Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaueko hamarretan bi hautagaien arteko berdinketa ez zen hautsi azken zenbakiek estimazio berdin-berdinak ematen zituzten, eta zalantza horrek aukera ematen zion hautagai sozialistari adierazpenik ez egiteko, zail samarra sumatzen baitzen.
es
A las diez de la noche los dos candidatos segu?an empatados, los ?ltimos datos proporcionaban estimaciones absolutamente id?nticas y esa incertidumbre evitaba al candidato socialista tener que hacer una declaraci?n que se adivinaba dif?cil.
fr
? 22 heures les deux candidats n'?taient toujours pas d?partag?s, les derniers chiffres donnaient des estimations absolument identiques-cette incertitude ?vitant au candidat socialiste de faire une d?claration qu'on devinait difficile.
en
This state of uncertainty spared the Socialist candidate from having to give what would have been a difficult speech.
eu
Hain erraz garaituak izan behar ote ziren V. Errepublikaren hasieratik Frantziako bizitza politikoaren ardatz izandako bi alderdiak?
es
?Iban a ser barridos los dos partidos que estructuraban la vida pol?tica francesa desde el inicio de la Quinta Rep?blica?
fr
Les deux partis qui structuraient la vie politique fran?aise depuis les d?buts de la Ve R?publique allaient-ils ?tre balay?s ?
en
Was it really all over for the two parties that had dominated French political life since the birth of the Fifth Republic?
eu
Hipotesia hain zen txundigarria, bai baitzirudien platoaren gainean bata bestearen ondoren agertzen ziren iritzi-emaileak-baita David Pujadas bera ere, Manuel Valls-en gertukoa, eta islamarekin inolako konplazentziarik izateaz susmo gutxi-haren gogoz zeudela sekretuki.
es
La hip?tesis era tan asombrosa que se sent?a que los comentaristas que se suced?an a toda velocidad en el plat?-e incluso David Pujadas, poco sospechoso de complacencia con el islam y supuestamente pr?ximo a Manuel Valls-lo deseaban secretamente.
fr
L'hypoth?se ?tait tellement renversante qu'on sentait que les commentateurs qui se succ?daient ? toute allure sur le plateau-et jusqu'? David Pujadas, pourtant peu suspect de complaisance envers l'islam, et r?put? proche de Manuel Valls-en avaient secr?tement envie.
en
The prospect was so amazing that, as the commentators blew by, you could see they all secretly wanted it to happen-even David Pujadas, whom no one suspected of being especially friendly to Islam, and who was said to be friends with Manuel Valls.
eu
Zalantzarik gabe, Cristophe Barbier hauteskunde gauaren erregeetako bat izan zen katerik kate zebilen, halako bizkortasunez non ematen baitzuen nonahikotasunaren dohaina zeukala, ordu txikiak izan arte bere lepokoarekin mugimendu zoragarriak eginez. Erabateko itzala egin zion Renaud D?ly-ri, hits eta goibel bere egunkariak aurreikusi ez zuen emaitza baten aurrean, baita Yves Thr?ard-i ere, eskuarki liskartiagoa.
es
Christophe Barbier fue sin duda uno de los reyes de esa noche electoral, saltando de una cadena a otra a tal velocidad que parec?a tener el don de la ubicuidad y llevando a cabo hasta una hora avanzada de la noche unos deslumbrantes movimientos de su sempiterna bufanda, y eclips? con facilidad a Renaud D?ly, apagado y sombr?o ante un resultado que su peri?dico no hab?a previsto, e incluso a Yves Thr?ard, de costumbre m?s pugnaz.
fr
Passant d'une cha?ne ? l'autre avec une telle c?l?rit? qu'il paraissait jouir du don d'ubiquit?, r?ussissant jusqu'? une heure avanc?e de la nuit d'?blouissants mouvements d'?charpe, Christophe Barbier fut sans conteste un des rois de cette soir?e ?lectorale, ?clipsant ais?ment Renaud D?ly, terne et morose devant un r?sultat que son journal n'avait pas pr?vu, et m?me Yves Thr?ard, d'ordinaire plus pugnace.
en
Christophe Barbier, flashing around his trademark red scarf, was without question the star pundit of the night: he appeared on one channel after another so fast that he seemed to enjoy the gift of ubiquity, and kept the scarf trick going until a very late hour, easily eclipsing the ashen Renaud D?ly, whose Observateur had failed to predict the upset, and even Yves Thr?ard, of Le Figaro, who usually put up a better fight.
eu
Gauerdi pasatxo arte, ni bigarren Rully botila amaitzen ari nintzela, ez ziren behin betiko emaitzak jakinarazi:
es
No fue hasta poco despu?s de medianoche, a la hora en que terminaba mi segunda botella de Rully, cuando aparecieron los resultados definitivos:
fr
Ce n'est qu'un peu apr?s minuit, ? l'heure o? je terminais ma seconde bouteille de Rully, que tomb?rent les r?sultats d?finitifs :
en
It was just after midnight, as I finished my second bottle of Rully, that they announced the final results:
eu
Mohamed Ben Abbes, Anaiarte Musulmanaren hautagaia, bigarren lekuan gelditu zen, botoen %22,3rekin.
es
Mohammed Ben Abbes, el candidato de la Hermandad Musulmana, alcanzaba la segunda posici?n con el 22,3 % de los votos.
fr
Mohammed Ben Abbes, le candidat de la F?d?ration musulmane, arrivait en deuxi?me position avec 22,3 % des suffrages.
en
Mohammed Ben Abbes, the candidate of the Muslim Brotherhood, had come in second with 22.3 per cent of the vote.
eu
Hautagai sozialista, %21,9rekin, kanpoan geratua zen.
es
Con el 21,9 %, el candidato socialista quedaba descartado.
fr
Avec 21,9 %, le candidat socialiste ?tait ?limin?.
en
With 21.9 per cent, the Socialists were out.
eu
Manuel Vallsek mintzaldi labur bat egin zuen, oso soila, hautagai irabazle biak zorionduz, eta edozein erabaki Alderdi Sozialistaren zuzendaritza batzordea bildu arte atzeratuz.
es
Manuel Valls pronunci? un breve discurso, muy sobrio, en el que felicit? a los dos candidatos que hab?an superado la primera vuelta y posterg? toda decisi?n hasta la reuni?n del ?rgano dirigente del Partido Socialista.
fr
Manuel Valls pronon?a une br?ve allocution, tr?s sobre, o? il saluait les deux candidats arriv?s en t?te, et ajournait toute d?cision jusqu'? la r?union du comit? directeur du Parti socialiste.
en
Manuel Valls gave a short, very sober speech congratulating the two winners. Pending a meeting of the Socialist leadership, he withheld any endorsement.
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 18, asteazkena
es
Mi?rcoles 18 de mayo
fr
Mercredi 18 mai.
en
Wednesday, 18 May
eu
Fakultatera itzuli nintzenean, nire eskolak ematera, lehen aldiz izan nuen zer edo zer gerta zitekeelako sentipena nire haurtzarotik bizi izaten ohituta nengoen sistema politikoak, aspaldi handian nabarmen pitzatua, eztanda egin zezakeela kolpez.
es
A mi regreso a la facultad para dar mis clases, tuve, por primera vez, la sensaci?n de que podr?a pasar algo; que el sistema pol?tico en el que estaba acostumbrado a vivir desde mi infancia se resquebrajaba visiblemente desde hac?a bastante tiempo y quiz? iba a estallar de golpe.
fr
que le syst?me politique dans lequel je m'?tais, depuis mon enfance, habitu? ? vivre, et qui depuis pas mal de temps se fissurait visiblement, pouvait ?clater d'un seul coup.
en
When I went in to teach my class, I finally felt that something might happen, that the political system I'd grown up with, which had been showing cracks for so long, might suddenly explode.
eu
Ez dakit zehatz zerk eragiten zidan sentipen hura.
es
No s? exactamente qu? me caus? esa impresi?n.
fr
Je ne sais pas exactement ce qui me donna cette impression.
en
I don't know exactly where the feeling came from.
eu
Beharbada nire masterreko ikasleen jarrerak:
es
Quiz? la actitud de mis estudiantes del m?ster:
fr
Peut-?tre l'attitude de mes ?tudiants de mast?re :
en
Maybe it was the attitude of my postgrad students:
eu
hain nagiak eta despolitizatuak izanik, egun hartan estu eta larri ziruditen disimulurik gabe, smartphone eta ukipen-tabletetan informazio pusken bila nolanahi ere, sekula baino arreta gutxiago jartzen zioten nire eskolari.
es
tan amorfos y despolitizados como eran, ese d?a parec?an tensos, ansiosos y trataban visiblemente de conseguir retazos de informaci?n a trav?s de sus smartphones y sus tabletas t?ctiles;
fr
aussi amorphes et d?politis?s soient-ils, ils semblaient ce jour-l? tendus, anxieux, tentaient visiblement de capter des bribes d'information sur leurs smartphones et leurs tablettes tactiles ;
en
even the most apathetic and apolitical looked tense, anxious. They were obviously searching their smartphones and tablets for any news they could find.
eu
Beharbada baita ere neska burkadunen ibilera ohi baino irmoago eta geldoagoak:
es
en todo caso estaban menos atentos que nunca a mi clase.
fr
ils ?taient en tout cas plus que jamais inattentifs ? mon cours.
en
Or at any rate, they were more checked out than ever.
eu
hirurak elkarren alboan zihoazen pasabideetan aurrera, hormen arrasetik pasa gabe, dagoeneko lekuaren jabe balira bezala.
es
Quiz? tambi?n los andares de las chicas con burka, m?s seguros y lentos que de costumbre, avanzaban de frente en fila de a tres por los pasillos, sin esconderse, como si ya fueran las due?as del lugar.
fr
Peut-?tre aussi la d?marche des filles en burqa, plus assur?e et plus lente que d'ordinaire, elles avan?aient de front par trois dans les couloirs, sans raser les murs, comme si elles ?taient d?j? ma?tresses du terrain.
en
It may also have been the way the girls in burkas carried themselves. They moved slowly and with new confidence, walking down the very middle of the hallway, three by three, as if they were already in charge.
eu
Nire lankideen apatiak, berriz, txundituta nindukan.
es
Por el contrario, la aton?a de mis colegas me dejaba estupefacto.
fr
Pour eux il ne semblait y avoir aucun probl?me, ils ne se sentaient nullement concern?s, ce qui ne faisait que confirmer ce que je pensais depuis des ann?es :
en
They seemed completely unworried, as if none of this had anything to do with them.
eu
Haientzat, ez zirudien inolako arazorik zegoenik, ez ziren inola ere eraginak sentitzen, eta horrek berretsi egiten zidan urtetan uste izandakoa:
es
Para ellos no parec?a haber ning?n problema, no se sent?an concernidos, y ello no hac?a m?s que confirmar lo que pensaba desde hac?a a?os:
fr
ceux qui parviennent ? un statut d'enseignant universitaire n'imaginent m?me pas qu'une ?volution politique puisse avoir le moindre effet sur leur carri?re ;
en
It only confirmed what I'd always thought-that, for all their education, university professors can't even imagine political developments having any effect on their careers:
eu
unibertsitate-irakaslearen maila erdiesten dutenei ez zaie burutik pasatzen eboluzio politikoren batek eragin txikienik ere izan dezakeenik beren karreran erabat ukiezin sentitzen ziren.
es
los que obtienen el estatus de profesor universitario no imaginan que una evoluci?n pol?tica pueda tener el menor efecto en sus carreras, se sienten absolutamente intocables.
fr
ils se sentent absolument intouchables.
en
they consider themselves untouchable.
eu
Lanaldiaren amaieran, metrorantz jotzeko Santeuil kaleko izkinan jiratzen ari nintzenean, MarieFran?oise ikusi nuen.
es
Al final del d?a vi a Marie-Fran?oise, cuando yo doblaba la esquina de la rue de Santeuil para dirigirme al metro.
fr
En fin de journ?e j'aper?us Marie-Fran?oise, alors que je tournais le coin de la rue de Santeuil pour me diriger vers le m?tro.
en
At the end of the day, as I turned down rue de Santeuil on my way to the metro, I caught sight of Marie-Fran?oise.
eu
Lasterka ibili nintzen, ia korrika, harrapatuko banuen, eta, haren parera iritsita, agur bizkor baten ostean, zuzenean galdetu nion:
es
Caminaba r?pidamente y corr? para alcanzarla, y al llegar a su lado, despu?s de un r?pido saludo, le pregunt? directamente:
fr
Je marchai rapidement, je courus presque pour la rejoindre, et arriv? ? sa hauteur, apr?s un bonjour rapide, je lui demandai directement :
en
I almost ran to catch up with her, and after a quick hello I asked her straight out:
eu
-Zuk uste duzu zuzen daudela gure lankideak hain lasai egonda?
es
-?Crees que nuestros colegas tienen motivos para estar tan tranquilos?
fr
" Est-ce que tu crois que nos coll?gues ont raison d'?tre aussi calmes ?
en
'Do you think our colleagues are right to be so calm?
eu
Zuk uste duzu benetan salbu gaudela?
es
?Crees que estamos realmente a salvo?
fr
Est-ce que tu crois qu'on est r?ellement ? l'abri ?
en
Are our jobs really that safe?'
eu
-A...!
es
-?Ay...!
fr
-Ah !...
en
'Ah!' she exclaimed, with a gnome-like grimace that did nothing to improve her looks, and lit a Gitane.
eu
-oihu egin zuen, are itsusiago egiten zuen ipotx keinu batekin gero Gitane bat piztu zuen-. Neure buruari galdezka ari nintzaion ez al zen inor esnatuko fakultate puta honetan.
es
-exclam? con una mueca de gnomo que la afeaba a?n m?s, antes de encenderse un Gitanes-, ahora mismo me estaba preguntando si alguien iba a despertarse en esta puta facultad.
fr
" s'exclama-t-elle avec un rictus de gnome, qui l'enlaidissait encore, avant d'allumer une Gitane, " je me demandais si quelqu'un allait se r?veiller, dans cette putain de fac.
en
'I was starting to think everyone in the whole fucking place was asleep.
eu
Ez, ez gaude inola ere salbu, sinets ezazu mesedez, eta ondo dakit zertaz ari naizen...
es
No, no estamos en absoluto a salvo, cr?eme, y s? de qu? hablo...
fr
Non, on n'est pas du tout ? l'abri, je te prie de le croire, et je suis bien plac?e pour en parler... "
en
Our jobs are certainly not safe, not by a long shot, and I know whereof I speak ...'
eu
Segundo batzuk pasatzen utzi, eta azaldu zuen:
es
-Dej? pasar unos segundos y luego explic?-:
fr
Elle laissa passer quelques secondes avant d'expliquer :
en
She considered for a moment, then replied.
eu
-Nire senarrak DGSIn lan egiten du... -harri eta zur begiratu nion:
es
Mi marido trabaja en la DGSI... -La mir? estupefacto:
fr
" Mon mari travaille ? la DGSI... " Je la regardai avec stup?faction :
en
'My husband works at the DGSI.' I gazed at her in wonder.
eu
hamar urtean harekin gurutzatu ondoren, lehen aldiz ohartu nintzen emakume izana zela, eta zentzuren batean oraindik ere bazela gizon batek, noizbait, desira ere sentituko zuela izaki uzkurtu eta mozkote, ia batrazio harekiko.
es
era la primera vez en diez a?os que me cruzaba con ella y me daba cuenta de que hab?a sido una mujer, e incluso en cierto sentido que a?n lo era, y que un hombre, un d?a, pudo sentir deseo hacia esa criatura encogida y rechoncha, casi batracia.
fr
c'?tait la premi?re fois depuis dix ans que je la croisais que je prenais conscience qu'elle avait ?t? une femme, et m?me dans un sens qu'elle en ?tait encore une, qu'un homme, un jour, avait pu ?prouver du d?sir pour cette cr?ature ramass?e et courtaude, presque batracienne.
en
It was the first time, in all the ten years I'd known her, that I realised she had once been a woman-that she still was a woman, in a sense-and that once upon a time a man had felt desire for this squat, stumpy, almost frog-like little thing.
eu
Zorionez, oker ulertu zuen nire aurpegiera.
es
Afortunadamente malinterpret? mi expresi?n-.
fr
Elle se m?prit heureusement sur mon expression.
en
Fortunately, she misread my look.
eu
-Badakit...
es
Lo s?...
fr
" Je sais...
en
'I know,' she said, with satisfaction.
eu
-esan zuen atseginez-, mundu guztiari egiten zaio harrigarri.
es
-dijo con satisfacci?n-, a todo el mundo le sorprende.
fr
" dit-elle avec satisfaction, " ?a surprend toujours.
en
'Everyone's always surprised ...
eu
Tira, ba al dakizu zer den DGSIa?
es
En fin, ?sabes qu? es la DGSI?
fr
Enfin, tu sais ce que c'est, la DGSI ?
en
You do know what the DGSI is, don't you?'
eu
-Zerbitzu sekretuak al dira?
es
-?Es un servicio secreto?
fr
-C'est un service secret ?
en
'Intelligence, right?
eu
DSTaren moduko bat?
es
?Como la DST?
fr
Un peu comme la DST ?
en
Kind of like the DST?'
eu
-DSTa dagoeneko ez da existitzen.
es
-La DST ya no existe.
fr
-La DST n'existe plus.
en
'There is no DST any more.
eu
Ikerketa Nagusiekin bateratu zuten, DCRIa eratzeko, eta hori gero DGSI bihurtu zen.
es
Se fusion? con los servicios de informaci?n generales en la DCRI, que luego se convirti? en la DGSI.
fr
Elle a fusionn? avec les Renseignements g?n?raux pour former la DCRI, qui est ensuite devenue la DGSI.
en
It merged with police intelligence to form the DCRI, which then became the DGSI.'
eu
-Zure senarra, beraz, espioi moduko bat da?
es
-?Tu marido es una especie de esp?a?
fr
-Ton mari est une sorte d'espion ?
en
'Your husband's a kind of spy?'
eu
-Egiazki ez, espioi-espioiak DGSkoak dira, eta Defentsa-ministerioaren menpe daude.
es
-No exactamente, los esp?as son los de la DGSE y dependen del Ministerio de Defensa.
fr
-Pas vraiment, les espions c'est plut?t la DGSE, et ils d?pendent du minist?re de la D?fense.
en
'Not really, the spies are mainly at the DGSE, in the Ministry of Defence.
eu
DGSIa Barne-ministerioaren parte da.
es
La DGSI forma parte del Ministerio de Interior.
fr
La DGSI fait partie du minist?re de l'Int?rieur.
en
The DGSI is part of the Ministry of the Interior.'
eu
-Polizia politikoa dira, beraz?
es
-Entonces, ?es una polic?a pol?tica?
fr
-C'est une police politique, alors ?
en
'So they're like secret police?'
eu
Irribarre egin zuen berriz, zuhurkiago, eta horrek ez zuen hainbeste zatartzen.
es
Sonri? de nuevo, m?s discretamente, eso la afeaba un poco menos.
fr
Elle sourit ? nouveau, plus discr?tement, ?a l'enlaidissait un peu moins.
en
She smiled again, this time more discreetly, which was an improvement.
eu
-Ofizialki ez dute izen hori onartzen, baina azken batean bai, halako zerbait da.
es
-Oficialmente rechazan el t?rmino, por descontado, pero la verdad es que s?, es algo parecido.
fr
" Officiellement, ils r?cusent bien s?r le terme, mais enfin oui, c'est un peu ?a.
en
'They don't call themselves that, officially-but basically, yes.
eu
Mugimendu erradikalak zelatatzen dituzte, terrorismorantz lerratu daitezkeenak, hori da haien zeregin nagusietako bat.
es
Vigilan a los movimientos extremistas, a los que podr?an escorarse hacia el terrorismo, ?sa es una de sus principales atribuciones.
fr
Ils surveillent les mouvements extr?mistes, ceux qui pourraient bifurquer vers le terrorisme, c'est une de leurs attributions principales.
en
One of their main jobs is to keep an eye on extremist movements, the ones that could turn terrorist.
eu
Gure etxetik pasa zaitezke zerbait hartzera, senarrak askoz hobeto azalduko dizu hau guztia.
es
Ven a tomar una copa a casa y mi marido te lo explicar? todo.
fr
Tu pourrais passer prendre un verre ? la maison, mon mari t'expliquera tout ?a.
en
You should come by the house for a drink, my husband can tell you all about it.
eu
Hara, azal dezakeena azalduko dizu nik ez dakit oso ondo, etengabe aldatzen den kontua da, txostenen eboluzioaren arabera.
es
O por lo menos te explicar? lo que puede explicar, no lo s? exactamente, siempre est? cambiando seg?n la evoluci?n de los asuntos.
fr
Enfin il t'expliquera ce qu'il a le droit de t'expliquer, je ne sais pas au juste, ?a change tout le temps, suivant l'?volution des dossiers.
en
At least, he'll tell you as much as is allowed. I can never keep track of what's classified.
eu
Baina, nolanahi ere, hauteskundeen ostean benetako aldaketak izango dira, eta fakultateari zuzenean dagozkionak ere bai.
es
Pero en cualquier caso despu?s de las elecciones habr? verdaderos cambios, que afectar?n directamente a la facultad.
fr
Mais en tout cas il va y avoir de vrais bouleversements apr?s les ?lections, et qui concernent directement la fac.
en
In any case, big changes are in store after the elections, and believe me, they'll feel them at school.'
eu
Vermenouze enparantzan bizi ziren, Censier kaletik bost minutura oinez.
es
Viv?an en el square Vermenouze, a cinco minutos andando de Censier.
fr
" Ils habitaient square Vermenouze, ? cinq minutes ? pied de Censier.
en
They lived in Square Vermenouze, a five-minute walk from the university.
eu
Haren senarrak ez zeukan inola ere zerbitzu sekretuen kide baten itxurarik, nik imajinatzen nuen moduan behintzat (zer imajinatzen ote nuen, bestalde?, beharbada korsikar moduko bat, erdi gaizkilea erdi bermut saleroslea).
es
Su marido no parec?a en absoluto un miembro de los servicios secretos tal como lo imaginaba (?y c?mo me lo imaginaba?, probablemente como una especie de corso, una mezcla de delincuente y de comercial de verm?s).
fr
Son mari ne ressemblait pas du tout ? un membre des services secrets tel que je me l'imaginais (qu'est-ce que j'imaginais, d'ailleurs ? probablement une esp?ce de Corse, m?lange de truand et de commercial en ap?ritifs).
en
Her husband didn't look anything like my idea of a secret agent (but what had I imagined, after all? Some kind of Corsican, I guess, part gangster, part aperitif distributor).
eu
Irribarretsu eta txukun kaskezurra leun, distirarazia emateraino estanpatu eskoziarreko txabusina bat zeukan jantzita, baina imajinatzen dut lanorduetan tximeleta-begizta eramango zuela, eta txalekoa ere bai beharbada harengan, dotorezia zaharkitu bat zerion guztiari.
es
Sonriente y pulcro, con el cr?neo tan liso que parec?a lustrado, vest?a una bata corta de estampado escoc?s, pero imagin? que en su horario laboral deb?a de llevar pajarita, y quiz? chaleco, todo en ?l desprend?a una elegancia anticuada.
fr
Souriant et propret, le cr?ne si lisse qu'il en paraissait lustr?, il ?tait v?tu d'une veste d'int?rieur aux motifs ?cossais, mais j'imagine que pendant les horaires de travail il devait porter un n?ud papillon, et peut-?tre un gilet, tout en lui d?gageait une ?l?gance vieillotte.
en
He was a neat, smiling man, with a skull so smooth it looked polished. He wore a tartan smoking jacket, but I could see him in a bow tie at the office, possibly a waistcoat. Everything about him exuded an old-fashioned elegance.
eu
Hasieratik, bizkortasun intelektual ia anormal baten inpresioa eman zidan ziur aski, Ulm kaleko ?cole Normale Superieur-eko ikasle ohi bakarra zen, graduatu ondoren Poliziaren Goi Eskola Nazionaleko sarrera-proba gainditu zuena.
es
Me dio de entrada una impresi?n de agilidad intelectual casi anormal; era probablemente el ?nico antiguo alumno de la rue d'Ulm1 que, despu?s de obtener el t?tulo, super? adem?s las pruebas de acceso a la Escuela Nacional Superior de Polic?a.
fr
Il me donna d'embl?e une impression d'agilit? intellectuelle presque anormale ; c'?tait probablement le seul ancien ?l?ve de la rue d'Ulm ? avoir pass?, apr?s son agr?gation, le concours d'entr?e ? l'?cole nationale sup?rieure de la police.
en
From the moment I saw him, I got an impression of nearly abnormal brain power. He was probably the only graduate of the ?cole Normale ever to have passed the entrance exam for the police academy.
aurrekoa | 57 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus