?cles de distance, et trop souvent on voit s'effilocher, au fil de pages qu'on sent dict?es par l'esprit du temps davantage que par une individualit? propre, un ?tre incertain, de plus en plus fantomatique et anonyme). De m?me, un livre qu'on aime, c'est avant tout un livre dont on aime l'auteur, qu'on a envie de retrouver, avec lequel on a envie de passer ses journ?es.
en
and yet this is not the impression they give, at a distance of several centuries, and all too often, as we turn pages that seem to have been dictated more by the spirit of the age than by an individual, we watch these wavering, ever more ghostly, anonymous beings dissolve before our eyes.) In the same way, to love a book is, above all, to love its author: we want to meet him again, we want to spend our days with him.
eu
Eta nire tesiaren idazketan emandako zazpi urte horietan, Huysmansen abaroan bizi izan nintzen, haren presentzia ia etengabearekin.
es
Y durante los siete a?os que dur? la redacci?n de mi tesis viv? en compa??a de Huysmans, en su presencia casi permanente.
fr
Et pendant ces sept ann?es qu'avait dur? la r?daction de ma th?se j'avais v?cu dans la compagnie de Huysmans, dans sa pr?sence quasi permanente.
en
During the seven years it took me to write my dissertation, I lived with Huysmans, in his more or less permanent presence.
eu
Suger kalean jaioa, S?vres eta Monsieur kaleetan ere bizi izana, Huysmans Saint-Placide kalean hil eta gero, Montparnasse-ko hilerrian lurperatu zuten.
es
Huysmans naci? en la rue Suger, vivi? en la rue de S?vres y en la rue Monsieur, muri? en la rue Saint-Placide y fue inhumado en el cementerio de Montparnasse.
fr
N? rue Suger, ayant v?cu rue de S?vres et rue Monsieur, Huysmans est mort rue Saint-Placide avant d'?tre inhum? au cimeti?re du Montparnasse.
en
Born in the rue Suger, having lived in the rue de S?vres and the rue Monsieur, Huysmans died in the rue Saint-Placide and was buried in Montparnasse.
eu
Hala bada, haren bizitza ia osoa Parisko seigarren barrutiaren mugen barnean igaro zen haren bizitza profesionala ere, hogeita hamar urtetik gorakoa, Barne-arazoetako eta Kultuetako ministerioko bulegoetan igaro zen.
es
En suma, su vida se desarroll? casi entera en los l?mites del distrito VI de Par?s, al igual que su vida profesional, durante m?s de treinta a?os, se desarroll? en los despachos del Ministerio del Interior y de los Cultos.
fr
Sa vie presque enti?re en somme s'est d?roul?e dans les limites du sixi?me arrondissement de Paris-comme sa vie professionnelle, pendant plus de trente ans, s'est d?roul?e dans les bureaux du minist?re de l'Int?rieur et des cultes.
en
He spent almost his entire life within the boundaries of the Sixth Arrondissement of Paris, just as he spent his professional life, thirty years and more of it, in the Ministry of the Interior and Ecclesiastical Affairs.
eu
Orduan ni ere Parisko seigarren barrutian bizi nintzen, gela heze eta hotz, batez ere ezin ilunago batean:
es
Viv?a yo entonces tambi?n en el distrito VI de Par?s, en una habitaci?n h?meda y fr?a, sobre todo extremadamente oscura:
fr
J'habitais alors moi aussi le sixi?me arrondissement de Paris, dans une chambre humide et froide, extr?mement sombre surtout-les fen?tres donnaient sur une cour minuscule, presque un puits, il fallait allumer d?s le d?but de la matin?e.
en
I, too, lived in the Sixth Arrondissement, in a damp, cold, utterly cheerless room-the windows overlooked a tiny courtyard, practically a well.
eu
leihoek etxarte ximixo, ia putzu batera ematen zuten argia piztu behar goizean goizetik.
es
las ventanas daban a un patio min?sculo, casi un pozo, y hab?a que encender la luz desde buena ma?ana.
fr
Je souffrais de la pauvret?, et si j'avais d? r?pondre ? l'un de ces sondages qui tentent r?guli?rement de " prendre le pouls de la jeunesse ", j'aurais sans doute d?fini mes conditions de vie comme " plut?t difficiles ".
en
When I got up in the morning, I had to turn on the light.
eu
Pobrezian bizi nintzen, eta "gazteriaren iritzia jasotzeko" egin ohi diren inkesta horietako bat erantzun behar izan banu, nire bizimoldeari, zalantzarik gabe, "zailtxo" iritzi beharko nion. Hala ere, nire tesiaren defentsaren biharamunean (edo beharbada gau hartan bertan), aurren-aurrena pentsatu nuen zerbait ezin baliotsuagoa galdu berria nuela, sekula berreskuratzerik izango ez nuena:
es
Era pobre y de haber tenido que responder a una de esas encuestas que regularmente pretenden "tomar el pulso de la juventud", sin duda habr?a definido mis condiciones de vida como "m?s bien dif?ciles". Sin embargo, la ma?ana siguiente a mi defensa de la tesis (o quiz? la misma noche), mi primer pensamiento fue que acababa de perder algo inapreciable, algo que nunca volver?a a recuperar:
fr
Pourtant, le matin qui suivit la soutenance de ma th?se (ou peut-?tre le soir m?me), ma premi?re pens?e fut que je venais de perdre quelque chose d'inappr?ciable, quelque chose que je ne retrouverais jamais :
en
I was poor, and if I'd been given one of those polls that are always trying to 'take the pulse of the under-25s', I would certainly have ticked the box marked 'struggling', And yet the morning after I defended my dissertation (or maybe that same night), my first reaction was that I had lost something priceless, something I'd never get back:
eu
nire askatasuna.
es
mi libertad.
fr
ma libert?.
en
my freedom.
eu
Zenbait urtetan, sozialdemokrazia hil-hurren baten azken hondarrek aukera eman zidaten (ikasketa laguntza bat, deskontu eta gizarte-abantaila sistema zabal bat, eta jantoki unibertsitarioko otordu halamoduzko baina merkeak medio) nire egunak nik neuk hautatutako langintza bati eskaintzeko:
es
Durante varios a?os, los ?ltimos residuos de una agonizante socialdemocracia me permitieron (mediante una beca de estudios, un amplio sistema de descuentos y de ventajas sociales, unas comidas mediocres pero baratas en el restaurante universitario) consagrar mis d?as a la actividad que hab?a elegido:
fr
Pendant plusieurs ann?es, les ultimes r?sidus d'une social-d?mocratie agonisante m'avaient permis (? travers une bourse d'?tudes, un syst?me de r?ductions et d'avantages sociaux ?tendu, des repas m?diocres mais bon march? au restaurant universitaire) de consacrer l'ensemble de mes journ?es ? une activit? que j'avais choisie :
en
For several years, the last vestiges of a dying welfare state (scholarships, student discounts, health care, mediocre but cheap meals in the student cafeteria) had allowed me to spend my waking hours the way I chose:
eu
adiskide batekin harreman intelektual askea izatea.
es
la libre frecuentaci?n intelectual de un amigo.
fr
la libre fr?quentation intellectuelle d'un ami.
en
in the easy intellectual company of a friend.
eu
Andr? Breton-ek egoki ohartarazten duen moduan, Huysmansen umorea umore eskuzabalaren erakusbide bakana da: irakurleari abantaila-tarte bat ematen dio, irakurlea aldez aurretik gonbidatzen du idazleari trufa egin diezaion, bai eta haren deskribapen kexati, lazgarri edo barregarrien gehiegikeriari ere.
es
Como escribe con propiedad Andr? Breton, el humor de Huysmans constituye un caso ?nico de un humor generoso que permite al lector ir un paso por delante, que invita al lector a burlarse anticipadamente del autor, del exceso de sus descripciones quejumbrosas, atroces o risibles.
fr
Comme le note avec justesse Andr? Breton, l'humour de Huysmans pr?sente le cas unique d'un humour g?n?reux, qui donne au lecteur un coup d'avance, qui invite le lecteur ? se moquer par avance de l'auteur, de l'exc?s de ses descriptions plaintives, atroces ou risibles.
en
As Andr? Breton pointed out, Huysmans' sense of humour is uniquely generous. He lets the reader stay one step ahead of him, inviting us to laugh at him, and his overly plaintive, awful or ludicrous descriptions, even before he laughs at himself.
eu
Eta eskuzabaltasun hori, nik beste inork baino gehiago baliatu nuen, nire apioa baratxuri eta ziape maionesarekin, edo bakailao freskoa purearekin jasoz, Bullier jantoki unibertsitarioak zorigaiztoko erabiltzaileei eskaintzen zien ospitale-erretilu metalikoetako konpartimentuetan (agerikoa zen erabiltzaileek ez zeukatela beste inora joaterik, zalantzarik gabe bota egin zituztela jantoki unibertsitario onargarri guztietatik, baina artean ere ikasle-txartelaren jabe zirela, hori ezin baitzieten kendu), Huysmansen epitetoak, gazta penagarria, mihi-arrain beldurgarria, gogoan erabiltzen nituen bitartean imajinatzen nuen Huysmansek, ezagutu ez bazituen ere, zer atarramendu aterako ote zuen presondegi konpartimendu metaliko haietatik, eta Bullier jatetxe unibertsitarioan ez nintzen hain zoritxarreko sentitzen, ez hain bakarrik.
es
Y disfrut? m?s que nadie de esa generosidad al recibir mis raciones de ensalada de apio con salsa r?moulade o de pur? de bacalao en los compartimentos de la bandeja met?lica de hospital que el restaurante universitario Bullier entregaba a sus desafortunados usuarios (aquellos que manifiestamente no ten?an ning?n otro lugar adonde ir, que sin duda hab?an sido rechazados en todos los restaurantes universitarios aceptables pero que, sin embargo, contaban con su carnet de estudiante y eso no se lo pod?an quitar), pensando en los ep?tetos de Huysmans, el desolador queso, el temible lenguado e imaginando el partido que Huysmans, que no los conoci?, hubiera podido sacar de aquellos compartimentos met?licos carcelarios, y me sent?a un poco menos desgraciado, un poco menos solo, en el restaurante universitario Bullier. Pero todo eso hab?a acabado;
fr
Et cette g?n?rosit? j'en avais profit? mieux que personne, recevant mes rations de c?leri r?moulade ou de pur?e cabillaud, dans les casiers de ce plateau m?tallique d'h?pital que le restaurant universitaire Bullier d?livrait ? ses infortun?s usagers (ceux qui n'avaient manifestement nulle part o? aller, qui avaient sans doute ?t? refoul?s de tous les restaurants universitaires acceptables, mais qui cependant avaient leur carte d'?tudiant, on ne pouvait pas leur enlever ?a), lorsque je songeais aux ?pith?tes de Huysmans, le d?solant fromage, la redoutable sole, et que je m'imaginais le parti que Huysmans, qui ne les avait pas connus, aurait pu tirer de ces carc?raux casiers m?talliques, et je me sentais un peu moins malheureux, un peu moins seul, au restaurant universitaire Bullier. Mais tout cela ?tait fini ;
en
No one appreciated that generosity more than I did, as I received my rations of celeriac remoulade and salt cod, each in its little compartment of the metal hospital tray issued by the Bullier student cafeteria (whose unfortunate patrons clearly had nowhere else to go, and had obviously been kicked out of all the acceptable student cafeterias, but who still had their student IDs-you couldn't take away their student IDs), and I thought of Huysmans' epithets-the woebegone cheese, the grievous sole-and imagined what he might make of those metal cells, which he'd never known, and I felt a little less unhappy, a little less alone, in the Bullier student cafeteria. But that was all over now.
eu
Baina bukatua zen hura guztia akabo, oro har, nire gaztaroa.
es
mi juventud, de forma m?s general, hab?a acabado.
fr
ma jeunesse, plus g?n?ralement, ?tait finie.
en
My entire youth was over.
eu
Laster (eta bizkor samar inondik ere), laneratze prozesuan sartu beharko nuen.
es
Pronto (y sin duda bastante deprisa) tendr?a que incorporarme al proceso de inserci?n profesional.
fr
Bient?t maintenant (et sans doute assez vite), j'allais devoir m'engager dans un processus d'insertion professionnelle.
en
Soon (very soon), I would have to see about entering the workforce.
eu
Eta horrek inolako ilusiorik pizten ez.
es
Y no me hac?a ninguna ilusi?n.
fr
Ce qui ne me r?jouissait nullement.
en
The prospect left me cold.
57 / 1 orrialdea | hurrengoa
