Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
-Hautu burutsua gerta daiteke hori-esan zuen pentsakor, gogoeta-tarte luze baten ostean.
es
-Podr?a resultar una elecci?n inteligente-dijo pensativamente despu?s de una larga reflexi?n.
fr
-?a pourrait s'av?rer un choix intelligent " dit-il pensivement, apr?s un long temps de r?flexion.
en
He seemed to give this some thought. 'That may turn out to have been an intelligent choice,' he said.
eu
Une hartan bertan, Clichy kaleko izkinara heldu ginen.
es
En el mismo instante, llegamos a la esquina de la rue de Clichy.
fr
Au m?me instant, nous arriv?mes au coin de la rue de Clichy.
en
We had reached the corner of the rue de Clichy.
eu
Baita ikaraturik gelditu ere.
es
Me detuve, sobrecogido.
fr
Je m'arr?tai, saisi.
en
I stopped, transfixed.
eu
Ehun bat metro ipar aldera, Clichyko enparantza suak harturik zegoen guztiz auto armazoiak ikusten ziren, eta auto-bus batena, kiskaldurik Moncey mariskalaren esta-tua, eskerga eta belztua, nabarmen ageri zen sutearen erdian.
es
Un centenar de metros al norte, la place de Clichy estaba completamente invadida por las llamas; se distingu?an carcasas de coches y la de un autob?s, carbonizados; la estatua del mariscal Moncey, imponente y negra, se recortaba en medio del incendio.
fr
Une centaine de m?tres vers le Nord, la place de Clichy ?tait compl?tement envahie par les flammes ;
en
A hundred metres north of us, Place de Clichy was completely enveloped in flames;
eu
Ez zen inor ageri.
es
No se ve?a a nadie.
fr
on distinguait des carcasses de voitures et celle d'un bus, carbonis?es ;
en
we could see the burned-out husks of cars and a bus.
eu
Isiltasuna nagusi, sirena baten ulu errepikakorrak etena.
es
El silencio se hab?a adue?ado del escenario, ?nicamente perturbado por el aullido insistente de una sirena.
fr
la statue du mar?chal Moncey, imposante et noire, se d?tachait au milieu de l'incendie.
en
The statue of Mar?chal Moncey, black and imposing, stood out in the middle of the blaze.
eu
-Ezagutzen al duzu Moncey mariskalaren karrera?
es
-?Conoce la carrera del mariscal Moncey?
fr
" Vous connaissez la carri?re du mar?chal Moncey ?
en
'How much do you know about the career of Mar?chal Moncey?'
eu
-Ezta batere.
es
-En absoluto.
fr
-Pas du tout.
en
'Not a thing.'
eu
-Napoleonen soldadu bat zen.
es
-Fue soldado de Napole?n.
fr
-C'?tait un soldat de Napol?on.
en
'He served under Napoleon.
eu
Clichyko hesia inbaditzaile errusiarren aurka defenditzen nabarmendu zen, 1814an. Enfrentamendu etnikoak hiri barneko Parisera hedatzen badira-jarraitu zuen Lempereurrek doinu berean-, txinatarren komunitatea alde batera geldituko da.
es
Destac? en la defensa de la barrera de Clichy contra los invasores rusos en 1814. Si los enfrentamientos ?tnicos se extendieran a Par?s intramuros-prosigui? Lempereur en el mismo tono-, la comunidad china quedar?a al margen.
fr
Il s'est illustr? en d?fendant la barri?re de Clichy contre les envahisseurs russes en 1814. Si les affrontements ethniques devaient s'?tendre ? Paris intra-muros ", poursuivit Lempereur sur le m?me ton, " la communaut? chinoise resterait en dehors.
en
He won distinction defending the Clichy barrier against the Russians in 1814 ...
eu
Chinatown auzo seguru bakanetako bat bihur daiteke.
es
Chinatown podr?a convertirse en uno de los ?nicos barrios de Par?s perfectamente seguros.
fr
Le Chinatown pourrait devenir un des seuls quartiers de Paris parfaitement s?rs.
en
You know,' Lempereur continued in the same tone, 'if the ethnic fighting spreads within Paris itself, the Chinese will stay out of it.
eu
-Litekeena dela uste al duzu?
es
-?Cree que es posible?
fr
-Vous croyez que c'est possible ? "
en
'You think that could actually happen?'
eu
Sorbaldak altxatu zituen, erantzun gabe.
es
Se encogi? de hombros sin responder.
fr
Il haussa les ?paules sans r?pondre.
en
He shrugged.
eu
Une horretan, harriturik, bi CRS ikusi nituen, metrailadorea soinean gurutzatuta, kevlar-ezko jantziekin, lasai Clichyko kalean behera, Saint-Lazare geltokirantz.
es
En ese momento vi estupefacto a dos agentes antidisturbios con la metralleta en bandolera, vestidos con monos de kevlar, que bajaban con toda tranquilidad por la rue de Clichy en direcci?n a la estaci?n de Saint-Lazare.
fr
? ce moment j'aper?us avec stup?faction deux CRS, mitraillette en bandouli?re, v?tus de combinaisons de kevlar, qui descendaient tranquillement la rue de Clichy en direction de la gare Saint-Lazare.
en
At that moment I was amazed to see two riot police in Kevlar, machine guns slung over their shoulders, walking calmly down the rue de Clichy towards Gare Saint-Lazare.
eu
Berriketa bizian ari ziren, eta begiratu ere ez ziguten egin.
es
Charlaban animadamente y ni siquiera nos miraron.
fr
Ils bavardaient avec animation, et ne nous accord?rent m?me pas un regard.
en
They were chatting away, and didn't give us so much as a glance.
eu
-Zerean ari dira...
es
-Est?n...
fr
" Ils sont...
en
'They ...' I was dumbstruck.
eu
-hain nengoen txundituta, hitz egitea ere kosta egiten baitzitzaidan-, ezer gertatuko ez balitz bezala...
es
-estaba tan asombrado que me costaba hablar-, hacen como si no pasara nada en absoluto.
fr
", j'?tais tellement ahuri que j'avais du mal ? parler, " ils font absolument comme si de rien n'?tait.
en
'They're acting as if nothing's going on.'
eu
-Bai... -Lempereur gelditu egin zen, kokotsa pentsakor igurzten zuela-.
es
-S?... -Lempereur se detuvo y se frot? pensativamente el ment?n-.
fr
-Oui... " Lempereur s'?tait arr?t?, se frottait pensivement le menton.
en
'Indeed.' Lempereur had stopped and was thoughtfully stroking his chin.
eu
Ikusten? Une honetan oso zaila da esaten zer ote den posible, edo zer ez.
es
Ya ve, en estos momentos es muy dif?cil decir qu? es posible y qu? no lo es.
fr
" Vous voyez, il est bien difficile de dire en ce moment ce qui est, ou non, possible.
en
'At this point, it's hard to say what is, or isn't, possible.
eu
Norbaitek kontrakoa esaten badizu, edo ergela da, edo gezurtia nire ustez, inork ezin du esan badakiela zer gertatuko den hurrengo asteotan.
es
Si viene alguien pretendiendo lo contrario, ser? un imb?cil o un mentiroso; en mi opini?n, nadie puede pretender saber qu? ocurrir? las pr?ximas semanas.
fr
Si quelqu'un vient vous pr?tendre le contraire, ce sera un imb?cile ou un menteur ;
en
Anyone who tells you otherwise is either a fool or a liar.
eu
Tira...
es
Bueno...
fr
personne ? mon avis ne peut pr?tendre savoir ce qui va se passer dans les prochaines semaines. Bon...
en
I don't think anyone has any idea what the next few weeks will bring.
eu
-ekin zion berriz gogoeta-une baten ostean-, nire etxetik oso gertu gaude orain.
es
-prosigui? despu?s de una nueva reflexi?n-, ya estamos muy cerca de mi casa.
fr
" reprit-il apr?s une nouvelle r?flexion, " on est tout pr?s de chez moi, maintenant.
en
Well ...' he said, after another pause, 'my place is up this way.
eu
Zure adiskide Alicek ezbeharrik ez izana espero dut...
es
Espero que su amiga no sufra ning?n contratiempo...
fr
J'esp?re que ?a se passera bien pour votre amie...
en
I hope your friend is all right.'
eu
es
fr
en
eu
Cardenal Mercier karrika, isilik eta hutsik, kale itsua zen, eta zutabez inguratutako iturri batean zuen amaiera.
es
La rue du Cardinal Mercier, silenciosa y desierta, acababa sin salida en una fuente rodeada de columnas.
fr
La rue du Cardinal Mercier, silencieuse et d?serte, se terminait en impasse sur une fontaine entour?e de colonnades.
en
Quiet and deserted, the rue du Cardinal Mercier led to a fountain surrounded by colonnades.
eu
Alde banatan, arkupe sendo batzuek, zaintza-kamerak gainean, etxarte arboladun batzuetara ematen zuten.
es
A cada lado, unos porches macizos coronados con c?maras de vigilancia daban a unos patios arbolados.
fr
De chaque c?t?, des porches massifs surmont?s de cam?ras de surveillance donnaient sur des cours plant?es d'arbres.
en
On either side stood massive entrances, mounted with surveillance cameras and, behind them, courtyards planted with trees.
eu
Lempereurrek aluminiozko plaka txiki baten kontra sakatu zuen hatz erakuslea, itxura denez identifikazio biometrikorako gailu bat berehala, burdinsare bat altxatu zen gure aurrean.
es
Lempereur apoy? el ?ndice contra una peque?a placa de aluminio, que deb?a de ser un dispositivo de identificaci?n biom?trica; una persiana met?lica se levant? en el acto frente a nosotros.
fr
Lempereur pressa son index contre une petite plaque d'aluminium, qui devait ?tre un dispositif d'identification biom?trique ;
en
Lempereur touched his finger to a small aluminium plaque, which must have been a biometric reader: a metal grate rolled open before us.
eu
Etxartearen hondoan, platanoek erdi ezkutaturik, jauregitxo bat antzeman nuen, aberats eta dotorea, tipikoki Bigarren Inperio estilokoa.
es
En el fondo del patio, medio oculto por los pl?tanos, distingu? un peque?o palacete, se?orial y elegante, t?picamente Segundo Imperio.
fr
Au fond de la cour, ? demi cach? par les platanes, je distinguai un petit h?tel particulier, cossu et ?l?gant, typiquement Second empire. Je m'interrogeais :
en
At the end of the courtyard, behind the plane trees, I could just make out a small h?tel particulier, typically Second Empire, cosy and elegant.
eu
Neure buruari galdetu nion:
es
Me pregunt?:
fr
ce n'?tait certainement pas son traitement de ma?tre de conf?rences au premier ?chelon qui lui permettait d'habiter un endroit pareil ;
en
There was no way he lived here on a teacher's salary.
eu
nola bizi liteke horrelako leku batean?
es
?c?mo puede permitirse vivir en un lugar as??
fr
alors, quoi ?
en
How did he do it?
eu
Ezin irakasle hasi berria izanda kobratzen zuen soldatarekin orduan, zerekin?
es
Seguro que no es gracias a su sueldo de profesor en el primer escal?n.
fr
Je ne sais pas pourquoi je m'imaginais mon jeune coll?gue vivant dans un d?cor minimaliste, ?pur?, avec beaucoup de blanc.
en
For some reason, I'd pictured my young colleague in pared-down, minimalist surroundings, with lots of white.
eu
Ez dakit zergatik, baina nire lankide berria dekorazio minimalista zaindu batean bizitzen irudikatzen nuen, zuri-gune askorekin.
es
No s? por qu? pero imaginaba a mi joven colega viviendo en un decorado minimalista, depurado, con mucho blanco.
fr
L'ameublement au contraire ?tait parfaitement conforme au style de l'immeuble :
en
On the contrary, the furniture matched the building exactly.
eu
Altzari horniketa, ordea, guztiz bat zetorren eraikinaren estiloarekin:
es
tapizado de seda y terciopelo, el sal?n estaba lleno de asientos confortables, de veladores decorados con marqueter?a y n?car;
fr
tapiss? de soie et de velours, le salon ?tait rempli de si?ges confortables, de gu?ridons orn?s de marqueterie et de nacre ;
en
The living room was full of comfortable chairs upholstered in silk and velvet, the tables elaborately inlaid with marquetry and mother-of-pearl.
eu
zetaz eta belusez tapizatua, egongela aulki erosoz eta marketeriaz eta nakarrez apaindutako mahaitxo oinbakar biribilez beteta zegoen margolan handi-handi bat, pompier estilokoa, beharbada benetako Bouguereau bat, ohorezko lekuan zegoen zintzilik, oso tximinia landu baten gainean.
es
un cuadro muy grande de estilo pompier, que probablemente era un Bouguereau aut?ntico, colgaba sobre una chimenea muy trabajada.
fr
un tr?s grand tableau de style pompier, qui ?tait probablement un Bouguereau authentique, tr?nait au-dessus d'une chemin?e tr?s ouvrag?e.
en
A large, imposing painting, likely an original Bouguereau, hung over an ornate mantelpiece.
eu
Artilezko ehun berde ilunez tapizatutako otomano batean eseri, eta madari likore bat onartu nuen.
es
Me acomod? en una otomana tapizada con un reps verde botella y acept? un aguardiente de pera.
fr
Je pris place sur une ottomane tendue d'un reps vert bouteille avant d'accepter un alcool de poire.
en
I sat on a narrow ottoman with bottle-green stripes and was given a glass of pear brandy.
eu
-Saia gaitezke zer gertatzen ari den jakiten, nahi baduzu...
es
-Podemos intentar saber qu? pasa, si quiere...
fr
" On peut essayer de savoir ce qui se passe, si vous voulez... " me proposa-t-il en me servant.
en
'If you like, we can try to find out what's going on,' he offered, as he handed me the glass.
eu
-proposatu zidan, edaria zerbitzatzeaz batera.
es
-me propuso al servirme.
fr
-Non, je sais bien qu'il n'y aura rien sur les cha?nes info.
en
'No, I know there won't be anything on the networks.
eu
-Ez, badakit ez dela ezer egongo informazio kateetan.
es
-No, ya s? que en las cadenas de noticias no dir?n nada.
fr
Sur CNN peut-?tre, si vous avez une parabole.
en
Maybe on CNN, if you have a dish.'
eu
CNNn, beharbada, parabolikoa baldin badaukazu.
es
En la CNN quiz?, si tiene parab?lica.
fr
-J'ai essay? ces derniers jours ;
en
'I've been trying.
eu
-Saiatu naiz azken egunotan CNNn ezer ez, Youtube-n ere ezer ez, baina espero nuen.
es
-Lo he intentado estos ?ltimos d?as; nada en la CNN, nada en YouTube tampoco, pero eso ya me lo esperaba.
fr
rien sur CNN, rien sur Youtube non plus, mais ?a je m'y attendais.
en
There's nothing on CNN-or YouTube, either. No surprise there.
eu
Rutube-n, batzuetan, irudi batzuk ematen dituzte, jendeak sakelakoarekin filmatuak baina oso aleatorioa da, eta hor ez dut ezer aurkitu.
es
En RuTube a veces pasan algunas im?genes, de gente que filma con el m?vil; pero es muy aleatorio, y ah? no he encontrado nada.
fr
Sur Rutube des fois ils passent quelques images, des gens qui filment avec leur portable ; mais c'est tr?s al?atoire, et l? je n'ai rien trouv?.
en
Sometimes they show a few snippets on RuTube, mobile-phone footage mainly, but it's very hit-and-miss. It's been days since I've been able to find anything.'
eu
-Ez dut ulertzen zergatik erabaki duten erabateko isilaldi informatiboa ez dut ulertzen zeren bila ari den gobernua. -Nire ustez, argi dago:
es
-No entiendo por qu? han decidido ese silencio total; no entiendo qu? pretende el gobierno. -En mi opini?n, est? muy claro:
fr
-Je ne comprends pas pourquoi ils ont d?cid? le black-out total ; je ne comprends pas ce que recherche le gouvernement.
en
'But why the blackout? I don't understand what the government is trying to accomplish.'
eu
beldur itzela dute Fronte Nazionalak hauteskundeak irabaziko ote dituen.
es
tienen mucho miedo de que el Frente Nacional gane las elecciones.
fr
ils ont vraiment peur que le Front national ne gagne les ?lections.
en
'I think they're terrified the National Front is going to win the election.
eu
Eta hiriko bortxazko irudiak Fronte Nazionalarentzako botoak dira.
es
Y cualquier imagen de violencia urbana supone m?s votos para el Frente Nacional.
fr
Et toute image de violences urbaines, c'est des voix en plus pour le Front national.
en
Any images of urban violence mean more votes for the National Front.
eu
Eskuin muturra dabil orain giroa berotu guran.
es
Ahora es la extrema derecha la que intenta que la situaci?n se caldee.
fr
C'est l'extr?me-droite, maintenant, qui essaie de faire monter la pression.
en
So now the far right is stirring things up even more.
eu
Jakina, aldirietako gazteei hutsa aski zaie erantzuteko baina ondo erreparatzen badiozu, azken hilabeteotan gauzak gainbehera larrian hasi diren bakoitzean, islamaren aurkako probokazioren bat egon da:
es
Evidentemente, los t?os de los suburbios reaccionan a la m?nima, pero, si se fija, cada vez que las cosas se han salido de madre estos ?ltimos meses, hab?a en el inicio una provocaci?n antiislam:
fr
?videmment, les mecs r?agissent au quart de tour dans les banlieues ; mais si vous regardez, chaque fois que c'est parti en vrille ces derniers mois, il y avait au d?part une provocation anti-islam :
en
Of course the guys in the banlieues retaliate, but you'll notice that every time things have got out of hand these last few months, it started with an anti-Muslim provocation:
eu
meskita profanaturen bat, nikab-a kentzera mehatxuka behartu duten emakumeren bat horrelako konturen bat, alegia.
es
una mezquita profanada, una mujer obligada a quitarse el nicab bajo amenazas o alguna otra cosa por el estilo.
fr
une mosqu?e profan?e, une femme oblig?e d'enlever son niqab sous la menace, enfin un truc de ce genre.
en
somebody desecrating a mosque or forcing a woman to lift her veil, that kind of thing.'
eu
-Eta, zure ustez, horren guztiaren atzean Fronte Nazionala dago?
es
-?Y cree que detr?s de eso est? el Frente Nacional?
fr
-Et vous pensez que c'est le Front national qui est derri?re ?
en
'And you think the National Front is behind all this?'
eu
Gauzak ez dira horrela gertatzen.
es
Las cosas no funcionan as?.
fr
Non, ils ne peuvent pas se le permettre.
en
'No, no.
eu
Esan dezagun...
es
Digamos...
fr
Ce n'est pas comme ?a que ?a se passe. Disons...
en
They can't do it themselves, that's not how it works.
eu
esan dezagun lotuneak daudela.
es
digamos que hay conexiones.
fr
disons qu'il y a des passerelles.
en
There are, shall we say, backchannels.'
