Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Huysmansen garaian artean baziren, dudarik gabe, baina inguruan zeukan giro literarioak ez zion aukerarik utzi haiek ezagutzeko.
es
En la ?poca de Huysmans a buen seguro a?n exist?an, pero el entorno literario en el que se mov?a no le permiti? conocerlas.
fr
? l'?poque de Huysmans elles existaient certainement encore, mais le milieu litt?raire o? il ?voluait ne lui avait pas permis de les rencontrer.
en
In Huysmans' day they still existed, certainly, but because he moved in literary circles he never met them.
eu
Fakultatea ere ez zen askoz inguru egokiagoa, egia esan.
es
La facultad no era un entorno mucho m?s favorable, a decir verdad.
fr
La facult? n'?tait gu?re un milieu plus favorable, ? vrai dire.
en
The university wasn't much better, to tell the truth.
eu
Myriam, adibidez, urteak aurrera, etxekoandre bilakatu ote zitekeen?
es
Myriam, por ejemplo, ?hubiera podido, con el paso de los a?os, transformarse en una mujer hogare?a?
fr
Myriam par exemple aurait-elle pu, les ann?es passant, se transformer en femme pot-au-feu ?
en
Take Myriam, for example. Could she turn herself into a good little cook over the years?
eu
Galdera hori neure artean eginez ari nintzela, mugikorra joka hasi, eta, bai gauza bitxia, Myriam bera zen ustekabearekin, zezelka aritu nintzen, ez nuen inondik inora espero neskak berriro deitzea.
es
Me estaba haciendo esa pregunta cuando son? el m?vil y curiosamente era ella, farfull? sorprendido, no me esperaba en absoluto que me llamara, en realidad.
fr
J'?tais en train de me poser la question quand mon portable sonna et curieusement c'?tait elle, j'en bafouillai de surprise, je ne m'attendais pas du tout ? ce qu'elle me rappelle, en r?alit?.
en
I was pondering the question when my mobile phone rang, and oddly enough it was her. I stammered in surprise, I'd never actually expected her to call.
eu
Begi kolpe bat egin nion iratzargailuari:
es
Mir? de reojo el despertador:
fr
Je jetai un coup d'?il au r?veil :
en
I looked over at the alarm clock, it was already 6 p.m.
eu
gaueko hamarrak ziren, irakurketak guztiz hartua egon nintzen, afaltzeaz ere ahaztuta.
es
ya eran las diez de la noche, hab?a estado tan absorto en la lectura que me hab?a olvidado de cenar.
fr
il ?tait d?j? dix heures du soir, j'avais ?t? compl?tement absorb? par ma lecture, j'en avais oubli? de manger.
en
I'd been so absorbed in my reading, I'd forgotten to eat.
eu
Ohartu nintzen, aldiz, ia bukatua nuela bigarren ardo botila.
es
Me di cuenta tambi?n de que, en cambio, casi hab?a terminado la segunda botella de vino.
fr
Je m'aper?us aussi que j'avais, par contre, presque termin? ma deuxi?me bouteille de vin.
en
On the other hand, I also noticed that I'd practically finished my second bottle of wine.
eu
-Zera pentsatu diat... -zalantza egin zuen-, bihar gauean gera gaitezkeela.
es
-Podr?amos... -titube?-, he pensado que podr?amos vernos ma?ana por la noche.
fr
" On pourrait..., elle h?sita, j'avais pens? qu'on pourrait se voir demain soir.
en
'I thought we ...' She hesitated. 'I thought we might get together tomorrow.'
eu
-Bai...?
es
-?S?...?
fr
-Oui ?...
en
'Really ...?'
eu
-Bihar hire urtebetetzea duk.
es
-Ma?ana es tu cumplea?os.
fr
-C'est ton anniversaire demain.
en
'Tomorrow's your birthday.
eu
Ez huen, ba, ahaztuko?
es
?Lo hab?as olvidado?
fr
Tu l'avais peut-?tre oubli? ?
en
Did you forget?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Erabat ahaztuta nengonan, egia esan.
es
S?, lo hab?a olvidado completamente, la verdad.
fr
Oui, j'avais compl?tement oubli?, ? vrai dire.
en
Yes, to tell the truth, I'd forgotten all about it.'
eu
-Eta gainera...
es
-Y adem?s...
fr
-Et puis..., elle eut un nouveau moment d'h?sitation, j'ai autre chose ? te dire, aussi.
en
'And also ...' She hesitated again.
eu
-beste zalantza une baten ondoren-, badiat beste zerbait hiri esateko.
es
-volvi? a titubear-tengo que decirte otra cosa, tambi?n.
fr
Enfin, ?a serait bien qu'on se voie.
en
'There's something I have to tell you.
eu
Tira, ondo legokek elkar ikustea.
es
Vamos, que estar?a bien vernos.
fr
"
en
And it would be good to see you, too.'
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 21, larunbata
es
S?bado 21 de mayo
fr
Samedi 21 mai.
en
Saturday, 21 May
eu
Goizaldeko lauretan esnatu nintzen Myriamen deiaren ostean, Bikotean amaitu nuen zalantzarik gabe, maisu lana zen liburu hura hiru ordu eskas lo egin nuen.
es
Me despert? a las cuatro de la madrugada, despu?s de la llamada de Myriam hab?a terminado En familia, ese libro era decididamente una obra maestra, s?lo hab?a dormido algo m?s de tres horas.
fr
Je me r?veillai ? quatre heures du matin, apr?s l'appel de Myriam j'avais termin? En m?nage, ce livre ?tait d?cid?ment un chef-d'?uvre, je n'avais dormi qu'un peu plus de trois heures.
en
I woke at four in the morning. After Myriam had called, I'd finished En m?nage, the book was indisputably a masterpiece, I'd hardly got three hours of sleep.
eu
Huysmansek bizi guztian bilatu zuen emakumea, jada deskribatuta zeukan hogeita zazpi edo hogeita zortzi urterekin, bere lehen eleberrian:
es
La mujer que Huysmans busc? toda su vida ya la hab?a descrito a la edad de veintisiete o veintiocho a?os en Marthe, su primera novela, publicada en Bruselas en 1876. Mujer hogare?a la mayor parte del tiempo, ten?a que ser capaz de transformarse en muchacha a horas fijas, precisaba.
fr
La femme qu'avait recherch?e Huysmans toute sa vie, il l'avait d?j? d?crite ? l'?ge de vingt-sept ou vingt-huit ans, dans Marthe, son premier roman, publi? ? Bruxelles en 1876. Femme pot-au-feu la plupart du temps, elle devait rester capable de se transformer en fille, ? heures fixes pr?cisait-il.
en
The woman Huysmans looked for all his life he had already described when he was twenty-seven or-eight, in Marthe, his first novel, published in Brussels in 1876. He wanted a good little cook who could also turn herself into a whore, and he wanted this on a fixed schedule.
eu
Marthe, 1876koa, Bruselan argitaratua. Gehienetan etxekoandre, emakume hark gaitasuna gorde behar zuen neskatxa bihurtzeko, ordu jakinetan-zehazten zuen-.
es
No me parec?a muy complicado transformarse en muchacha, deb?a de ser m?s f?cil que ligar una salsa bearnesa; ello no es ?bice para que buscara a esa mujer en vano.
fr
?a ne paraissait pas tr?s compliqu? de se transformer en fille, plut?t moins que de r?ussir une b?arnaise ; il n'emp?che que, cette femme, il l'avait recherch?e en vain.
en
It didn't seem so hard, turning into a whore, it seemed easier than making a good b?arnaise, yet he sought this woman in vain.
eu
Ez dirudi zaila neskatxa bihurtzea, ez behintzat saltsa biarnes bat loditzea baino hala ere, alferrik aritu zen emakume haren bila.
es
Y que yo, de momento, tampoco hubiera tenido ?xito.
fr
Et que je n'avais, pour l'instant, pas davantage r?ussi.
en
For the moment, I wasn't doing much better.
eu
Eta nik ez nuen, artean, arrakasta handiagoa eduki. Berez, ez zidan zirrara handirik eragiten berrogeita lau urtebetetzeak, urtebetetze arrunta baino ez zen baina Huysmansek hain zuzen ere berrogeita laurekin aurkitu zuen fedea.
es
En s? no me impresionaba cumplir cuarenta y cuatro a?os, no era m?s que un aniversario muy ordinario; pero fue a la edad de cuarenta y cuatro a?os, exactamente, cuando Huysmans recuper? la fe.
fr
En soi ?a ne me faisait pas tellement d'effet d'avoir quarante-quatre ans, ce n'?tait qu'un anniversaire tr?s ordinaire ; mais c'?tait ? l'?ge de quarante-quatre ans, exactement, que Huysmans avait retrouv? la foi.
en
It's not that I minded turning forty-four, it was just another birthday, except that Huysmans was forty-four years old, exactly, when he found God.
eu
1892an, uztailaren 12tik 20ra, bere lehen egonaldia egin zuen Igny-ko trapako monasterioan, Marne-n.
es
Del 12 al 20 de julio de 1892, efectu? su primera estancia en el monasterio trapense de Igny, en el Marne.
fr
Du 12 au 20 juillet 1892, il effectuait son premier s?jour ? la trappe d'Igny, dans la Marne.
en
From 12 July to 20 July, 1892, he paid his first visit to Igny Abbey, in the Marne.
eu
Uztailaren 14an aitortza egin zuen, Bidean eleberrian zehatz-mehatz kontatzen dituen duda-muda izugarriekin.
es
El 14 de julio se confes?, despu?s de enormes vacilaciones escrupulosamente relatadas en En camino.
fr
Le 14 juillet il se confessait, apr?s d'?normes h?sitations scrupuleusement retrac?es dans En route.
en
On 14 July he made confession, after much hesitation, which hesitation he scrupulously recounts in En route.
eu
Uztailaren 15ean, lehen aldiz bere haurtzaroaz geroztik, Jauna hartu zuen.
es
El 15 de julio, por primera vez desde su infancia, recibi? la comuni?n.
fr
Le 15 juillet, pour la premi?re fois depuis son enfance, il recevait la communion.
en
On 15 July, for the first time since he was a boy, he took communion.
eu
Huysmansi buruzko tesia idazten ari nintzela, astebete eman nuen Ligug?-ko abadian-han, idazleak, urte batzuk geroago, oblatura hartu zuen-, eta beste astebete Ignyko abadian.
es
Cuando escrib?a mi tesis sobre Huysmans pas? una semana en la abad?a de Ligug?, donde unos a?os m?s tarde recibi? el oblato, y otra semana en la abad?a de Igny.
fr
Lorsque j'?crivais ma th?se sur Huysmans, j'avais pass? une semaine ? l'abbaye de Ligug?, o? il avait re?u quelques ann?es plus tard l'oblature, et une autre semaine ? l'abbaye d'Igny.
en
While I was writing my dissertation on Huysmans, I'd spent a week at Ligug? Abbey, where he eventually took lay orders, and another week at Igny Abbey.
eu
Ignykoa guztiz suntsitu zuten lehen mundu-gerran, baina nire egonaldia oso probetxuzkoa gertatu zitzaidan hala ere.
es
?sta fue enteramente destruida durante la Primera Guerra Mundial, pero mi estancia all?, sin embargo, me ayud? mucho.
fr
Celle-ci avait enti?rement ?t? d?truite pendant la Premi?re guerre mondiale, mais mon s?jour m'avait quand m?me beaucoup aid?.
en
Although Igny was completely destroyed during the First World War, my stay there had been a great help to me.
eu
Dekorazioak eta altzari-hornidurak, modernizatuak noski, halako soiltasun, biluztasun bat atxikitzen zuten, garai hartan Huysmans harritu zutenak eta eguneroko otoitz eta ofizio ugarien ordutegiak, goizaldeko lauretako angelusarekin hasi eta gaueko Salve Regina arte, berdin irauten zuen.
es
La decoraci?n y el mobiliario, por supuesto modernizados, hab?an conservado la sencillez y la desnudez que impresionaron a Huysmans; y el horario de las m?ltiples oraciones y oficios cotidianos, desde el ?ngelus de las cuatro de la madrugada hasta el Salve Regina de la noche, era el mismo.
fr
La d?coration et l'ameublement, bien s?r modernis?s, avaient gard? cette simplicit?, cette nudit? qui avaient frapp? Huysmans ; et l'horaire des multiples pri?res et offices quotidiens, depuis l'ang?lus de quatre heures du matin jusqu'au Salve Regina du soir, ?tait rest? le m?me.
en
The decor and the furniture, modernised of course, had retained the same simplicity, the nakedness that impressed Huysmans, and the daily schedule of the various prayers and offices was unchanged, from the Angelus at four in the morning to the Salve Regina at night.
eu
Jatorduak isilean izaten ziren oso gauza lasaigarria, unibertsitateko jangelaren aldean.
es
Las comidas ten?an lugar en silencio y eso era muy apacible, comparado con el restaurante universitario;
fr
Les repas ?taient pris en silence, ce qui ?tait tr?s reposant, par rapport au restaurant universitaire ;
en
Meals were taken in silence, which was very restful after the university cafeteria;
eu
Gogoan neukan, halaber, fraideek txokolatea eta makarroi gozoak egiten zituztela, eta produktu haiek, Petit Fut?-k gomendatuak, Frantzia osoan banatzen zituztela.
es
recordaba tambi?n que los monjes elaboraban chocolate y macarons, y sus productos, recomendados por el Petit Fut?, se exped?an a toda Francia.
fr
je me souvenais aussi que les moniales fabriquaient du chocolat et des macarons-leurs produits, recommand?s par le Petit Fut?, ?taient exp?di?s dans toute la France.
en
and I remembered that the monks made chocolate and macaroons. Their handiwork, recommended by the Petit Fut?, could be found all over France.
eu
Erraz ulertu nuen Huysmansi monasterioko bizitza erakargarria gertatu izana, nahiz eta ohartzen nintzen nire ikuspuntua eta harena oso ezberdinak zirela.
es
Me resultaba f?cil comprender la atracci?n por la vida mon?stica a pesar de ser consciente de que mi punto de vista era muy diferente del de Huysmans.
fr
Je comprenais ais?ment qu'on soit attir? par la vie monastique-m?me si, j'en ?tais conscient, mon point de vue ?tait tr?s diff?rent de celui de Huysmans.
en
I could easily understand how someone might be attracted to the monastic life, even though I didn't see things the way Huysmans did, at all.
eu
Nik ezin nuen inola ere sentitu, imajinatu ere ezin, berak haragiaren pasioengatik agertzen zuen higuina.
es
No lograba sentir el asco hacia las pasiones carnales del que ?l hac?a gala, ni siquiera imagin?rmelo.
fr
Je ne parvenais pas du tout ? ressentir son d?go?t affich? pour les passions charnelles, ni m?me ? me le repr?senter.
en
I couldn't share the disgust he claimed to feel for the carnal passions. I couldn't even make sense of it.
eu
Nire gorputza, oro har, zenbait gaitz mingarriren gunea zen-migrainak, larruazaleko eritasunak, haginetako minak, hemorroideak-etengabeak, ez ninduten ia sekula bakean uzten eta berrogeita lau urte baino ez neukan!
es
Mi cuerpo era la sede de diversas afecciones dolorosas-migra?as, enfermedades de la piel, dolor de muelas, hemorroides-que se suced?an sin interrupci?n, sin dejarme pr?cticamente nunca en paz, ?y s?lo ten?a cuarenta y cuatro a?os!
fr
Mon corps en g?n?ral ?tait le si?ge de diff?rentes affections douloureuses-migraines, maladies de peau, maux de dents, h?morro?des-qui se succ?daient sans interruption, ne me laissant pratiquement jamais en paix-et je n'avais que quarante-quatre ans !
en
Generally speaking, my body was the seat of various painful afflictions-headaches, rashes, toothaches, haemorrhoids-that followed one after another, without interruption, and almost never left me in peace-and I was only forty-four!
eu
Zer izango ote zen berrogeita hamar, hirurogei eta gehiago betetzean!
es
?C?mo ser?a cuando tuviera cincuenta, sesenta o m?s...?
fr
Que serait-ce quand j'en aurais cinquante, soixante, davantage !...
en
What would it be like when I was fifty, sixty, older?
eu
Orduan deskonposizio geldoan ariko ziren zenbait organoren justaposizio hutsa izango nintzen, eta nire bizitza tortura etengabea bilakatuko zen, goibel eta alaitasunik gabea, zekena.
es
Entonces no ser?a m?s que una yuxtaposici?n de ?rganos en lenta descomposici?n, y mi vida se convertir?a en una incesante tortura, mon?tona y sin alegr?a, mezquina.
fr
Je ne serais plus alors qu'une juxtaposition d'organes en d?composition lente, et ma vie deviendrait une torture incessante, morne et sans joie, mesquine.
en
I'd be no more than a jumble of organs in slow decomposition, my life an unending torment, grim, joyless and mean.
eu
Azken batean, zakila nuen organo bakarra sekula nire kontzientziari minaren bitartez azaldu ez zitzaiona, plazeraren bitartez baizik.
es
Mi polla era en el fondo el ?nico de mis ?rganos que nunca se hab?a manifestado a mi conciencia a trav?s del dolor sino del placer.
fr
Ma bite ?tait au fond le seul de mes organes qui ne se soit jamais manifest? ? ma conscience par le biais de la douleur, mais par celui de la jouissance.
en
When you got right down to it, my cock was the one organ that hadn't presented itself to my consciousness through pain, only through pleasure.
eu
Xumea baina sendoa, fidel zerbitzatu izan zidan beti tira, beharbada ni nengoen, kontrara, haren zerbitzura ideia defendagarria zen, baina orduan haren tirania oso zen goxoa:
es
Modesta pero robusta, siempre me hab?a servido fielmente, o quiz? por el contrario era yo quien estaba a su servicio, la idea pod?a sostenerse, pero en tal caso su f?rula era muy dulce:
fr
Modeste mais robuste, elle m'avait toujours fid?lement servi-enfin c'?tait peut-?tre moi, au contraire, qui ?tais ? son service, l'id?e pouvait se soutenir, mais alors sa f?rule ?tait bien douce :
en
Modest but robust, it had always served me faithfully. Or, you could argue, I had served it-if so, its yoke had been easy. It never gave me orders.
eu
ez zidan sekula agindurik ematen, eta, batzuetan, apalki eta garraztasunik eta amorrurik gabe, kitzikatu egiten ninduen bizitza sozialean parte-hartze handiagoa izatera.
es
nunca me daba ?rdenes, a veces me incitaba, humildemente, sin acrimonia y sin c?lera, a inmiscuirme m?s en la vida social.
fr
elle ne me donnait jamais d'ordres, elle m'incitait parfois, humblement, sans acrimonie et sans col?re, ? me m?ler davantage ? la vie sociale.
en
It sometimes encouraged me to get out more, but it encouraged me humbly, without bitterness or anger.
eu
Banekien gau hartan Myriamen alde mintzatuko zela, harreman onak izan zituen beti Myriamekin, Myriamek beti samurtasunez eta errespetuz erabili zuen, eta horrek izugarrizko plazera eman zidan.
es
Sab?a que esa noche interceder?a a favor de Myriam, siempre hab?a tenido buena relaci?n con Myriam, Myriam siempre la hab?a tratado con afecto y respeto, y eso me dio un placer enorme.
fr
Je savais que ce soir elle interc?derait en faveur de Myriam, elle avait toujours eu de bonnes relations avec Myriam, Myriam l'avait toujours trait?e avec affection et respect, et cela m'avait donn? ?norm?ment de plaisir.
en
This past evening, I knew, it had interceded on Myriam's behalf. It had always enjoyed good relations with Myriam, Myriam had always treated it with affection and respect, and this had given me an enormous amount of pleasure.
eu
Eta nik, oro har, ez neukan plazer iturri askorik azken batean, horixe baino ez neukan jada.
es
Y en general, no ten?a muchas fuentes de placer;
fr
Et des sources de plaisir, en g?n?ral, je n'en avais gu?re ;
en
And sources of pleasure were hard to come by.
eu
Bizitza intelektualarekiko interesa oso apaldua nuen nire gizarte bizitza ez zen nire gorputz bizitza baino askoz atsegingarriagoa hura ere ernegu segida baten modura azaltzen zitzaidan:
es
en el fondo ya s?lo ten?a ?sa. Mi inter?s por la vida intelectual hab?a disminuido mucho;
fr
au fond, je n'avais m?me plus que celle-l?. Mon int?r?t pour la vie intellectuelle avait beaucoup d?cru ;
en
In the end, my cock was all I had. My interest in the life of the mind had greatly diminished;
eu
konketa buxatua, Internet matxuratua, gida-baimeneko puntuak galtzea, etxe garbitzaile desleiala, akatsak zerga-aitorpenean haiek ere etengabeak, ia ez ninduten sekula bakean uzten.
es
mi existencia social no era mucho m?s satisfactoria que mi existencia corporal, tambi?n se presentaba como una sucesi?n de peque?os problemas-lavabo embozado, Internet averiado, p?rdida de puntos del carnet de conducir, mujer de la limpieza deshonesta, error en la declaraci?n de la renta-que tambi?n se suced?an sin interrupci?n, sin dejarme pr?cticamente nunca en paz. Imagino que en el monasterio se elude la mayor?a de esos problemas;
fr
mon existence sociale n'?tait gu?re plus satisfaisante que mon existence corporelle, elle aussi se pr?sentait comme une succession de petits ennuis-lavabo bouch?, Internet en panne, perte de points de permis, femme de m?nage malhonn?te, erreur de d?claration d'imp?ts-qui l? aussi se succ?daient sans interruption, ne me laissant pratiquement jamais en paix.
en
my social life was hardly more satisfying than the life of my body; it, too, presented itself as a series of petty annoyances-clogged sink, slow Wi-Fi, points on my licence, dishonest cleaning woman, mistakes in my tax return-and these, too, followed one after another without interruption, and almost never left me in peace.
eu
Monasterioan, pentsatzen dut, ihes egiten zitzaien kezka horietako gehienei pausatu egiten zen banakako existentziaren zama.
es
se descarga el fardo de la existencia individual. Se renuncia, igualmente, al placer;
fr
Au monast?re, on ?chappait j'imagine ? la plupart de ces soucis ;
en
In the monastery, I imagined, one left most of these worries behind.
eu
Halaber, uko egiten zitzaion plazerari baina hautu hori eramangarria zen.
es
pero se trata de una elecci?n soportable.
fr
on d?posait le fardeau de l'existence individuelle.
en
One laid down the burden of one's individual existence.
eu
Lastima-esan nion neure buruari, irakurtzen jarraitzen nuelaHuysmans hainbeste tematu izana, Bidean-en, iraganeko atseginkeriekiko nazka adierazten horretan, beharbada, ez zen guztiz zintzoa izan.
es
Era una l?stima, me dije prosiguiendo mi lectura, que Huysmans hubiera insistido tanto, en En camino, sobre su asco hacia sus excesos pasados; quiz?, en eso, no hab?a sido enteramente honesto.
fr
mais c'?tait un choix qui pouvait se soutenir. Il ?tait dommage, me dis-je en poursuivant ma lecture, que Huysmans ait tellement insist?, dans En route, sur son d?go?t de ses d?bauches pass?es ;
en
It was a shame, I thought while I read, that Huysmans spent so much of En route insisting on his disgust at the debauches in his past. Here, perhaps, he hadn't been completely honest.
eu
Monasteriotik erakargarrien zitzaiona, pentsatzen nuen, ez zen han haragizko plazerak bilatzeari ihes egiten zitzaiola areago zen han norbera askatu egin zitekeela eguneroko bizitzaren buruhauste txikien segidatik, Ibaian behera-n hain maisuki deskribatutako horretatik guztitik.
es
Lo que le atra?a en el monasterio, sospechaba yo, no era ante todo que all? escapara de la b?squeda de los placeres carnales: era m?s bien que all? uno pod?a liberarse de la agotadora y mon?tona sucesi?n de las peque?as preocupaciones de la vida cotidiana, de todo lo que tan magistralmente hab?a descrito en A la deriva.
fr
Ce qui l'attirait dans le monast?re, je le soup?onnais, ce n'?tait pas avant tout qu'on y ?chapp?t ? la qu?te des plaisirs charnels ; c'?tait plut?t qu'on p?t s'y lib?rer de l'?puisante et morne succession des petits tracas de la vie quotidienne, de tout ce qu'il avait si magistralement d?crit dans ? vau-l'eau.
en
What attracted him about the monastery, I suspected, wasn't so much that one escaped from the quest after carnal pleasures; it was more that one could be freed from the exhausting and dreary succession of aggravations that made up daily life, from everything that he had described with such mastery in ? vau-l'eau.
eu
Monasterioan, gutxienez, aterpea eta mahaikoak ziurtatzen zizkizuten eta, gutxi balitz ere, kasurik onenean, betiko bizitza.
es
En el monasterio, por lo menos, le aseguraban a uno un techo y un plato en la mesa, y en el mejor de los casos la vida eterna de propina.
fr
Au monast?re, au moins, on vous assurait le g?te et le couvert-avec, en prime, la vie ?ternelle dans le meilleur des cas.
en
In the monastery, at least, one was assured of room and board-and, best-case scenario, eternal life as a bonus.
eu
Myriamek iluntzeko zazpiak aldera jo zuen nire atean.
es
Myriam llam? a la puerta hacia las siete de la tarde.
fr
Myriam sonna ? ma porte vers dix-neuf heures.
en
Myriam came over at seven.
eu
-Zorionak, Fran?ois...
es
-Feliz cumplea?os, Fran?ois...
fr
" Bon anniversaire, Fran?ois...
en
'Happy birthday, Fran?ois ...' she said in a tiny little voice when I opened the door, then she threw herself into my arms.
eu
-esan zidan berehala, atean bertan, ahots mehe batekin gero niregana jauzi egin, eta ahoan eman zidan musu musu luzea izan zen, haragikoia, ezpainak eta mihiak nahasian.
es
-me dijo de inmediato, en la misma puerta, con un hilillo de voz, luego se precipit? hacia m? y me bes? en la boca, fue un beso largo, voluptuoso, nuestros labios y nuestras lenguas se mezclaron.
fr
" me dit-elle aussit?t, sur le pas de la porte, d'une toute petite voix, puis elle se pr?cipita sur moi et m'embrassa sur la bouche, le baiser fut long, voluptueux, nos l?vres et nos langues se m?l?rent.
en
Our lips and tongues met in a long, voluptuous kiss.
