Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zidan berehala, atean bertan, ahots mehe batekin gero niregana jauzi egin, eta ahoan eman zidan musu musu luzea izan zen, haragikoia, ezpainak eta mihiak nahasian.
es
-me dijo de inmediato, en la misma puerta, con un hilillo de voz, luego se precipit? hacia m? y me bes? en la boca, fue un beso largo, voluptuoso, nuestros labios y nuestras lenguas se mezclaron.
fr
" me dit-elle aussit?t, sur le pas de la porte, d'une toute petite voix, puis elle se pr?cipita sur moi et m'embrassa sur la bouche, le baiser fut long, voluptueux, nos l?vres et nos langues se m?l?rent.
en
Our lips and tongues met in a long, voluptuous kiss.
eu
Harekin batera egongelarantz nindoala, azken aldian baino are sexiago zegoela ohartu nintzen.
es
Al dirigirme con ella al sal?n me di cuenta de que estaba a?n m?s sexy que la ?ltima vez.
fr
En revenant avec elle vers le salon, je me rendis compte qu'elle ?tait encore plus sexy que la derni?re fois.
en
As I walked her into the living room, I saw she was dressed even more sexily than last time.
eu
Minigona beltz bat zeraman jantzia, are motzagoa, eta galtzerdi luzeak: sofan eseri zenean, galtzari-eustekoak ikusi nizkion, izter zuri-zuriaren goialdean beltz.
es
Se hab?a puesto otra minifalda negra, m?s corta todav?a, y llevaba medias, cuando se sent? en el sof? distingu? el ajustador del liguero negro en lo alto de su muslo muy blanco.
fr
Elle avait mis une autre minijupe noire, encore plus courte, et portait des bas, lorsqu'elle s'assit sur le canap? je distinguai l'attache du porte-jarretelles, noire sur le haut de sa cuisse tr?s blanche.
en
She had on another black miniskirt, even shorter than the one before, and stockings: when she sat down on the sofa I could see a garter, black against the top of her very white thigh.
eu
Blusa, hura ere beltza, guztiz gardena zen, eta bularrak dantzan ikus zitezkeen oso garbi ohartu nintzen nire hatzek areolen ukituaren memoria gordetzen zutela irribarre zalantzatia zeukan, une hartan bazen zerbait ezbaikotik eta galgarritik.
es
Su blusa, tambi?n negra, era completamente transparente, se ve?a c?mo se le mov?an los senos y me di cuenta de que mis dedos conservaban la memoria del tacto de las areolas, sonri? titubeando y en ese instante hab?a algo indeciso y fatal.
fr
Son chemisier, noir lui aussi, ?tait compl?tement transparent, on voyait tr?s bien ses seins bouger-je me rendis compte que mes doigts conservaient la m?moire du toucher des ar?oles, elle eut un sourire h?sitant, il y avait dans cet instant quelque chose d'ind?cis et de fatal.
en
Her blouse, also black, was very sheer. I could see her breasts moving underneath. I realised that my fingers could still recall the touch of her aureoles.
eu
-Oparirik ekarri al didan?
es
-?Me has tra?do un regalo?
fr
" Tu m'as apport? un cadeau ?
en
She gave a hesitant smile.
eu
-galdegin nion, atsegina izan nahi zuen doinuan, giroa arintzeko ahaleginean bezala.
es
-pregunt? en un tono que pretend?a ser jovial, como una tentativa para aligerar la atm?sfera.
fr
" demandai-je d'un ton que je voulais plaisant, comme une tentative pour all?ger l'atmosph?re.
en
There was something momentous and undecided in the air.
eu
-Ez-erantzun zuen serio-, ez diat ezer aurkitu benetan gustukoa.
es
-No-respondi? con gravedad-, no he encontrado nada que me gustara.
fr
-Non ", r?pondit-elle avec gravit?, " je n'ai rien trouv? qui me plaise vraiment. "
en
'Did you bring me a present?' I asked in what I hoped was a joking tone of voice, to lighten things up.
eu
Beste isil tarte baten ondoren, kolpe batez, izterrak zabaldu zituen guztiz ez zeraman kulerorik, eta gona hain zen motza non aluaren marra agertu baitzen, depilaturik eta xalo.
es
Despu?s de un nuevo lapso de silencio, de golpe, se abri? ampliamente de piernas; no llevaba bragas y su falda era tan corta que se le vio la l?nea del co?o, depilado y c?ndido.
fr
Apr?s un nouveau temps de silence, d'un seul coup, elle ?carta largement les cuisses ; elle ne portait pas de culotte, et sa jupe ?tait si courte que la ligne de la chatte apparut, ?pil?e et candide. " Je vais te faire une pipe...
en
After another silence, she suddenly spread her thighs wide; she was naked under her skirt, and it was so short that I could see the outline of her hairless, unabashed pussy.
eu
-Xurgaldi bat egingo diat-esan zuen-, xurgaldi on-ona.
es
-Te voy a hacer una mamada...-dijo-, una buena mamada.
fr
" dit-elle, " une tr?s bonne pipe.
en
'I'm giving you a blow job,' she said, 'a good one.
eu
Hator, eseri hadi sofan.
es
Ven, si?ntate en el sof?.
fr
Viens, assieds-toi sur le canap?.
en
Come here, sit on the edge of the sofa.'
eu
Obeditu, eta biluz nintzan utzi nion.
es
Obedec?, la dej? desnudarme.
fr
J'ob?is, la laissai me d?shabiller.
en
I obeyed, letting her undress me.
eu
Nire aurrean belauniko jarri, eta musu beltz luze eta samur batekin hasi zen gero, eskutik heldu, eta zutitu egin ninduen.
es
Se arrodill? frente a m? y empez? con un beso negro, largo y tierno, y luego me tom? de la mano y me puso en pie.
fr
Elle s'agenouilla devant moi et commen?a par une feuille de rose, longue et tendre, avant de me prendre par la main et de me relever.
en
She kneeled down and began by tonguing my arsehole, slowly and tenderly, then she took me by the hand and raised me to my feet.
eu
Hormaren kontra bermatu nintzen.
es
Me apoy? contra la pared.
fr
Je m'adossai contre le mur.
en
I leaned back against the wall.
eu
Berriz belaunikatu, eta barrabilak miazkatzen hasi zitzaidan, aldi berean zakilari eragiten ziola aldi labur txikitan.
es
Se arrodill? de nuevo y empez? a lamerme los huevos masturb?ndome a la vez con r?pidos meneos.
fr
Elle s'agenouilla de nouveau et commen?a ? me l?cher les couilles tout en me branlant ? petits coups rapides.
en
She kneeled down again and began licking my balls, all the while wanking me off with short quick strokes.
eu
-Nahi duanean, zakilari ekingo zioat-esan zuen, une batez geldirik.
es
-Cuando quieras paso a la polla...-dijo interrumpi?ndose un instante.
fr
" dit-elle, s'interrompant un instant.
en
'Tell me when you want me to suck you,' she said, pausing.
eu
Itxaron egin nuen, desioa eutsiezina bihurtu artean, eta orduan esan nuen:
es
Esper? a?n, hasta que el deseo se volvi? irresistible, y dije:
fr
J'attendis encore, jusqu'? ce que le d?sir devienne irr?sistible, avant de dire :
en
I waited and waited, until my desire overwhelmed me.
eu
-Orain.
es
-Ahora.
fr
" Maintenant ".
en
'Now,' I said.
eu
Begietara so egin nion mingaina sexuan jarri zidan arte, nire kitzikapena nola areagotzen zuen ikusiz egoera bitxian zegoen, kontzentrazioa eta kar bizia nahasian haren mingaina jirabiraka ari zen nire zakil-mokoan, orain bizkor, orain poliki sakatuz ezker eskuak nire zakilaren zuztarra estutzen zuen, eta eskuin eskuko hatzek kolpetxo errepikatuak ematen zizkidaten barrabiletan plazer uhinek kontzientzia lehertzen eta erraztatzen zidaten, nekez eusten nion neure buruari zangoen gainean, konortea galtzeko puntuan nengoen.
es
La mir? a los ojos justo antes de que su lengua se posara sobre mi sexo y verla a?n me excitaba m?s; se hallaba en un estado extra?o, una mezcla de concentraci?n y de frenes?, su lengua revoloteaba sobre mi glande, ora r?pida, ora insistente y lenta; su mano izquierda agarraba la base de mi polla mientras los dedos de su mano derecha me toqueteaban los huevos, las olas de placer romp?an y barr?an mi conciencia, apenas me ten?a en pie, estaba a punto de desmayarme.
fr
Je la regardai dans les yeux juste avant que sa langue ne se pose sur mon sexe, la voir faire augmentait encore mon excitation ; elle ?tait dans un ?tat ?trange, m?lange de concentration et de fr?n?sie, sa langue virevoltait sur mon gland, tant?t rapide, tant?t appuy?e et lente ;
en
I looked her in the eye just before she touched her tongue to my cock; seeing her do it turned me on even more. She was in a strange state, a frenzy of concentration, as her tongue swirled over my glans, now fast, now hard and slow;
eu
Hain juxtu oihu batekin eztanda egin baino lehen, indarra eduki nuen erregutzeko:
es
Justo antes de estallar con un grito, tuve fuerzas para suplicar:
fr
sa main gauche serrait la base de ma bite tandis que les doigts de sa main droite tapotaient mes couilles, les vagues de plaisir d?ferlaient et balayaient ma conscience, je tenais ? peine sur mes jambes, j'?tais ? deux doigts de m'?vanouir.
en
she squeezed the base of my cock in her left hand, and with her right hand she stroked my balls.
eu
-Geldi...
es
-Basta...
fr
Juste avant d'exploser dans un hurlement, j'eus la force de supplier : " Arr?te...
en
Waves of pleasure surged and swept over my consciousness.
eu
Geldi...
es
basta...
fr
Arr?te...
en
I could hardly stand, I was about to faint.
eu
Ia ez nuen neure ahotsa, deformatua, ia entzunezina, ezagutu.
es
Apenas reconoc? mi voz, deformada, casi inaudible.
fr
" J'avais ? peine reconnu ma voix-d?form?e, presque inaudible.
en
Stop ...' I hardly recognised my own voice-it was distorted, almost inaudible.
eu
-Ez duk nire ahoan isuri nahi?
es
-?No quieres correrte en mi boca?
fr
" Tu ne veux pas jouir dans ma bouche ?
en
'You don't want to come in my mouth?'
eu
-Ez orain.
es
-Ahora no.
fr
-Pas maintenant.
en
'No-not now.'
eu
-Tira...
es
-Bueno...
fr
-Bon...
en
'All right ...
eu
Espero diat horrek esan nahiko duela geroxeago larrutan egiteko gogoa izango duala.
es
Espero que eso quiera decir que m?s tarde tendr?s ganas de follarme.
fr
J'esp?re que ?a veut dire que tu auras envie de me baiser un peu plus tard.
en
I hope that means you'll want to fuck me later on.
eu
Afaldu egingo diagu, ala?
es
?Vamos a comer?
fr
On va manger, non ? "
en
Let's have something to eat.'
eu
Oraingoan aldez aurretik eskatu nituen sushiak, arratsalde erditik hozkailuan zeuden zain eta bi botila xanpain jarriak nituen freskatzen.
es
Esta vez hab?a encargado el sushi con tiempo, llevaba desde media tarde en el frigor?fico; y hab?a puesto dos botellas de champ?n a refrescar.
fr
Cette fois j'avais command? les sushis ? l'avance, ils attendaient depuis le milieu de l'apr?s-midi dans le r?frig?rateur ;
en
This time I'd ordered the sushi in advance.
eu
-Badakik, Fran?ois...
es
-Sabes, Fran?ois...
fr
et j'avais mis deux bouteilles de champagne au frais.
en
It had been sitting in the fridge since mid-afternoon.
eu
-esan zuen, lehen hurrupa egin eta gero-, ni ez nauk puta bat, ezta ninfomanoa ere.
es
-dijo despu?s de beber un primer sorbo-, no soy una puta, ni una ninf?mana.
fr
" Tu sais, Fran?ois...
en
'You know, Fran?ois ...' she said, after she'd taken a first sip, 'I'm not a whore.
eu
Horrela xurgatzen diat, maite haudalako.
es
Si te la chupo as? es porque te quiero.
fr
" dit-elle apr?s avoir bu une premi?re gorg?e, " je ne suis pas une pute, ni une nymphomane.
en
I'm not a nymphomaniac, either.
eu
Benetan maite haudalako.
es
Porque te quiero de verdad.
fr
Si je te suce comme ?a, c'est parce que je t'aime.
en
When I go down on you, it's because I love you.
eu
Badakik?
es
?Lo sabes?
fr
Que je t'aime vraiment.
en
I do love you, you know?'
eu
Bai, banekien.
es
S?, lo sab?a.
fr
Oui, je le savais.
en
I did know.
eu
Eta banekien beste zerbait ere bazegoela, esaten asmatzen ez zuena.
es
Sab?a que tambi?n hab?a otra cosa que ella no lograba decirme.
fr
Je savais qu'il y avait autre chose, aussi, qu'elle n'arrivait pas ? me dire.
en
And I knew there was something else, something she hadn't yet told me.
eu
Luzaro begiratu nion, gaiari nola heldu alferrik bilatzen.
es
La observ? largamente buscar en vano c?mo abordar el tema.
fr
Je la fixai longuement, cherchant en vain comment aborder le sujet.
en
I looked deep into her eyes, but I didn't know how to ask what was the matter.
eu
Xanpain kopa amaitu, hasperen egin, bigarren kopa bat zerbitzatu, eta esan zuen:
es
Se acab? la copa de champ?n, suspir?, se sirvi? una segunda copa y solt?:
fr
Elle finit sa coupe de champagne, soupira, se servit une deuxi?me coupe avant de l?cher :
en
She finished her champagne, sighed, poured another and said:
eu
-Nire gurasoek Frantziatik alde egitea erabaki ditek.
es
-Mis padres han decidido marcharse de Francia.
fr
" Mes parents ont d?cid? de quitter la France.
en
'My parents are leaving the country.'
eu
Ahotsik gabe geratu nintzen.
es
Me qued? mudo.
fr
J'en restai sans voix.
en
I was speechless.
eu
Kopa edan, eta hirugarren bat zerbitzatu zuen jarraitu aurretik.
es
Apur? su copa, se sirvi? una tercera y prosigui?:
fr
Elle but sa coupe, s'en resservit une troisi?me avant de poursuivre.
en
She drained her glass and poured herself a third.
eu
-Israelera emigratuko ditek.
es
-Emigran a Israel.
fr
" Ils ?migrent en Isra?l.
en
'They're emigrating to Israel.
eu
Datorren asteazkenean hartuko diagu hegazkina.
es
Tomaremos un avi?n a Tel Aviv el pr?ximo mi?rcoles.
fr
On prend l'avion pour Tel-Aviv mercredi prochain.
en
They fly to Tel Aviv on Friday.
eu
Ez ditek itxarongo presidentzialetako bigarren itzulira ere.
es
Ni siquiera esperan a la segunda vuelta de las presidenciales.
fr
Ils n'attendent m?me pas le second tour de la pr?sidentielle.
en
They're not even waiting for the run-offs.
eu
Erokeria hutsa zera duk, dena gure ezkutuan antolatu dutela, guri ezer esan gabe:
es
Lo m?s disparatado es que lo han organizado todo a nuestras espaldas, sin decirnos nada:
fr
Ce qui est compl?tement dingue, c'est qu'ils ont tout organis? dans notre dos, sans rien nous dire :
en
The crazy part is, they've done it all behind our backs, completely in secret.
eu
kontu korronte bat ireki ditek Israelen, eta apartamentu bat hemendik alokatzeko moldatu dituk aitari erretiroko pentsioa ordaindu ziotek, etxea salgai jarri ditek, eta hori guztia guri deus ere aipatu gabe.
es
han abierto una cuenta bancaria en Israel, se las han apa?ado para alquilar un apartamento all? a distancia, a mi padre le han liquidado la pensi?n de jubilaci?n, han puesto la casa en venta y todo ello sin decirnos palabra.
fr
ils ont ouvert un compte en banque en Isra?l, ils se sont arrang?s pour louer un appartement ? distance ; mon p?re a liquid? ses points de retraite, ils ont mis la maison en vente, et tout ?a sans nous en parler.
en
They opened a bank account in Israel, they lined up a flat, my father cashed in his pension, they put the house up for sale, and they never said a word to any of us.
eu
Ahizpa txikia eta anaia txikia, tira, azken batean ulertzen diat, gazteegiak dituk beharbada, baina nik hogeita bi urte ditiat eta, hala, dena eginda dagoela harrapatu naitek...!
es
Puedo llegar a entenderlo con mi hermana y mi hermano peque?os, quiz? son demasiado j?venes, pero yo tengo veintid?s a?os ?y me ponen ante los hechos consumados...!
fr
Ma petite s?ur et mon petit fr?re ? la limite je comprends, ils sont peut-?tre un peu jeunes, mais moi j'ai vingt-deux ans et ils me mettent, comme ?a, devant le fait accompli !...
en
My little sister and brother I could maybe understand, they're pretty young, but I'm twenty-two years old and they didn't even consult me.
eu
Ez naitek joatera derrigortzen ekin eta ekin eskatzen badut, prest zaudek niretzat gela bat alokatzera Parisen baina orain unibertsitateko oporrak zatozak, eta ezin ditudala bakarrik utzi sentitzen diat, tira, ez orain behintzat, urduriegi egongo liratekek.
es
No me obligan a marcharme, si insisto est?n dispuestos a pagarme el alquiler de una habitaci?n en Par?s; pero es cierto que pronto empezar?n las vacaciones y siento que no puedo dejarlos, por lo menos ahora no, se quedar?an demasiado preocupados.
fr
Ils ne me forcent pas ? partir, si j'insiste vraiment ils sont pr?ts ? me louer une chambre ? Paris ; mais c'est vrai que ?a va ?tre les vacances universitaires, et je sens bien que je ne peux pas les laisser, enfin pas maintenant, ils seraient trop inquiets.
en
They're not forcing me to go with them. If I insist, they'll rent me a room in Paris, but we do have the summer break coming up, and I don't see how I can leave them, not right now. They're too scared.
eu
Ni ez ninduan konturatu, baina duela hilabete batzuk lagunartea aldatu ziaten, beste judu batzuekin baino ez zituan elkartzen.
es
No me hab?a dado cuenta pero desde hace unos d?as ha cambiado la gente que frecuentan, ya s?lo ven a otros jud?os.
fr
Je ne m'en ?tais pas rendu compte mais depuis quelques mois leurs fr?quentations ont chang?, ils ne voient plus que d'autres Juifs.
en
I hadn't really noticed till now, but in the last few months they've stopped going out. The only people they still see are other Jews.
eu
Gau bilerak egin ditiztek, elkarri burua jan ez dituk alde egingo duten bakarrak, beren lagunetako gutxienez lauzpabostek ere dena saldu ditek Israelen bizi izatera joateko.
es
Han pasado veladas juntos, se han comido el coco mutuamente, no son los ?nicos que se marchan, hay por lo menos cuatro o cinco amigos suyos que tambi?n lo han liquidado todo para instalarse en Israel.
fr
Ils ont pass? des soir?es ensemble, ils se sont mont? la t?te mutuellement, ils ne sont pas les seuls ? partir, il y a au moins quatre ou cinq de leurs amis qui ont tout liquid? pour s'installer en Isra?l.
en
They stay in at night, working each other up-and they're not the only ones, they've got at least five other friends who've sold everything so they can move to Israel.
eu
Gau oso batean egon ninduan haiekin hizketan, beren erabakian inola ere eragin gabe sinetsita zaudek zerbait larria gertatuko dela Frantzian juduentzat bitxia duk, berandu sartu zaien zer bat duk, berrogeita hamarrak beteta pitokeria galanta dela esan zieat, aspaldi dela Fronte Nazionalak ez daukala antisemitatik ezer...!
es
Habl? de ello una noche entera con ellos, sin lograr hacer mella en su determinaci?n, est?n convencidos de que a los jud?os les va a pasar algo grave en Francia, es extra?o, es una vena que les ha entrado tarde, con cincuenta a?os cumplidos, les he dicho que es una gilipollez, ?que hace mucho tiempo que el Frente Nacional ya no tiene nada de antisemita...!
fr
J'ai discut? une nuit enti?re avec eux, sans parvenir ? entamer leur d?termination, ils sont persuad?s qu'il va se passer quelque chose de grave en France pour les Juifs, c'est bizarre c'est un truc qui leur vient sur le tard, ? cinquante ans pass?s, je leur ai dit que c'?tait compl?tement con, que ?a fait bien longtemps que le Front national n'a plus rien d'antis?mite !...
en
I spent a whole night arguing with them, but they've made up their minds. They're convinced that something really bad is going to happen to Jews in France. It's weird, it's like a delayed reaction fifty years after the war. I told them they're being idiots, the National Front stopped being anti-Semitic a long time ago-'
eu
-Ez hainbeste ere.
es
-No hace tanto tiempo.
fr
-Pas si longtemps que ?a.
en
'It wasn't all that long ago.
aurrekoa | 57 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus