Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Orain nahiago dut Maupassant edo Flaubert berriz irakurri, edo baita Zola ere, haren orrialde batzuk behintzat.
es
Ahora me gusta m?s releer a Maupassant o a Flaubert, o incluso a Zola, por lo menos algunas p?ginas.
fr
J'ai davantage de plaisir, maintenant, ? relire Maupassant ou Flaubert-et m?me Zola, enfin certaines pages.
en
Nowadays I would rather reread Maupassant or Flaubert-or even Zola, at least certain pages.
eu
Eta baita, noski, Huysmans bitxi-bitxia ere...
es
Y tambi?n, por supuesto, al muy curioso Huysmans...
fr
Et aussi, bien s?r, le tr?s curieux Huysmans...
en
And also, of course, the inimitable Huysmans ...'
eu
Eskuineko intelektual baten estilo erakargarri samarra zeukan, egin nuen neure baitan, horrek halako singulartasun bat emango zion fakultatean.
es
Ten?a un estilo intelectual de derechas bastante seductor, me dije, eso le conferir?a cierta singularidad en la facultad.
fr
" Il avait un cachet intellectuel de droite assez s?duisant, me dis-je, ?a lui assurerait une petite singularit? ? la fac.
en
As an intellectual of the right, I was thinking, he was seductive enough.
eu
Jendeari denbora luzean utzi ahal diogu hitz egiten, beti dute interes handia beren diskurtsoan, baina aldian behin bultzada berria eman behar zaie, gutxieneko bat.
es
Se puede dejar hablar a la gente mucho rato, siempre les interesa su propio discurso, pero de vez en cuando hay que relanzar la conversaci?n, un m?nimo.
fr
On peut laisser parler les gens assez longtemps, ils sont toujours int?ress?s par leur propre discours, mais il faut quand m?me relancer de temps en temps, un minimum.
en
He'd stand out in the department, in a minor way.
eu
Ilusiorik gabeko begi-kolpe bat egin nion Aliceri: banekien ez zeukala inolako interesik aldi hartan, Fr?hromantik zen guztiz.
es
Mir? de reojo a Alice sin hacerme ilusiones, sab?a que ese periodo no le interesaba para nada, era extremadamente Fr?hromantik.
fr
Je jetai un coup d'?il sans illusions ? Alice, je savais que ?a ne l'int?ressait pas du tout, cette p?riode, elle ?tait Fr?hromantik ? l'extr?me.
en
You can let people talk for a long time, they're always interested in what they have to say, but every now and then you're supposed to contribute.
eu
Lempereurri galdetzekotan egon nintzen:
es
Estuve por preguntarle a Lempereur:
fr
Je faillis demander ? Lempereur :
en
I looked over at Alice, but without much hope:
eu
"Zu katolikoa zara, fatxa, edo bien arteko nahasketa bat?", baina eutsi egin nion neure buruari zalantzarik gabe, kontaktua galdua nuen eskuineko intelektualekin, ez nekien batere nola jokatu haiekin.
es
"?Es usted cat?lico o facha, o una mezcla de los dos?", pero cambi? de opini?n, decididamente hab?a perdido el contacto con los intelectuales de derechas, ya no sab?a c?mo actuar.
fr
" Vous ?tes plut?t catho, plut?t facho, ou un m?lange des deux ?
en
as a true Fr?hromantik, she couldn't have cared less about the fin de si?cle.
eu
Urrutian, leherketa sorta luze bat entzun zen bat-batean. -Zer izango ote da hori?
es
A lo lejos, se oy? de repente una especie de petardeo prolongado. -?Qu? debe de ser eso?
fr
" avant de me ressaisir, j'avais d?cid?ment perdu le contact avec les intellectuels de droite, je ne savais plus du tout comment m'y prendre.
en
'You're what,' I asked, 'Catholic? Fascist?
eu
-galdetu zuen Alicek-.
es
-pregunt? Alice-.
fr
Dans le lointain, on entendit soudain une sorte de p?tarade prolong?e.
en
I was out of practice with intellectuals of the right-I couldn't remember how to behave.
eu
Tiroak direla ematen du...
es
Parecen disparos...
fr
" Qu'est-ce que c'est, vous croyez ? " demanda Alice.
en
'What was that, do you think?' asked Alice.
eu
-erantsi zuen, zalantza hizketa moldean.
es
-a?adi? titubeando.
fr
" ajouta-t-elle d'un ton h?sitant.
en
'It sounded like shooting,' she added, hesitantly.
eu
Berehala isildu ginen, eta lorategian ere solasaldi guztiak isilduak zirela ohartu nintzen: berriz sumatzen genuen haizearen firfira hostoetan, eta urrats isilak legarraren gainean gonbidatuetako batzuk koktela egiten ari zen gelatik aldendu, eta poliki zihoazen zuhaitzen artean, zer gerta ere.
es
Callamos en el acto y me di cuenta de que en el jard?n se hab?an interrumpido todas las conversaciones, de nuevo se o?a el rumor del viento entre las hojas, y unos pasos discretos sobre la gravilla, varios invitados abandonaban la sala donde se celebraba el c?ctel y avanzaban despacio entre los ?rboles, al acecho.
fr
Nous nous t?mes aussit?t, et je pris conscience que toutes les conversations s'?taient tues dans le jardin, on percevait ? nouveau le bruissement du vent dans les feuilles, et des pas discrets sur le gravier, plusieurs des convives quittaient la salle o? avait lieu le cocktail et avan?aient doucement entre les arbres, dans l'attente.
en
We fell silent, and I realised that everyone in the garden had fallen silent, too. Again I noticed the rustle of wind in the leaves, and discreet footfalls on the gravel.
eu
Montpellier-eko unibertsitateko bi irakasle nire ondotik igaro ziren beren smartphonea piztuta, oso modu bitxian eusten zioten, pantaila horizontalean, azti baten makila bezala.
es
Dos profesores de la Universidad de Montpellier pasaron cerca de m?, hab?an encendido sus smartphones y los sosten?an de una manera extra?a, con la pantalla orientada horizontalmente, como una varita de mago.
fr
Deux enseignants de l'universit? de Montpellier pass?rent pr?s de moi, ils avaient allum? leurs smartphones et les tenaient bizarrement, l'?cran orient? ? l'horizontale, comme une baguette de sourcier.
en
A few guests left the hall where the party was being held and walked out quietly under the trees, waiting. Two teachers from the University of Montpellier were standing near me.
eu
-Ez da ezer...
es
-No pasa nada...
fr
" Il n'y a rien...
en
They had turned on their smartphones and were holding them strangely, the screens horizontal like sorcerers' wands.
eu
-esan zuen ufaka bietako batek-.
es
-suspir? uno de los dos, angustiado-, siguen hablando del G20.
fr
" souffla l'un des deux avec angoisse, " ils sont toujours sur le G20 ".
en
'It's nothing,' one of them whispered anxiously.
eu
G20koei buruz jarraitzen dute. Inozoak ziren, gero, albiste kateek gertakari haren berri emango zutela uste bazuten, esan nuen neurekiko tutik ez gaurkoaz, atzo Montfermeilgoaz bezala:
es
Qu? ilusos eran si imaginaban que las cadenas de noticias iban a cubrir el evento, me dije, no dir?an nada de lo de hoy como no hab?an dicho nada acerca de lo del d?a anterior en Montfermeil, el silencio informativo era total.
fr
S'ils s'imaginaient que les cha?nes info allaient couvrir l'?v?nement ils se faisaient des illusions, me dis-je, pas plus aujourd'hui qu'hier ? Montfermeil, le black-out ?tait total.
en
'They're still discussing the G20.' If they thought the networks were going to cover the event, any more than they'd covered Montfermeil, they were kidding themselves. The blackout was complete.
eu
-Lehen aldiz lehertu da Parisen-ohartarazi zuen Lempereurrek ahots neutroan.
es
-Es la primera vez que estalla en Par?s-observ? Lempereur en tono neutro.
fr
" C'est la premi?re fois que ?a p?te ? Paris " remarqua Lempereur d'un ton neutre.
en
'That's the first fighting we've had in Paris,' Lempereur remarked, in a neutral tone.
eu
Une hartan bertan, tiro-andanak entzun ziren berriro, oraingoan oso garbiak, eta gertu zeudela ematen zuen gero eztanda bat, askoz gogorragoa.
es
En ese instante se oy? de nuevo ruido de disparos, esta vez muy claros, y que parec?an pr?ximos, y luego una explosi?n mucho m?s fuerte.
fr
Au m?me instant il y eut ? nouveau des bruits de fusillade, cette fois tr?s nets, et qui paraissaient proches, puis une explosion beaucoup plus forte.
en
Just then we heard a new round of gunfire, this time quite distinct, as if nearby, and a much louder explosion.
eu
Gonbidatu guztiak harantz jiratu ziren.
es
Todos los invitados se volvieron en el acto en esa direcci?n.
fr
Tous les invit?s se tourn?rent aussit?t dans cette direction.
en
All the guests turned towards the sound.
eu
Zeruan ke adar bat, eraikinak baino gorago:
es
Una columna de humo se elevaba en el cielo sobre los edificios;
fr
Une colonne de fum?e s'?levait dans le ciel au-dessus des immeubles ;
en
A column of smoke was rising into the sky above the buildings.
eu
Clichy enparantzatik hurbil zegoela ematen zuen.
es
deb?a de proceder m?s o menos de la place de Clichy.
fr
cela devait venir ? peu pr?s de la place de Clichy.
en
It must have been coming from somewhere near Place de Clichy.
eu
-Tira, badirudi gure festatxoa uste baino lehen amaituko dela...
es
-Bueno, creo que nuestro guateque se va a acabar antes de tiempo...
fr
" Bon, je crois que notre petite sauterie va avoir une fin pr?matur?e...
en
'Well, it looks as if our little soir?e is breaking up,' Alice said.
eu
-esan zuen Alicek lotutasunik gabe. Izan ere, gonbidatuetako asko telefonoz deitzen saiatzen ari ziren, zenbaitzuk irteerara hurbiltzen hasiak, baina poliki, aldika geldituz, artean beren buruaren jabe zirela erakutsi guran, ez zutela berehala etsitzen izualdi baten aurrean.
es
-dijo Alice con desenfado. En efecto, muchos invitados trataban de telefonear; y algunos empezaban a dirigirse hacia la salida, pero lentamente, deteni?ndose de vez en cuando, como para demostrar que a?n eran due?os de s? mismos, que no ced?an a un movimiento de p?nico.
fr
En effet, beaucoup d'invit?s essayaient de t?l?phoner ; et quelques-uns commen?aient ? se d?placer vers la sortie, mais lentement, par ?-coups, comme pour montrer qu'ils restaient ma?tres d'eux-m?mes, qu'ils ne c?daient nullement ? un mouvement de panique.
en
Indeed, many of the guests were trying to use their phones, and some had begun to move towards the exit, but slowly, one step at a time, as if to show that they were in control and would under no circumstances take part in a stampede.
eu
-Solasaldia nire etxean jarrai dezakegu, nahi baduzue-proposatu zuen Lempereurrek-.
es
-Podemos proseguir la conversaci?n en mi casa, si quieren-propuso Lempereur-.
fr
" On peut poursuivre la conversation chez moi, si vous voulez " proposa Lempereur.
en
'We could continue our conversation at my house, if you like,' Lempereur offered.
eu
Cardinal Mercier kalean bizi naiz, hemendik oso gertu.
es
Vivo en la rue du Cardinal Mercier, a dos pasos de aqu?.
fr
" J'habite rue du Cardinal Mercier, c'est ? deux pas d'ici.
en
'I live just round the corner, in the rue Cardinal Mercier.'
eu
-Bihar Lyonen daukat eskola, goizeko seietan hartzen dut TGVa-esan zuen Alicek-, uste dut etxera joango naizela.
es
-Doy clase ma?ana en Lyon y tengo que tomar el TGV a las seis-dijo Alice-, creo que me ir? a casa.
fr
-J'ai mon cours demain ? Lyon, je prends le TGV ? six heures " dit Alice, " je crois que je vais rentrer.
en
'I have a class tomorrow in Lyon, and my train's at six,' Alice said.
eu
-Seguru?
es
-?Est?s segura?
fr
-Tu es s?re ?
en
'I'd better head home.'
eu
-Bai, bitxia da, baina ez naiz batere beldur.
es
-S?, es curioso, no tengo ning?n miedo.
fr
-Oui, c'est curieux, je n'ai pas peur du tout.
en
'Are you sure?' 'Yes.
eu
Begira geratu nintzaion, berriz galdetu behar ote nion, baina, bitxi bada bitxi, ni ere ez nengoen beldurrez oinarri handirik gabe, sinetsita nengoen liskarrak Clichyko bulebarrera mugatuko zirela.
es
La mir?, pregunt?ndome si no deber?a insistir, pero curiosamente yo tampoco ten?a miedo, estaba convencido sin gran raz?n de que los enfrentamientos se detendr?an en el boulevard de Clichy.
fr
" Je la regardai, me demandant s'il fallait insister, mais curieusement je n'avais pas peur non plus, j'?tais sans grande raison persuad? que les affrontements s'arr?teraient au boulevard de Clichy.
en
I looked at her, wondering whether I should insist, but strangely I wasn't afraid, either. Somehow, I don't know why, I was convinced the fighting would go no farther than the boulevard de Clichy.
eu
Aliceren Twingo-a Blanche kalearen izkinan zegoen aparkaturik.
es
El Twingo de Alice estaba aparcado en la esquina de la rue Blanche.
fr
La Twingo d'Alice ?tait gar?e au coin de la rue Blanche.
en
Alice's Twingo was parked at the corner of the rue Blanche.
eu
-Ez dakit egiten ari zarena oso zentzuzkoa den... -esan nion, bi musu eman eta gero-, dei iezadazu iritsitakoan.
es
-No s? si lo que haces es muy prudente-dije despu?s de darle unos besos-, ll?mame de todas formas en cuanto hayas llegado.
fr
" Je ne suis pas s?r que ?a soit tr?s prudent, ce que tu fais " dis-je apr?s lui avoir fait la bise, " appelle-moi quand m?me, une fois que tu es arriv?e.
en
'I'm not sure this is such a great idea,' I told her, after we'd said our goodbyes.
eu
Baietz esan zuen abiatu baino lehen.
es
Asinti? antes de arrancar.
fr
" Elle acquies?a avant de d?marrer. " C'est une femme remarquable...
en
'Will you at least call me when you get home?' She said she would, and drove away.
eu
-Emakume bikaina da...
es
-Es una mujer extraordinaria...
fr
" dit Lempereur.
en
'What a remarkable woman,' said Lempereur.
eu
-esan zidan Lempereurrek.
es
-dijo Lempereur.
fr
J'acquies?ai, tout en me disant que je ne savais au fond pas grand-chose d'Alice.
en
I agreed, even as it occurred to me that I knew almost nothing about her.
eu
Baiezko keinua egin nuen, neure baitan eginez, azken batean, ez nekiela gauza handirik Aliceri buruz.
es
Asent?, mientras me dec?a que en el fondo no sab?a gran cosa acerca de Alice.
fr
Avec les distinctions honorifiques et les ?volutions de carri?re, les indiscr?tions sexuelles ?taient ? peu pr?s notre seul sujet de conversation entre coll?gues ;
en
Apart from titles and promotions, sexual indiscretions were pretty much the only things my colleagues and I ever talked about, and yet I'd never heard so much as a whisper about Alice.
eu
Sari ohoragarri eta karrera eboluzioekin batera, txutxu-mutxu sexualak izaten genituen lankide arteko hizketa gai bakar eta, Aliceren kontura, ez nuen sekula esames txikiena ere entzun.
es
Junto con las distinciones honor?ficas y las evoluciones de las carreras, los chismorreos sexuales eran casi nuestro ?nico tema de conversaci?n entre colegas; y, acerca de ella, nunca hab?a o?do el menor rumor.
fr
et, sur son compte, je n'avais jamais entendu le moindre bruit.
en
She was smart, stylish, pretty-how old could she be?
eu
Emakume argia zen, dotorea, polita-zer adin izango zuen?, nirea, gutxi gorabehera, berrogei eta berrogeita hamar artean-, eta, itxura guztien arabera, bakarrik zegoen.
es
Era inteligente, elegante, guapa-?qu? edad pod?a tener?, m?s o menos como yo, entre cuarenta y cuarenta y cinco a?os-y a todas luces estaba sola.
fr
Elle ?tait intelligente, ?l?gante, jolie-quel ?ge pouvait-elle avoir ?
en
My age, more or less, early forties, and as far as I could tell she lived alone.
eu
Nolanahi ere, goizegi zen etxeratzeko, esan nuen neure artean, eta bezperan etorkizun bera aurreikusi nuela gogoratu zitzaidan.
es
Era de todas formas demasiado temprano para retirarse, me dije antes de recordar que la v?spera contemplaba la misma perspectiva.
fr
? peu pr?s le m?me que le mien, entre quarante et quarante-cinq ans-et selon toute apparence elle ?tait seule.
en
She was too young to give up, I thought.
eu
-Bikaina!
es
-?Extraordinaria!
fr
C'?tait quand m?me un peu t?t pour raccrocher, me dis-je avant de me souvenir que j'envisageais la veille encore la m?me perspective.
en
Then I remembered that I'd just given up the day before.
eu
-berretsi nuen, ideia hura gogotik uxatu nahian.
es
-insist? tratando de alejar la idea de mi mente.
fr
" appuyai-je en essayant de chasser l'id?e de mon esprit.
en
'Remarkable,' I echoed, and tried to put the idea out of my mind.
eu
Tiro-andanarik ez ordurako.
es
Los disparos hab?an cesado.
fr
Les fusillades avaient cess?.
en
The shooting had stopped.
eu
Ballu kalean sartu ginenean, huts-hutsik une hartan, hain zuzen gure idazle gogokoenen garaian sartu ginen, eta hala ohartarazi nion Lempereurri ia eraikin guztiak, ondo bai ondo kontserbaturik, Bigarren Inperiokoak edo Hirugarren Errepublikakoak ziren.
es
Al tomar la rue Ballu, desierta a esa hora, nos encontramos exactamente en la ?poca de nuestros escritores preferidos, hice observar a Lempereur; casi todos los edificios, muy bien conservados, eran del Segundo Imperio o de principios de la Tercera Rep?blica.
fr
En nous engageant dans la rue Ballu, d?serte ? cette heure, nous nous retrouvions exactement ? l'?poque de nos ?crivains pr?f?r?s, fis-je observer ? Lempereur ;
en
As we turned at the rue Ballu, which was deserted at this hour, we stepped back into the precise era of our favourite writers, a fact I pointed out to Lempereur.
eu
-Egia, Mallarm?ren astearteroko bilerak hemendik gertu izaten ziren, Rome kalean...
es
-Es cierto, incluso los martes de Mallarm? ten?an lugar cerca de aqu?, en la rue de Rome...
fr
presque tous les immeubles, remarquablement conserv?s, dataient du Second empire ou du d?but de la Troisi?me r?publique.
en
Nearly all the buildings dated from the Second Empire or the start of the Third Republic and were unusually well preserved.
eu
-erantzun zuen-.
es
-respondi?-.
fr
" r?pondit-il.
en
'It's true,' he answered.
eu
Eta zu, non bizi zara?
es
Y usted, ?d?nde vive?
fr
" Et vous, vous ?tes o? ?
en
'Even Mallarm?'s Tuesday evenings took place just over there, in the rue de Rome.
eu
-Choisy etorbidean.
es
-En la avenue de Choisy.
fr
-Avenue de Choisy.
en
'Avenue de Choisy.
eu
Garai ez hain nabarmena literaturaren arloan, bistan denez.
es
Una ?poca menos notable en el terreno literario, evidentemente.
fr
Une ?poque moins remarquable sur le plan litt?raire, ?videmment.
en
Vintage 1970s-an era less well known for its writers, obviously.'
eu
-"Chinatown" esaten dioten alde horretan?
es
-?Es lo que llaman Chinatown?
fr
-Ce qu'on appelle le Chinatown ?
en
'That's Chinatown, isn't it?'
eu
-Horixe.
es
-Exactamente.
fr
-Exactement.
en
'Exactly.
eu
Chinatown bete-betean.
es
Estoy en pleno Chinatown.
fr
Je suis en plein Chinatown.
en
Right in the heart of Chinatown.'
eu
-Hautu burutsua gerta daiteke hori-esan zuen pentsakor, gogoeta-tarte luze baten ostean.
es
-Podr?a resultar una elecci?n inteligente-dijo pensativamente despu?s de una larga reflexi?n.
fr
-?a pourrait s'av?rer un choix intelligent " dit-il pensivement, apr?s un long temps de r?flexion.
en
He seemed to give this some thought. 'That may turn out to have been an intelligent choice,' he said.
