Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Karrera militarrak oso karrera laburrak dira.
es
-Las carreras militares son carreras cortas.
fr
-Les carri?res militaires sont des carri?res courtes.
en
'Soldiers have short careers.
eu
Gaurko egunean, armada frantsesak-lurrekoa, itsasokoa eta airekoa baturik-330.000 soldadu ditu, jendarmeriakoak ere kontuan hartuz gero.
es
Actualmente, las fuerzas armadas francesas, el ej?rcito de tierra, el del aire y la marina sumados, cuentan con unos efectivos de trescientos treinta mil hombres, si se incluye tambi?n a la gendarmer?a.
fr
? l'heure actuelle, l'arm?e fran?aise-arm?es de terre, de mer et de l'air confondues-comporte un effectif de 330 000 hommes, si l'on y inclut la gendarmerie.
en
Right now, we have three hundred and thirty thousand troops in the French armed forces, land, sea and air, if you include the gendarmerie.
eu
Urteroko errekrutatzean 20.000 gehiago sartzen dira horrek esan nahi du hamabost urte pasatxoan Frantziako armadaren tropa osoa guztiz berrituta egongo dela.
es
El reclutamiento anual es de unas veinte mil personas; eso quiere decir que en poco m?s de quince a?os el conjunto de los efectivos del ej?rcito franc?s se habr? renovado completamente.
fr
Le recrutement annuel est d'? peu pr?s 20 000 personnes ; ?a veut dire qu'en un peu plus de quinze ans l'ensemble des effectifs de l'arm?e fran?aise sera compl?tement renouvel?.
en
Annual recruitment is roughly twenty thousand. So within fifteen years or so, we'll see a complete turnover in military personnel.
eu
Militante identitario gazteak-eta ia guztiak gazteak dira-izena saldoan ematen badute indar armatuen errekrutatze deialdietan, epe labur samarrean haren kontrol ideologikoa eskura dezakete.
es
Si los j?venes militantes identitarios, y casi todos ellos son j?venes, se inscribieran masivamente en las convocatorias de alistamiento de las fuerzas armadas, podr?an tomar el control ideol?gico de las mismas en un tiempo relativamente breve.
fr
Si les jeunes militants identitaires-et ce sont, presque tous, des jeunes-s'inscrivaient massivement aux concours de recrutement des forces arm?es, ils pourraient en prendre le contr?le id?ologique en un temps relativement bref.
en
If young extremists-and they're almost all young-enlist en masse, it won't be long before they seize ideological control. That's always been the strategy of the political wing.
eu
Ildo horri jarraitu dio, hasieratik, mugimenduaren adar politikoak eta horrek eragin zuen, duela bi urte, adar militarrarekiko haustura, berehala borroka armatura pasatzearen aldekoak baitira.
es
Es la l?nea mantenida, desde el principio, por la rama pol?tica del movimiento; y eso fue lo que provoc? hace dos a?os la ruptura con la rama militar, partidaria del paso inmediato a la lucha armada.
fr
et c'est cela qui a provoqu? il y a deux ans la rupture avec la branche militaire, partisane du passage imm?diat ? la lutte arm?e.
en
But two years ago they faced a challenge from the military wing, who want immediate armed struggle.
eu
Nire ustez, adar politikoak eutsiko dio kontrolari, eta adar militarrak bazterreko jendea baino ez du erakarriko, delinkuentziatik atereak eta armek liluratuak baina egoera ezberdina izan daiteke beste herrialde batzuetan, bereziki Eskandinavian.
es
Creo que la rama pol?tica mantendr? el control y que la rama militar s?lo atraer? a algunos marginados procedentes de la delincuencia y fascinados por las armas; pero la situaci?n podr?a ser diferente en otros pa?ses, en particular en Escandinavia.
fr
Je pense que la branche politique va garder le contr?le, et que la branche militaire n'attirera que quelques marginaux issus de la d?linquance, et fascin?s par les armes ;
en
Now, I think the political wing will stay in power-the military wing won't attract anyone but juvenile delinquents and gun nuts. But in other countries, who knows?
eu
Ideologia multikulturalista Frantzian baino askoz ere itogarriagoa da Eskandinavian militante identitarioak ugari dira, eta gogorrak eta, bestalde, armadak oso tropa gutxi ditu:
es
La ideolog?a multiculturalista es a?n m?s opresiva en Escandinavia que en Francia, y los militantes identitarios son numerosos y aguerridos;
fr
mais la situation pourrait ?tre diff?rente dans d'autres pays, en particulier en Scandinavie.
en
Especially in Scandinavia.
eu
beharbada ez lirateke gauza izango matxinada serio bati aurre egiteko.
es
y por otro lado, el ej?rcito s?lo tiene unos efectivos insignificantes, quiz? ser?a incapaz de hacer frente a unos disturbios importantes.
fr
L'id?ologie multiculturaliste est encore bien plus oppressante en Scandinavie qu'en France, les militants identitaires sont nombreux et aguerris ;
en
Their multiculturalism is even more oppressive than ours here in France, plus you have lots of seasoned extremists, and a negligible military.
eu
Bai, Europan laster insurrekzio orokor bat gertatu behar bada, agian Norvegiatik edo Danimarkatik etorriko da Belgika eta Holanda ere leku ezegonkorrak izan daitezke.
es
S?, si pr?ximamente se desencadena una insurrecci?n general en Europa, tal vez vendr? de Noruega o de Dinamarca; B?lgica y Holanda tambi?n son zonas potencialmente muy inestables.
fr
Oui, si une insurrection g?n?rale doit se d?clencher prochainement en Europe, elle viendra peut-?tre de la Norv?ge ou du Danemark ; la Belgique et la Hollande, aussi, sont des zones potentiellement tr?s instables.
en
Yes, if there's going to be a general uprising any time soon in Europe, look to Norway or Denmark, though Belgium and Holland are also zones of potential instability.'
eu
Goizaldeko ordu biak aldera, bazirudien dena lasaitua zela, eta erraz aurkitu nuen taxi bat.
es
Hacia las dos de la madrugada todo parec?a haberse calmado y encontr? f?cilmente un taxi.
fr
Vers deux heures du matin tout semblait s'?tre calm?, et je trouvai facilement un taxi.
en
At two in the morning all was calm, and I had no trouble getting a cab.
eu
Lempereur zoriondu nuen madari likorearen kalitateagatik izan ere, botila amaituxea utzi genuen. Esan gabe doa:
es
Felicit? a Lempereur por la calidad de su aguardiente de pera, pues pr?cticamente nos hab?amos acabado la botella.
fr
Je f?licitai Lempereur sur la qualit? de son alcool de poire-nous avions pratiquement termin? la bouteille.
en
I complimented Lempereur on his brandy-we had practically finished the bottle.
eu
mundu guztiak bezala, urteak ziren, ia hamarkadak, gai horien inguruan hitz egiten entzuten nuela.
es
Por supuesto, y como todo el mundo, hac?a a?os, d?cadas incluso, que o?a hablar de esos temas.
fr
Bien entendu cela faisait comme tout le monde des ann?es, voire des dizaines d'ann?es, que j'entendais parler de ces th?mes.
en
Like everyone else, of course, I'd spent years, decades, hearing people talk about these things.
eu
"Nire ostean, uholdea" esamoldea bai Louis XV.ari bai haren maitale madame de Pompadour-i egozten zitzaien.
es
La expresi?n "Despu?s de m? el diluvio" se atribuye a veces a Luis XV y a veces a su amante Madame de Pompadour.
fr
L'expression " Apr?s moi le d?luge " est tant?t attribu?e ? Louis XV, tant?t ? sa ma?tresse madame de Pompadour.
en
The expression 'Apr?s moi le d?luge' has been attributed alternately to Louis XV or to his mistress Madame de Pompadour.
eu
Nahiko ondo laburbiltzen zuen nire gogo-aldartea, baina aurreneko aldiz ideia kezkagarri batek hartu ninduen:
es
Resum?a bastante bien mi estado de esp?ritu, pero era la primera vez que me rondaba una idea inquietante:
fr
le d?luge, en fin de compte, pourrait bien se produire avant mon propre tr?pas.
en
It pretty much summarised my own state of mind, but now, for the first time, I had a troubling thought:
eu
uholdea, azken batean, ni hil baino lehenago etor zitekeen.
es
el diluvio, finalmente, podr?a llegar antes de mi propio fallecimiento.
fr
Je ne m'attendais ?videmment pas ? avoir une fin de vie heureuse, il n'y avait aucune raison que je sois ?pargn? par le deuil, l'infirmit? et la souffrance ;
en
Obviously, it's not as if I expected my last years to be happy.
eu
Ez nuen, noski, bizi akabera zoriontsua izatea espero ez zegoen arrazoirik pentsatzeko dolua, gaixotasuna eta sufrimendua nirekin errukituko zirela baina ordura arte espero nezakeen mundua gehiegizko bortxarik gabe uztea.
es
Evidentemente no esperaba tener un final de vida feliz, no hab?a raz?n alguna para que no me alcanzara el duelo, la enfermedad y el sufrimiento; pero hasta el momento hab?a esperado dejar este mundo sin una violencia desmesurada.
fr
mais je pouvais jusqu'alors esp?rer quitter ce monde sans violence exag?r?e.
en
There was no reason that I should be spared from grief, illness or suffering. But until now I had always hoped to depart this world without undue violence.
eu
Alarmistegia ote zen?
es
?Era ?l demasiado alarmista?
fr
?tait-il trop alarmiste ?
en
Was he being alarmist?
eu
Zoritxarrez, ez nuen uste oso serio itxura hartu nion gaztetxo hari.
es
ese muchacho me hab?a dado una impresi?n de gran seriedad.
fr
Je ne le croyais malheureusement pas ; ce gar?on m'avait laiss? une grande impression de s?rieux.
en
I didn't think he was, unfortunately. The kid struck me as a deep thinker.
eu
Biharamunean ikerketa txiki bat egin nuen Rutuben, baina ez zegoen ezer Clichy enparantzaren inguruan.
es
Al d?a siguiente por la ma?ana hice una b?squeda en RuTube, pero no hab?a nada relativo a la place de Clichy.
fr
Le lendemain matin je fis une recherche sur Rutube, mais il n'y avait rien concernant la place de Clichy.
en
The next day I looked on YouTube, but there was nothing about Place de Clichy.
eu
Topo egin nuen, hori bai, bideo izugarri batekin, bortxakeria zantzurik agertzen ez bazuen ere:
es
S?lo di con un v?deo bastante espantoso, aunque no comportara ning?n elemento violento:
fr
Je tombai juste sur une vid?o assez effrayante, bien qu'elle ne comporte aucun ?l?ment violent :
en
All I could find was one video, and it was scary enough, though there was nothing actually violent about it:
eu
hamabost morroi, goitik behera beltzez jantzita, maskaraz, txanoz, metrailadorez, V erako formazioan zabaldu, eta aurrera egiten zuten, poliki, Dalle d'Argenteuil gogorarazten zuen hiri dekoratu batean.
es
una quincena de tipos enteramente vestidos de negro, enmascarados, con pasamonta?as, armados con metralletas, se hab?an desplegado en una formaci?n en V y avanzaban lentamente en un decorado urbano que evocaba la Dalle d'Argenteuil.
fr
une quinzaine de types enti?rement v?tus de noir, masqu?s, cagoul?s, arm?s de mitraillettes, s'?taient d?ploy?s suivant une formation en V et avan?aient lentement au milieu d'un d?cor urbain qui ?voquait la dalle d'Argenteuil.
en
fifteen guys in black, hooded, armed with machine guns, marching slowly in V-formation through what looked like the estates in Argenteuil.
eu
Ez zen eskuko telefono batekin grabatutako bideoa:
es
No era ciertamente un v?deo filmado con un m?vil:
fr
Ce n'?tait certainement pas une vid?o prise avec un t?l?phone portable :
en
This was no mobile-phone video:
eu
goitik beherako hartzea bikaina zen, eta kamera geldiko efektu bat erantsia zioten.
es
la nitidez era excelente y se hab?a a?adido un efecto de c?mara lenta.
fr
le piqu? ?tait excellent, et on avait rajout? un effet de ralenti.
en
the resolution was very high, and someone had added a slow-motion effect.
eu
Bideo estatiko, ikaragarri, kontrapikatu arineko hark helburu bakarra zeukan: presentzia bat, eremu baten kontrol hartzea baieztatzea.
es
Ese v?deo est?tico, imponente, rodado en un ligero contrapicado, no ten?a otro objetivo que afirmar una presencia, la toma de control de un territorio.
fr
Cette vid?o statique, imposante, prise en l?g?re contre-plong?e, n'avait d'autre but que d'affirmer une pr?sence, une prise de contr?le sur un territoire.
en
Static, imposing, shot from below, the clip could only have been meant as proof that boots were on the ground, that the territory was under control.
eu
Gatazka etnikorik gertatuz gero, ni automatikoki zurien alderdian sailkatuko ninduten eta aurreneko aldiz erosketak egitera atera nintzelarik, eskerrak eman nizkien txinatarrei, hastapenetatik jakin izan zutelako eragozten auzoan beltzik edo arabiarrik, eta oro har ez-txinatarrik ezartzea, vietnamdar batzuk salbu.
es
En caso de conflicto ?tnico a m? me pondr?an autom?ticamente en el bando de los blancos y, por primera vez, al salir a hacer la compra, agradec? a los chinos haber sabido evitar la instalaci?n de negros y ?rabes desde los or?genes del barrio, y en general cualquier instalaci?n de personas que no fueran chinas, con la excepci?n de algunos vietnamitas.
fr
En cas de conflit ethnique je serais, m?caniquement, rang? dans le camp des Blancs, et pour la premi?re fois, en sortant faire mes courses, je rendis gr?ce aux Chinois d'avoir su depuis les origines du quartier ?viter toute installation de Noirs ou d'Arabes-et d'ailleurs plus g?n?ralement toute installation de non-Chinois, ? l'exception de quelques Vietnamiens.
en
If there was an ethnic conflict, I'd automatically be lumped together with the whites, and for the first time, as I went out to buy groceries, I was grateful to the Chinese for having always kept the neighbourhood free of blacks or Arabs-of pretty much anyone who wasn't Chinese, apart from a few Vietnamese.
eu
Nolanahi ere, zuhurragoa izango zen atzera egiteko egongune bat aurreikustea, egoera bizkor okertuko balitz ere.
es
De todas formas, era m?s prudente prever una posici?n de repliegue, en caso de que las cosas degeneraran r?pidamente.
fr
Il ?tait quand m?me plus prudent d'envisager une position de repli, au cas o? les choses viendraient ? d?g?n?rer rapidement.
en
Still, it would be prudent to come up with an evacuation plan, in case things took a sudden turn for the worse.
eu
Gure aita ?crins mendiguneko txalet batean bizi zen berriki aurkitua zuen (zera, behintzat nik duela oso gutxi jakin nuen) konpainia berria.
es
Mi padre viv?a en un chalet en el macizo de los ?crins, desde hac?a poco hab?a encontrado una nueva compa?era (al menos yo no lo hab?a sabido hasta hac?a poco).
fr
Mon p?re habitait un chalet dans le massif des ?crins, il avait depuis peu (enfin, tout du moins, je ne l'avais appris que depuis peu) trouv? une nouvelle compagne.
en
My father lived in a chalet in the Massif des ?crins. He had just moved in with someone (at least, I'd just found out about her).
eu
Ama Nevers-en deprimitzen zen, bere bulldog frantsesa beste konpainiarik gabe.
es
Mi madre se deprim?a en Nevers, y no ten?a m?s compa??a que su bulldog franc?s.
fr
Ma m?re d?primait ? Nevers, et n'avait d'autre soci?t? que son bouledogue fran?ais.
en
My mother was living out her depression in Nevers, alone except for her bulldog.
eu
Hamar bat urte baziren ez nuela ia haien berririk.
es
Hac?a unos diez a?os que no ten?a muchas noticias suyas.
fr
Les deux baby-boomers avaient toujours fait preuve d'un ?go?sme implacable, et rien ne me portait ? croire qu'ils m'accueilleraient avec bienveillance.
en
These two baby boomers had always been completely self-centred, and I had no reason to think they'd willingly take me in.
eu
Baby-boom-aren bi fruitu haiek berekoikeria gupidagabea erakutsi zuten beti, eta ezerk ez zidan pentsarazten ongi etorria egingo zidatela.
es
Aquellos dos frutos del baby boom siempre hab?an hecho gala de un implacable ego?smo y nada me hac?a suponer que fueran a acogerme con benevolencia.
fr
La question de savoir si je reverrais mes parents avant leur mort me traversait parfois l'esprit, mais la r?ponse ?tait ? chaque fois n?gative, et je ne croyais m?me pas qu'une guerre civile puisse arranger l'affaire, ils trouveraient un pr?texte pour refuser de m'h?berger ;
en
Occasionally I found myself wondering whether I'd ever see my parents again before they died, but the answer was always negative, and I didn't think even a civil war could bring us together.
eu
Batzuetan gogotik pasatzen zitzaidan ea gurasoak berriz ikusiko ote nituen haiek hil baino lehen, baina erantzuna ezezkoa izaten zen beti, eta ez nuen uste gerra zibil batek ere arazoa konpon zezakeenik aitzakiaren bat aurkituko zuten ni beren etxean ez hartzeko kontu horretan sekula ez ziren aitzakia faltan ibili.
es
A veces me ven?a a la mente si volver?a a ver a mis padres antes de su muerte, pero la respuesta siempre era negativa, y no cre?a siquiera que una guerra pudiera arreglar las cosas, encontrar?an un pretexto para no alojarme; respecto a esa cuesti?n, nunca les hab?an faltado pretextos.
fr
ils n'avaient jamais ?t?, sur cette question, ? court de pr?textes.
en
They'd find some pretext for refusing to let me stay with them. They never had any shortage of pretexts.
eu
Horrez gain, adiskideak nituen, zenbait lagun tira, egia esan, ez hainbeste, kontaktua galdu samar nuen Alice zegoen, zalantzarik gabe adiskidetzat jo nezakeen Alice.
es
Aparte ten?a amigos, varias personas, aunque a decir verdad no tantas, hab?a perdido un poco el contacto: estaba Alice, a la que sin duda pod?a considerar una amiga.
fr
J'avais eu des amis ensuite, plusieurs personnes, enfin ? vrai dire pas tellement, j'avais un peu perdu le contact ; il y avait Alice, je pouvais sans doute consid?rer Alice comme une amie.
en
I'd had a handful of friends over the years, kind of, but we weren't really in touch. There was Alice. I supposed I could call Alice a friend.
eu
Oro har, Myriamengandik banandu ostean, bakarbakarrik nengoen.
es
En conjunto, desde mi separaci?n de Myriam, estaba extremadamente solo.
fr
Dans l'ensemble, depuis ma s?paration d'avec Myriam, j'?tais extr?mement seul.
en
All in all, now that Myriam and I had broken up, I was very much alone.
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 15, igandea
es
Domingo 15 de mayo
fr
Dimanche 15 mai.
en
Sunday, 15 May
eu
Betidanik maite izan nituen presidentziarako hauteskundeen gaualdiak munduko futbol txapelketen finalak salbu, uste dut horixe zela nire telebista-saiorik gustukoena.
es
Siempre me hab?an gustado las noches de las elecciones presidenciales: creo incluso que con la excepci?n de las finales de la copa del mundo de f?tbol, era mi programa de televisi?n favorito.
fr
je crois m?me qu'? l'exception des finales de coupe du monde de football, c'?tait mon programme t?l?vis? favori.
en
I'd always loved election night. I'd go so far as to say it's my favourite TV show, after the World Cup finals.
eu
Hauteskundeetan gertatzen den narrazio molde berezia dela medio, bistan denez, suspensea ez da hain indartsua:
es
El suspense es evidentemente menor, ya que las elecciones obedecen a un dispositivo narrativo singular en el que desde el primer minuto se conoce el desenlace;
fr
Le suspense ?tait ?videmment moins fort, les ?lections ob?issant ? ce dispositif narratif singulier d'une histoire dont le d?nouement est connu d?s la premi?re minute ; mais l'extr?me diversit? des intervenants (les politologues, les ?ditorialistes politiques " de premier plan ", les foules de militants en liesse ou en pleurs au si?ge de leurs partis...
en
Obviously there was less suspense in elections, since, according to their peculiar narrative structure, you knew from the first minutes how they would end, but the wide range of actors (the political scientists, the pundits, the crowds of supporters cheering or in tears at their party headquarters ...
eu
amaiera lehen minututik da ezaguna baina parte-hartzaileen aniztasunak (politologoak, "lehen orrialdeko" editorial politikoen idazleak, militante osteak bozkariotan edo negarrez beren alderdien egoitzetan...
es
pero la extrema diversidad de los participantes (los polit?logos, los comentaristas pol?ticos "de primera fila", las masas de militantes alborozados o llorando en las sedes de sus partidos y finalmente los pol?ticos, con sus declaraciones en caliente, reflexionadas o emocionadas) y la excitaci?n general de los presentes dan verdaderamente esa impresi?n tan rara, tan preciosa, tan teleg?nica, de vivir un momento hist?rico en directo.
fr
les hommes politiques enfin, leurs d?clarations ? chaud, r?fl?chies ou ?mues), l'excitation g?n?rale des participants donnaient vraiment cette impression si rare, si pr?cieuse, si t?l?g?nique, de vivre un moment historique en direct.
en
and the politicians, in the heat of the moment, with their thoughtful or passionate declarations) and the general excitement of the participants really gave you the feeling, so rare, so precious, so telegenic, that history was coming to you live.
eu
gizaki politikoak, azken batean, eta haien adierazpenak bero-berotan, gogoetatsuak edo hunkituak), parte-hartzaileen asaldura orokorrak oso inpresio bakan, preziatu, telegenikoa ematen dute, hots, une historiko bat zuzenean bizi izatearena.
es
Esta vez, escaldado despu?s del debate precedente que mi microondas pr?cticamente me impidi? seguir, hab?a comprado tarama, humus, blinis y huevas de pescado;
fr
?chaud? par le d?bat pr?c?dent, que mon micro-ondes m'avait pratiquement emp?ch? de suivre, j'avais cette fois achet? du tarama, du houmous, des blinis et des ?ufs de poisson ;
en
To avoid a repeat of the last debate, which I'd spent dealing with my microwave, I bought taramasalata, hummus, blini and salmon roe.
eu
Oraingoan, aurreko debatean gertatutakoak eskarmentaturik-mikro-uhin labeak ikustea eragotzi zidan ia-, taramasa, hummusa, blinisak eta arrain-arrabak erosi nituen bezperan, bi botila Rully jarri nituen freskatzen.
es
la v?spera puse en fresco dos botellas de Rully.
fr
j'avais mis la veille deux bouteilles de Rully au frais.
en
The day before, I'd stocked the fridge with two bottles of Rully.
eu
David Pujadas iluntzeko zortziak hamar gutxiagotan zuzenean sartu zenetik ulertu nuen hauteskunde gaua ardo ondu on baten gisa iragartzen zela, eta telebista une bikaina bizi behar nuela.
es
En cuanto David Pujadas entr? en directo a las 19.50 horas, comprend? que la noche electoral se anunciaba como un vino de excelente cosecha y que iba a vivir un momento de televisi?n excepcional.
fr
D?s que David Pujadas prit l'antenne ? 19 heures 50, je compris que la soir?e ?lectorale s'annon?ait comme un tr?s grand cru, et que j'allais vivre un moment de t?l?vision exceptionnel. Pujadas restait bien entendu tr?s professionnel, mais ? l'?clat de son regard on ne pouvait s'y m?prendre :
en
As soon as David Pujadas went on the air at 7.50, I knew this election night would be top-notch and that I was about to experience some exceptional TV. Pujadas was always very professional, of course, but there was no mistaking the gleam in his eye:
eu
Pujadasek oso profesional jokatzen zuen, baina haren begiradaren dirdirarekin ez zegoen engainatzerik:
es
Pujadas manten?a su gran profesionalidad, pero el brillo de su mirada no llevaba a enga?o:
fr
les r?sultats qu'il connaissait d?j?, qu'il aurait le droit de divulguer dans dix minutes, ?taient une ?norme surprise ;
en
the results, which he already knew, and which in ten minutes he'd be allowed to divulge, had come as a shock.
eu
ordurako bazuen emaitzen berri, baina hamar minutu barru arte ezin jakinarazi ustekabe itzela ziren, Frantziako paisaia politikoa azpikoz gora geratuko zen.
es
los resultados que ya conoc?a, que tendr?a derecho a divulgar al cabo de diez minutos, eran una enorme sorpresa; el paisaje pol?tico franc?s iba a sufrir una conmoci?n.
fr
le paysage politique fran?ais allait ?tre boulevers?.
en
The French political landscape was about to be turned upside down.
eu
-Lurrikara bat da-iragarri zuen kolpez lehen zenbakiak erakutsi zituzten unean.
es
-Es un terremoto-anunci? de entrada cuando aparec?an los primeros datos en pantalla.
fr
" C'est un s?isme ", annon?a-t-il d'embl?e au moment o? s'affichaient les premiers chiffres.
en
'Tonight will go down in history,' he began, as they reported the first returns.
eu
Fronte Nazionala buru zegoen alde handiz, botoen %34,1ekin hori ia normala zen, hilabeteak ziren inkestek iragartzen zutela, kanpainako azken asteetan eskuin muturreko hautagaiak apenas egin zuen gora.
es
El Frente Nacional se situaba sobradamente en cabeza, con el 34,1 % de los votos; eso era casi normal, era lo que auguraban todos los sondeos desde hac?a meses, la candidata de extrema derecha s?lo hab?a progresado ligeramente durante las ?ltimas semanas de campa?a.
fr
Le Front national arrivait largement en t?te, avec 34,1 % des suffrages ;
en
The National Front was way ahead, with 34.1 per cent of the vote. That part was more or less expected.
eu
Baina, haren atzetik, Alderdi Sozialistaren hautagaia, %21,8rekin, eta Anaiarte Musulmanarena, %21,7rekin, paretsu zeuden hain boto gutxiren aldearekin, egoerak alde batera edo bestera egin zezakeen, baita hainbat alditan aldatu ere gauak aurrera egin ahala, hiri handietako eta Parisko botoen emaitzak jakinarazten ziren neurrian.
es
Pero detr?s de ella el candidato del Partido Socialista, con el 21,8 %, y el de la Hermandad Musulmana, con el 21,7 %, estaban codo con codo, les separaban tan pocos votos que la situaci?n pod?a decantarse a uno u otro lado, probablemente iba a decantarse varias veces a lo largo de la noche, a medida que se conocieran los resultados de los colegios electorales de las grandes ciudades y de Par?s.
fr
?a c'?tait presque normal, c'est ce que tous les sondages annon?aient depuis des mois, la candidate d'extr?me-droite avait juste l?g?rement progress? pendant les derni?res semaines de campagne. Mais derri?re elle le candidat du Parti socialiste, avec 21,8 %, et celui de la Fraternit? musulmane, avec 21,7 %, ?taient au coude ? coude, ils ?taient s?par?s par si peu de voix que la situation pouvait basculer, allait m?me probablement basculer ? plusieurs reprises au cours de la soir?e, ? mesure que seraient connus les r?sultats des bureaux de vote des grandes villes et de Paris.
en
It was what the polls had said all month-Marine Le Pen had gained only a few points in the last weeks of the campaign. But behind her, the Socialists had 21.8 per cent and the Muslim Brotherhood 21.7 per cent-they were neck and neck. With such a slim margin, they could easily switch positions, and probably would several times before the night was over: so far only the polling stations in Paris and the other big cities had reported.
eu
Eskuineko hautagaia, %12,1ekin, lasterketatik kanpo zegoen behin betiko.
es
Con el 12,1 % de los votos, el candidato de derechas quedaba completamente fuera de la carrera.
fr
Avec 12,1 % des voix, le candidat de droite ?tait d?finitivement hors course.
en
With 12.1 per cent of the vote, the conservative Union for a Popular Movement was clearly out of the running.
eu
Jean-Fran?ois Cop? ez zen pantailetan agertu gaueko hamarrak hamar gutxira arte. Zurbil, bizarra gaizki egina, gorbata trabeska, sekula baino gehiago ematen zuen azken orduetan atxilo egona zela.
es
Jean-Fran?ois Cop? no apareci? en pantalla hasta las 21.50 horas. Macilento, mal afeitado, daba m?s que nunca la impresi?n de haber estado detenido durante las ?ltimas horas.
fr
Jean-Fran?ois Cop? ne fit son apparition sur les ?crans qu'? 21 heures 50. H?ve, mal ras?, la cravate de travers, il donnait plus que jamais l'impression d'avoir ?t? mis en examen au cours des derni?res heures.
en
The UMP candidate, Jean-Fran?ois Cop?, didn't appear on-screen until 9.50. Haggard, badly shaven, tie askew, he looked even more than usual as if he'd just been through an interrogation.
eu
Umiltasun mingarri batez, muturreko bat zela onartu zuen, muturreko larria, eta bere gain hartu zuen haren erantzukizuna ez zen iritsi, ordea, Lionel Jospin-ek 2002an egin bezala, bizitza politikoa uzteko aukera planteatzera.
es
Con dolorosa humildad, convino que se trataba de un rev?s, de un grave rev?s, cuya responsabilidad asum?a enteramente; no lleg?, sin embargo, como Lionel Jospin en 2012, a contemplar su retirada de la vida pol?tica.
fr
Avec une douloureuse humilit? il convint qu'il s'agissait d'un revers, d'un grave revers, dont il assumait l'enti?re responsabilit? ; il n'alla cependant pas, comme Lionel Jospin en 2002, jusqu'? envisager de se retirer de la vie politique. Quant aux consignes de vote pour le second tour, il n'en donna aucune ;
en
With pained humility, he agreed that the conservatives had suffered a setback, a serious setback, and that he took full responsibility, though he didn't go so far as to say he was retiring from politics, like Lionel Jospin in 2002. As for which candidate the UMP would support in the run-off, he said only that the executive bureau of the party would meet in a week to make their determination.
eu
Bigarren itzuliko botaziorako, berriz, ez zuen kontsignarik eman UMPren bulego politikoa astean bertan bilduko zen erabaki bat hartzeko.
es
En cuanto a las consignas de voto para la segunda vuelta, no dio ninguna; el comit? pol?tico de la Uni?n por un Movimiento Popular se reunir?a a lo largo de la semana para tomar una decisi?n.
fr
le bureau politique de l'UMP se r?unirait dans la semaine pour prendre une d?cision.
en
At ten o'clock neither the Socialists nor the Muslim Brotherhood had pulled ahead. The latest results showed them in a dead heat.
eu
Gaueko hamarretan bi hautagaien arteko berdinketa ez zen hautsi azken zenbakiek estimazio berdin-berdinak ematen zituzten, eta zalantza horrek aukera ematen zion hautagai sozialistari adierazpenik ez egiteko, zail samarra sumatzen baitzen.
es
A las diez de la noche los dos candidatos segu?an empatados, los ?ltimos datos proporcionaban estimaciones absolutamente id?nticas y esa incertidumbre evitaba al candidato socialista tener que hacer una declaraci?n que se adivinaba dif?cil.
fr
? 22 heures les deux candidats n'?taient toujours pas d?partag?s, les derniers chiffres donnaient des estimations absolument identiques-cette incertitude ?vitant au candidat socialiste de faire une d?claration qu'on devinait difficile.
en
This state of uncertainty spared the Socialist candidate from having to give what would have been a difficult speech.
aurrekoa | 57 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus