Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Gona jantzi zuen. -Etxean, jakina, gertatzen ari den guztiarekin, garaile agertuko dituk, afari osoan entzun beharko diat:
es
Se puso la falda. -Evidentemente, con lo que est? pasando, van a ganar, oir? hablar de ello toda la comida.
fr
" L?, ?videmment, avec ce qui se passe, ils vont triompher, je vais en entendre pendant tout le repas.
en
'With everything that's going on now, it's obvious the National Front's going to win. That's all we'll talk about at lunch.
eu
"Esan genizun, alabatxo...".
es
"Ya te lo hab?amos dicho, hija..."
fr
"On te l'avait bien dit, ma fille..."
en
"We told you so, sweetheart."
eu
Tira, onberak dituk, nire hobe beharrez ari direla uste ditek, bazakiat.
es
Son buenos, creen que es por mi bien, ya lo s?.
fr
Bon, ils sont gentils, ils pensent que c'est pour mon bien, je sais.
en
Still, they're good people, they only want what's best for me.'
eu
-Bai, onberak ditun.
es
-S?, son buenos.
fr
-Oui, ils sont gentils.
en
'Yes, they are good people.
eu
Benetan onberak.
es
Son muy buenos.
fr
Ils sont vraiment gentils.
en
Truly good people.'
eu
-Eta hik, zer egin behar duk hik?
es
-Y t?, ?qu? vas a hacer?
fr
-Et toi, qu'est-ce que tu vas faire ?
en
'But what about you?
eu
Zer uste duk gertatuko dela fakultatean?
es
?Qu? crees que va a pasar en la facultad?
fr
" Je l'accompagnai sur le pas de la porte ;
en
What do you think's going to happen at the university?'
eu
Ateraino lagundu nion izan, ideia txikienik ere ez nuela ohartu nintzen eta ohartu nintzen halaber bost axola zitzaidala.
es
de hecho, me daba cuenta de que no ten?a la menor idea; y tambi?n me daba cuenta de que me daba igual.
fr
de fait, je me rendais compte que je n'en avais pas la moindre id?e ; et je me rendais compte ?galement que je m'en foutais.
en
We were standing at the door. I realised that I hadn't the slightest idea, and also that I didn't give a fuck.
eu
Ezpainetan eztiki musu eman, eta erantzun nion:
es
La bes? dulcemente en los labios y respond?:
fr
Je l'embrassai doucement sur les l?vres avant de r?pondre : " Il n'y a pas d'Isra?l pour moi.
en
I kissed her softly on the lips, and said, 'There is no Israel for me.' Not a deep thought;
eu
-Niretzat ez zagon Israelik.
es
-Para m? no hay ning?n Israel.
fr
mais une pens?e exacte.
en
but that's how it was.
eu
Gero, igogailuan desagertu zen.
es
Luego desapareci? en el ascensor.
fr
Puis elle disparut dans l'ascenseur.
en
She disappeared into the lift.
eu
es
fr
en
eu
Ordu batzuetako tartea egon zen gero.
es
Hubo a continuaci?n un intervalo de varias horas.
fr
Il y eut ensuite un intervalle de temps de quelques heures.
en
There followed an interval of, I suppose, several hours.
eu
Eguzkia etxe dorreen artean sartzen ari zela, ni berriro nenbilen neure buruaren, egoeraren, guztiaren kontzientziara azaleratzen.
es
El sol se pon?a entre los rascacielos cuando recuper? de nuevo plena conciencia de m? mismo, de las circunstancias, de todo.
fr
Le soleil se couchait entre les tours lorsque j'?mergeai de nouveau ? la pleine conscience de moi-m?me, des circonstances, de tout.
en
The sun was setting between the apartment towers by the time I fully regained awareness of myself, of my circumstances, of everything.
eu
Nire gogoa zonalde ilun eta zalantzazkoetan ibilia zen errari, ikaragarri triste sentitzen nintzen.
es
Mi mente hab?a errado por zonas inciertas y sombr?as, me sent?a mortalmente triste.
fr
Mon esprit avait err? dans des zones incertaines et sombres, je me sentais triste ? en mourir.
en
My mind had wandered in dark and troubled zones. I felt unutterably sad.
eu
Huysmansen Bikotean eleberriko esaldiak behin eta berriz etortzen zitzaizkidan, ziztaka, eta min handiz ohartu nintzen Myriami ez niola proposatu ere egin nirekin bizi izatera etortzeko, elkarrekin bizitzen jartzeko baina berehala konturatu nintzen arazoa ez zela hori, edonola ere gurasoak prest zituela berarentzat gela bat alokatzeko, eta nire apartamendua bi gelatakoa baino ez zela, bi gelatako apartamendu handia, bai, baina bi gelatakoa azken batean elkarrekin bizitzen jarriz gero, epe laburrean, sexu desira oro desagertuko zen, gu artean gazteegiak izaki gure bikoteak horrela bizirik irauteko.
es
Las frases de Huysmans en En familia me volv?an a la memoria sin cesar, lacerantes, y fui dolorosamente consciente entonces de que ni siquiera le hab?a propuesto a Myriam que viniera a vivir a mi casa, instalarnos juntos, pero acto seguido me di cuenta de que no era ?se el problema, que sus padres estaban de todas maneras dispuestos a alquilarle una habitaci?n y que mi apartamento s?lo ten?a un dormitorio; era un piso grande pero que s?lo ten?a el sal?n y un dormitorio, y vivir juntos hubiera conducido con toda seguridad, en un plazo breve, a la desaparici?n de cualquier deseo sexual y a?n ?ramos demasiado j?venes para que nuestra pareja sobreviviera as?.
fr
Les phrases de Huysmans dans En m?nage revenaient sans cesse, lancinantes, et je pris alors douloureusement conscience que je n'avais m?me pas propos? ? Myriam de venir habiter chez moi, de s'installer ensemble, mais tout de suite apr?s je me rendis compte que le probl?me n'?tait pas l?, que ses parents ?taient de toute fa?on pr?ts ? lui louer une chambre, et que mon appartement n'?tait qu'un deux-pi?ces, un grand deux-pi?ces certes mais un deux-pi?ces, vivre ensemble aurait certainement conduit, ? tr?s br?ve ?ch?ance, ? la disparition de tout d?sir sexuel, et nous ?tions encore trop jeunes pour que notre couple y survive.
en
Those sentences from En m?nage kept coming back to me, piercing me, and I was painfully aware that I hadn't even suggested that Myriam come and live with me, that we move in together, but I knew that wasn't the real problem. Her parents were prepared to rent her an apartment, and mine was just a one-bedroom-a big one-bedroom, but still. Living together would have spelled the end of all sexual desire between us, and we were still too young to survive that as a couple.
eu
Aspaldiko garaietan, jendeak familiak osatzen zituen, hau da, ugaldu eta gero ere, lanean lehertzen jarraitzen zuten beste zenbait urtetan, haurrak heldu egin arte gero, beren Sortzailearekin biltzen ziren.
es
En ?pocas pret?ritas, la gente constitu?a familias, es decir que despu?s de reproducirse a?n bregaban unos a?os m?s hasta que los hijos alcanzaban la edad adulta, y luego se reun?an con su Creador.
fr
? une ?poque plus ancienne, les gens constituaient des familles, c'est-?-dire qu'apr?s s'?tre reproduits ils trimaient encore quelques ann?es, le temps que leurs enfants parviennent ? l'?ge adulte, puis ils rejoignaient leur Cr?ateur.
en
In the old days, people lived as families, that is to say, they reproduced, slogged through a few more years, long enough to see their children reach adulthood, then went to meet their Maker.
eu
Baina orain bazirudien berrogeita hamar edo hirurogei urte zela adin arrazoizkoa bikotean bizitzen hasteko gorputz zahartu, minduek, kontaktu familiar, lasaigarri eta garbi baten beharra baino sentitzen ez zuten unean eta orobat eskualdeko sukaldaritza-adibidez Petitrenaud-eko joan-etorriak telebista-saioan goraipatzen zen bezala-gainerako plazerei behin betiko nagusitzen zitzaien unean.
es
Pero ahora era m?s bien hacia los cincuenta o los sesenta a?os cuando parec?a razonable que una pareja decidiera vivir en familia, en el momento en que los cuerpos envejecidos, doloridos, ya s?lo sienten la necesidad de un contacto familiar, tranquilizador y casto; en el momento tambi?n en el que la cocina regional, tal como se celebra en televisi?n por ejemplo en las Escapades de Petitrenaud, se impone definitivamente sobre los otros placeres.
fr
Mais c'est plut?t vers l'?ge de cinquante ou de soixante ans, maintenant, qu'il ?tait raisonnable pour un couple de se mettre en m?nage, au moment o? les corps vieillis, endoloris, n'?prouvent plus que le besoin d'un contact familier, rassurant et chaste ; au moment aussi o? la cuisine de terroir, telle qu'elle est c?l?br?e par exemple dans les Escapades de Petitrenaud, prend d?finitivement le pas sur les autres plaisirs.
en
The reasonable thing nowadays was for people to wait until they were closer to fifty or sixty and then move in together, when the one thing their ageing, aching bodies craved was a familiar touch, reassuring and chaste, and when the delights of regional cuisine, as celebrated every Sunday on Les Escapades de Petitrenaud, took precedence over all other pleasures.
eu
Tarte batean, Journal des dix-neuvi?mistes-erako artikulu baten ideia erabili nuen gogoan:
es
Le di vueltas durante un tiempo a la idea de un art?culo destinado al Journal des dix-neuvi?mistes, en el que establecer?a que despu?s de un largo y fastidioso periodo modernista, las conclusiones desenga?adas de Huysmans estaban de nuevo de actualidad, y m?s que nunca, como lo demostraba la multiplicaci?n en todas las cadenas de programas de ?xito dedicados a la cocina, y particularmente a la cocina regional;
fr
Je jouai quelque temps avec l'id?e d'un article destin? au Journal des dix-neuvi?mistes, dans lequel j'?tablirais qu'apr?s une longue et fastidieuse p?riode moderniste, les conclusions d?sabus?es de Huysmans ?taient de nouveau d'actualit?, et cela plus que jamais, comme le montrait la multiplication sur toutes les cha?nes des ?missions ? succ?s consacr?es ? la cuisine, et tout particuli?rement ? la cuisine de terroir ;
en
For a while I sat there toying with the idea of writing an article for the Journal of Nineteenth-Century Studies in which I'd cite the proliferation of hit TV shows devoted to cooking, and in particular to regional cuisine, to argue that, after the long tyranny of modernity, Huysmans' clear-eyed conclusions had come round again, and were more relevant than ever.
eu
aldi modernista luze eta gogaikarri baten ostean, Huysmansen ondorio etsituek gaurkotasuna zuten berriro ere, sekula baino gehiago hala erakusten zuen telebista-kate guztietan sukaldaritza-saioak arrakastaz ugaltzeak, bereziki eskualdeko sukaldaritzari buruzkoak gero ohartu nintzen neure baitan ez zegoela artikulu bat idazteko behar zen energia eta gogoa, ezta Journal des dix-neuvi?mistes bezalako argitalpen isilpeko baterako izanik ere.
es
luego me di cuenta de que ya no ten?a la energ?a ni las ganas necesarias para escribir un art?culo, aunque fuera en una publicaci?n tan confidencial como el Journal des dix-neuvi?mistes.
fr
puis je me rendis compte que je n'avais plus en moi l'?nergie, le d?sir n?cessaires pour ?crire un article, f?t-ce dans une publication aussi confidentielle que le Journal des dix-neuvi?mistes.
en
Then I realised that I no longer had the energy or desire to write an article, even for a publication as under the radar as the Journal of Nineteenth-Century Studies.
eu
Aldi berean ohartu nintzen, harridura sinesgogor moduko batez, telebistak piztuta jarraitzen zuela, iT?l? katean beti ere.
es
Me di cuenta al mismo tiempo, con una especie de estupor incr?dulo, de que la televisi?n segu?a encendida, sintonizada a?n en iT?l?.
fr
Je me rendis compte en m?me temps, avec une sorte d'h?b?tude incr?dule, que la t?l?vision ?tait toujours allum?e, toujours sur iT?l?.
en
I also realised, with a kind of incredulous stupefaction, that the TV was still on, still tuned to iT?l?.
eu
Soinua jarri nuen berriz:
es
Puse el sonido:
fr
Je remis le son :
en
I turned on the sound:
eu
Marine Le Penek aspaldi bukatu zuen bere diskurtsoa, baina iruzkin guztien erdian zegoen.
es
Marine Le Pen hac?a rato que hab?a terminado su discurso, pero era el centro de todos los comentarios.
fr
Marine Le Pen avait depuis longtemps termin? son discours, mais il ?tait au centre de tous les commentaires.
en
Marine Le Pen had given her speech hours ago, but all the pundits were still talking about it.
eu
Hala jakin nuen buruzagi nazionalak manifestazio erraldoi bat deitu zuela asteazkenerako, Champs-?lys?es-etan gora.
es
Supe tambi?n que la l?der nacional hab?a convocado para el mi?rcoles una gran manifestaci?n que recorrer?a los Campos El?seos.
fr
J'appris ainsi que la leader nationale avait appel? pour mercredi ? une manifestation immense, qui remonterait les Champs-?lys?es.
en
She had called for a giant march on the Champs-?lys?es.
eu
Ez zeukan inolako asmorik Poliziaren Prefekturari baimena eskatzeko, eta, debekurik egonez gero, agintariei aldez aurretik abisatzen zien manifestazioa egin egingo zela "zernahi gertaturik ere".
es
No ten?a ninguna intenci?n de solicitar autorizaci?n a la Prefectura de Polic?a, y en caso de prohibici?n advert?a por anticipado a las autoridades de que la manifestaci?n tendr?a lugar "pasara lo que pasara".
fr
Elle n'envisageait nullement de demander d'autorisation ? la Pr?fecture de police, et en cas d'interdiction avertissait d'avance les autorit?s que la manifestation aurait lieu " quoi qu'il arrive ".
en
She had no intention of requesting a permit from the police, and if the authorities tried to interfere, she warned, the march would take place 'by any means necessary'.
eu
Mintzaldiaren amaieran, 1793ko Gizakiaren eta Hiritarraren Eskubideen Adierazpeneko artikulu bat aipatu zuen:
es
Concluy? su discurso citando un art?culo de la Declaraci?n de los Derechos del Hombre y del Ciudadano, la de 1793:
fr
Elle avait conclu son discours en citant un article de la D?claration des droits de l'homme et du citoyen, celle de 1793 :
en
She'd concluded with a quotation from the Declaration of the Rights of Man and of the Citizen, the one from 1793:
eu
"Gobernuak herriaren eskubideak bortxatzen dituenean, matxinada da eskubiderik sakratuena eta eginbeharrik ezinbestekoena, herriarentzat eta herriaren zati bakoitzarentzat".
es
"Cuando el gobierno viola los derechos del pueblo, la insurrecci?n es, para el pueblo y para cada porci?n del pueblo, el derecho m?s sagrado y el deber m?s indispensable."
fr
" Quand le gouvernement viole les droits du peuple, l'insurrection est, pour le peuple et pour chaque portion du peuple, le plus sacr? des droits et le plus indispensable des devoirs.
en
'When the government violates the rights of the people, insurrection is for the people, and for each portion of the people, the most sacred of rights and the most indispensable of duties.' Naturally, the word insurrection had provoked a fair amount of comment.
eu
Matxinada hitzak zeresan ugari eman zuen, noski, eta, ustekabean, Fran?ois Hollande bere luzaroko isilalditik ateratzea ere eragin zuen.
es
La palabra insurrecci?n provoc? naturalmente numerosos comentarios e incluso tuvo el inesperado resultado de sacar a Fran?ois Hollande de su prolongado silencio.
fr
" Le mot d'insurrection avait naturellement provoqu? de nombreux commentaires, et avait m?me eu ce r?sultat inattendu de faire sortir Fran?ois Hollande de son silence prolong?.
en
It even drew Fran?ois Hollande out of his years of silence.
eu
Bost urteko bi agintaldi negargarriren ostean-bigarrenez hautatua izateko arrazoi bakarra Fronte Nazionalaren gorakada errazteko estrategia doilorra izan zelarik-, presidente ohiak uko egin zion ia mintzatzeari, eta hedabide gehienak ere bazirudien ahaztuak zirela haren existentziaz.
es
Al final de sus dos calamitosos quinquenios, y dado que su reelecci?n se deb?a ?nicamente a la lamentable estrategia consistente en favorecer el ascenso del Frente Nacional, el presidente saliente pr?cticamente hab?a renunciado a expresarse y la mayor?a de los medios de comunicaci?n parec?an incluso haber olvidado su existencia.
fr
? l'issue de ses deux quinquennats calamiteux, n'ayant d? sa r??lection qu'? la strat?gie minable consistant ? favoriser la mont?e du Front national, le pr?sident sortant avait pratiquement renonc? ? s'exprimer, et la plupart des m?dias semblaient m?me avoir oubli? son existence.
en
At the end of his second disastrous administration-having been re-elected only by pandering shamelessly to the National Front-the departing president had gone quiet, and the media seemed to have forgotten all about him.
eu
Eliseoko jauregiaren atariko mailadian, hamar bat kazetariren aurrean, bere burua "ordena errepublikanoaren azken gotorlekutzat" aurkeztu zuenean, barre batzuk izan ziren, laburrak baina nabarmen entzuteko modukoak.
es
Cuando, en las escaleras de entrada al El?seo, delante de una decena escasa de periodistas, se present? como el "?ltimo baluarte del orden republicano", hubo algunas risas, breves pero muy perceptibles.
fr
Lorsque, sur le perron de l'?lys?e, devant la petite dizaine de journalistes pr?sents, il se pr?senta comme le " dernier rempart de l'ordre r?publicain ", il y eut quelques rires, brefs mais tr?s perceptibles.
en
When he appeared on the steps of the ?lys?e, in front of the nine or ten journalists who showed up, and called himself the 'last bastion of the republican order', there was brief but clearly audible laughter.
eu
Hamar minutu geroago, lehen ministroak ere adierazpen bat egin zuen.
es
Unos diez minutos m?s tarde, el primer ministro hizo a su vez una declaraci?n.
fr
Une dizaine de minutes plus tard, le premier ministre fit ? son tour une d?claration.
en
Ten minutes later, the prime minister issued his own response.
eu
Gorriturik oso, kopetako zainak puztuta, odol-kolpe bat izateko zorian zegoela ematen zuen, eta abisu eman zien legaltasun demokratikotik kanpora jartzen ari ziren horiei guztiei, halaxe erabiliko zituztela hain zuzen, legez kanpokoen gisan.
es
Muy colorado, con las venas de la frente hinchadas, parec?a al borde de una apoplej?a, y previno a todos los que se situaban al margen de la legalidad democr?tica que ser?an tratados, en efecto, como si se hallaran fuera de la ley.
fr
Tr?s rouge, les veines du front gonfl?es, il paraissait ?tre au bord du coup de sang, et pr?vint tous ceux qui se mettaient en marge de la l?galit? d?mocratique qu'ils seraient trait?s, en effet, comme des hors-la-loi.
en
Purple-faced, veins bulging in his forehead, he looked apoplectic, and he warned that those who tested the limits of democratic legality would be dealt with as criminals.
eu
Azkenik, odol hotzean iraun zuen bakarra Mohamed Ben Abbes izan zen: manifestatzeko eskubidea defenditu, eta laikotasunaren inguruko debate bat proposatu zion Marine Le Peni amarru abila, iruzkingile gehienen iritzian, Le Penek onartzea ia guztiz baztertzeko modukoa zenez, eta horrek, inolako kosturik gabe, gizon moderatu eta elkarrizketara irekiaren irudia ematen baitzion.
es
Finalmente, el ?nico que mantuvo la sangre fr?a fue Mohammed Ben Abbes, que defendi? el derecho de manifestaci?n y propuso a Marine Le Pen un debate sobre la laicidad, maniobra muy astuta en opini?n de la mayor?a de los comentaristas, ya que estaba casi descartado que ella aceptara y eso le daba sin coste alguno la imagen de hombre moderado y dialogante.
fr
Finalement, le seul ? garder son sang-froid fut Mohammed Ben Abbes, qui d?fendit le droit ? manifester et proposa ? Marine Le Pen un d?bat sur la la?cit?-ce qui, de l'avis de la plupart des commentateurs, ?tait adroit, dans la mesure o? il ?tait ? peu pr?s exclu qu'elle accepte, ce qui lui donnait ? peu de frais l'image d'un homme de mod?ration et de dialogue.
en
In the end, the only one who kept his cool was Ben Abbes: he defended the right of free assembly and challenged Le Pen to a debate on secularism-which the pundits generally agreed was a clever move, since it was nearly impossible for her to say yes.
eu
Azkenean nekatu, eta katez kate ibili nintzen loditasunaren kontrako zenbait reality show-en artean gero, telebista itzali nuen behin betiko.
es
Acab? cans?ndome y zapeando vagamente entre programas de telerrealidad sobre la obesidad, y luego apagu? definitivamente la tele.
fr
Je finis par me lasser et par zapper vaguement entre des t?l?r?alit?s quelconques sur l'ob?sit?, avant de couper d?finitivement la t?l?.
en
So he emerged, at no special cost to himself, as the voice of moderation and dialogue.
eu
Nahasi egiten ninduen, eta apur bat higuindu, historia politikoak oraindik eragina eduki ahal izateak nire bizitzan.
es
Continuaba desconcert?ndome, y repugn?ndome un poco, que la historia pol?tica pudiera desempe?ar un papel en mi propia vida.
fr
Que l'histoire politique puisse jouer un r?le dans ma propre vie continuait ? me d?concerter, et ? me r?pugner un peu.
en
In the end I got bored and wound up flipping back and forth between reality shows on obesity, then I turned off the TV. The idea that political history could play any part in my own life was still disconcerting, and slightly repellent.
eu
Ohartzen nintzen, hala ere, eta urteak ziren, populazioaren eta haren izenean-politikari zein kazetarihitz egiten zutenen arteko tarte gero eta handiagoak, egundokoa bilakaturik, derrigor eragin behar zuela zer bat kaotiko, bortxazko eta ustekabekoa.
es
Me daba cuenta, sin embargo, y desde hac?a a?os, de que el creciente distanciamiento, ya abismal, entre la poblaci?n y quienes hablaban en su nombre, pol?ticos y periodistas, conducir?a necesariamente a algo ca?tico, violento e imprevisible.
fr
Je me rendais bien compte pourtant, et depuis des ann?es, que l'?cart croissant, devenu abyssal, entre la population et ceux qui parlaient en son nom, politiciens et journalistes, devait n?cessairement conduire ? quelque chose de chaotique, de violent et d'impr?visible.
en
All the same, I realised-I'd known for years-that the widening gap, now a chasm, between the people and those who claimed to speak for them, the politicians and journalists, would necessarily lead to something chaotic, violent and unpredictable.
eu
Frantzia, mendebaldeko Europako beste herrialdeak bezala, gerra zibilerantz zihoan aspalditik, begien bistakoa zen baina, azken egun haiek iritsi arte, sinetsita nengoen frantziar guztiz gehienak artean etsita eta odolgabe zeudela (zalantzarik gabe, ni neu ere nahikoa etsita eta odolgabe nengoelako).
es
Francia, al igual que los dem?s pa?ses de Europa occidental, se encaminaba desde hac?a mucho tiempo a una guerra civil, era una evidencia; pero hasta esos ?ltimos d?as a?n estaba convencido de que los franceses en su inmensa mayor?a estaban resignados y ap?ticos, sin duda porque yo mismo estaba pasablemente resignado y ap?tico.
fr
La France, comme les autres pays d'Europe occidentale, se dirigeait depuis longtemps vers la guerre civile, c'?tait une ?vidence ; mais jusqu'? ces derniers jours j'?tais encore persuad? que les Fran?ais dans leur immense majorit? restaient r?sign?s et apathiques-sans doute parce que j'?tais moi-m?me passablement r?sign? et apathique.
en
For a long time France, like all the other countries of Western Europe, had been drifting towards civil war. That much was obvious. But until a few days before, I was still convinced that the vast majority of French people would always be resigned and apathetic-no doubt because I was more or less resigned and apathetic myself.
eu
Oker nengoen.
es
Me hab?a equivocado.
fr
Je m'?tais tromp?.
en
I'd been wrong.
eu
Miryamek ez zidan deitu astearte gauera arte, hamaikak pasatxoan ahots sendoarekin, bazirudien guztiz berreskuratuta zeukala konfiantza etorkizunean haren ustez, gauzak berehala konponduko ziren Frantzian nik neuk, duda egiten nuen.
es
Myriam no me llam? hasta el martes por la noche, un poco despu?s de las once; su voz era firme, parec?a haber recobrado su confianza en el futuro: seg?n ella, las cosas se iban a arreglar r?pidamente en Francia: por mi parte, lo dudaba.
fr
Myriam ne me rappela que le mardi soir, un peu apr?s onze heures ; elle avait une bonne voix, toute sa confiance en l'avenir semblait ?tre revenue : selon elle, les choses allaient rapidement s'arranger en France-pour ma part, j'en doutais.
en
Myriam didn't call until Tuesday evening, a little past eleven; her voice was bright and full of confidence in the future. She was sure things in France would sort themselves out before long. I had my doubts.
eu
Iritsi ere, iritsi zen sinestera Nicolas Sarkozy joko politikora itzuli, eta salbatzaile gisa hartuko zutela.
es
Hab?a logrado incluso convencerse de que Nicolas Sarkozy iba a volver a la pol?tica y ser?a acogido como un salvador.
fr
Elle avait m?me r?ussi ? se persuader que Nicolas Sarkozy allait faire son retour dans le jeu politique, et ?tre accueilli comme un sauveur.
en
She'd even managed to persuade herself that Nicolas Sarkozy would return to politics, and be greeted as a saviour.
eu
Ez nuen bihotzik eduki neska desengainatzeko, baina nekez gerta zitekeela iruditzen zitzaidan inpresioa neukan Sarkozyk bene-benetan egin ziola uko politikari 2017az geroztik bere bizitzako aldi hura eten, eta berriro hutsetik hasi zela.
es
No tuve agallas para desenga?arla, pero eso me parec?a muy improbable; me daba la impresi?n de que Sarkozy hab?a renunciado sinceramente, que desde 2017 hab?a hecho borr?n y cuenta nueva definitivamente con ese periodo de su vida.
fr
Je n'eus pas le c?ur de la d?tromper, mais cela me paraissait tr?s improbable ; j'avais l'impression que Sarkozy avait au fond de lui-m?me renonc?, que depuis 2017 il avait d?finitivement tir? un trait sur cette p?riode de sa vie.
en
I didn't have the heart to disabuse her, but that struck me as improbable in the extreme. I had the sense that Sarkozy was finished with politics, that after 2017 he'd moved on.
eu
Biharamunean, goizean goiz hartu behar zuen hegazkina.
es
Tomar?a el avi?n a la ma?ana siguiente muy temprano, as? que no podr?amos volver a vernos antes de su marcha;
fr
Elle prenait l'avion t?t le lendemain matin. Nous ne pourrions pas nous revoir, donc, avant son d?part ;
en
Her flight was early the next morning, so there'd be no time to see each other before she left;
eu
Beraz, ezin izango genuen berriro elkar ikusi, Myriam abiatu baino lehen gauza asko eduki zituen egiteko hasteko, maleta: ez da kontu erraza bizitza bat hogeita hamar kilo puskatan sartzea.
es
hab?a tenido muchas cosas que hacer, empezando por la maleta, no es f?cil lograr que una vida quepa en treinta kilos de equipaje. Me lo esperaba;
fr
elle avait eu beaucoup de choses ? faire-? commencer par sa valise, ce n'est pas si simple de faire tenir une vie en trente kilos de bagages.
en
she had so much to do-she had to pack, for starters. It wasn't easy to cram your whole life into thirty kilos of luggage.
eu
Espero nuen baina, hala ere, zimiko arin bat sentitu nuen bihotzean.
es
sin embargo, se me hizo un nudo en el est?mago al colgar.
fr
j'eus quand m?me un l?ger pincement au c?ur en raccrochant.
en
This was as I expected, but still I felt a pang as I put down the phone.
eu
Banekien orain bakar-bakarrik egongo nintzela.
es
Sab?a que ahora iba a estar muy solo.
fr
Je savais que j'allais, maintenant, ?tre bien seul.
en
I knew that now I'd be truly alone.
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 25, asteazkena
es
Mi?rcoles 25 de mayo
fr
Mercredi 25 mai.
en
Wednesday, 25 May
eu
Hala ere, hurrengo goizean, fakultatera joateko, metroa hartu nuenean, aldarte alai antzekoan sentitzen nintzen aurreko egunetako gertakari politikoak, eta Myriamek alde egin izana ere, amesgaizto baten gisan agertzen zitzaizkidan, berehala zuzenduko zen hanka-sartze baten gisan.
es
A la ma?ana siguiente, sin embargo, al tomar el metro para ir a la facultad me sent?a de un humor casi chispeante: los acontecimientos pol?ticos de los ?ltimos d?as, e incluso la marcha de Myriam, se me antojaban una pesadilla, un error que pronto ser?a corregido.
fr
Je me sentais pourtant d'une humeur presque guillerette, le matin suivant, lorsque je pris le m?tro pour aller ? la fac-les ?v?nements politiques des derniers jours, et jusqu'au d?part de Myriam, m'apparaissaient comme un mauvais r?ve, une erreur qui serait promptement corrig?e.
en
Yet I felt almost cheerful the next morning as I took the metro to my class. The events of the last few days, even Myriam's leaving, seemed like a bad dream, a mistake that would be corrected soon enough.
eu
Ustekabe handia hartu nuen, Santeuil kalera iritsi, eta irakaskuntzako erakinetara ematen zuten burdin hesiak erabat itxita zeudela ikusi nuenean zaintzaileek zortziak laurden gutxitan ireki ohi zituzten.
es
Mi sorpresa fue may?scula cuando, al llegar a la rue de Santeuil, constat? que las verjas que daban acceso a los edificios de las aulas, y que los vigilantes abr?an habitualmente a las ocho menos cuarto, estaban herm?ticamente cerradas.
fr
Ma surprise fut grande, en arrivant rue de Santeuil, de constater que les grilles donnant acc?s aux b?timents d'enseignement ?taient herm?tiquement closes-les vigiles les ouvraient d'ordinaire d?s huit heures moins le quart.
en
So I was taken aback when I got to the entrance of the building where my class was held, in the rue de Santeuil, and found that the gate was locked.
eu
Zenbait ikasle-tartean bigarren urteko nire batzuk ezagutu nituen-zain zeuden sarreraren aurrean.
es
Varios estudiantes, entre los que reconoc? a algunos alumnos m?os de segundo, aguardaban frente a la entrada.
fr
Plusieurs ?tudiants, parmi lesquels je reconnus certains de mes deuxi?me ann?e, patientaient devant l'entr?e.
en
The guards normally opened up at 7.45. Several students, including a few I recognised as my second years, stood waiting at the entrance.
eu
Zortzi eta erdiak arte ez zen zaindaririk agertu: azaltzean, idazkaritza nagusitik zetorren, eta burdin hesien atzetik jakinarazi zigun fakultatea itxita egongo zela egun osoan, eta hala jarraituko zuela kontrako agindurik egon arte.
es
Hasta las ocho y media no apareci? un vigilante, procedente de la secretar?a principal, y se coloc? detr?s de las rejas para informarnos de que la facultad estar?a cerrada todo el d?a, y as? seguir?a hasta nueva orden. No pod?a decirnos nada m?s;
fr
Ce n'est que vers huit heures et demie qu'un vigile fit son apparition, venant du secr?tariat principal, et se posta derri?re les grilles pour nous informer que la fac ?tait ferm?e toute la journ?e, et le resterait jusqu'? nouvel ordre.
en
It wasn't until almost eight thirty that a guard emerged from the administration building, stood in front of the gate, and informed us that the university was closed today, and would be closed until further notice.
aurrekoa | 57 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus