Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Zortzi eta erdiak arte ez zen zaindaririk agertu: azaltzean, idazkaritza nagusitik zetorren, eta burdin hesien atzetik jakinarazi zigun fakultatea itxita egongo zela egun osoan, eta hala jarraituko zuela kontrako agindurik egon arte.
es
Hasta las ocho y media no apareci? un vigilante, procedente de la secretar?a principal, y se coloc? detr?s de las rejas para informarnos de que la facultad estar?a cerrada todo el d?a, y as? seguir?a hasta nueva orden. No pod?a decirnos nada m?s;
fr
Ce n'est que vers huit heures et demie qu'un vigile fit son apparition, venant du secr?tariat principal, et se posta derri?re les grilles pour nous informer que la fac ?tait ferm?e toute la journ?e, et le resterait jusqu'? nouvel ordre.
en
It wasn't until almost eight thirty that a guard emerged from the administration building, stood in front of the gate, and informed us that the university was closed today, and would be closed until further notice.
eu
Ezin omen zigun besterik esan etxera itzuli behar omen genuen, "banaka informatuko" omen zitzaigun.
es
ten?amos que irnos a casa y ya nos "informar?an individualmente".
fr
Il ne pouvait pas nous en dire plus ; nous devions rentrer chez nous, nous serions " inform?s individuellement ".
en
There was nothing more he could tell us, we should go home and wait to be 'contacted individually'.
eu
Beltz bat zen, on-puska bat, senegaldarra oker ez banago urteak ziren ezagutzen nuela, eta maitagarri zitzaidan.
es
Era un negro bonach?n, un senegal?s si mal no recuerdo, al que conoc?a desde hac?a a?os y que me ca?a bien.
fr
C'?tait un Noir bonhomme, un S?n?galais si je me souviens bien, que je connaissais depuis des ann?es, et que j'aimais bien.
en
The guard was a black gentleman, Senegalese if I remembered right, whom I'd known for years and liked.
eu
Urrundu baino lehen, besotik heldu, eta esan zidan, langileen artean zebiltzan zurrumurruen arabera, egoera larria zela, benetan larria, eta benetan harrituko litzatekeela fakultatea hurrengo asteetan irekiko balitz.
es
Me retuvo del brazo, justo antes de que me alejara, para decirme que, seg?n los rumores que corr?an entre el personal, la situaci?n era grave, realmente grave, y que le sorprender?a mucho que la facultad volviera a abrir durante las pr?ximas semanas.
fr
Il me retint par le bras, juste avant que je m'?loigne, pour me dire que d'apr?s les bruits qui couraient dans le personnel la situation ?tait grave, r?ellement grave, et que ?a l'?tonnerait beaucoup que la fac rouvre dans les prochaines semaines.
en
As I was leaving, he took me by the arm and told me that, judging by the rumours among the staff, things were bad, really bad-he'd be extremely surprised if the university reopened in the next few weeks.
eu
Marie-Fran?oisek, beharbada, jakingo zuen zerbait goizean, hainbat aldiz saiatu nintzen harekin hitz egiten, alferrik baina.
es
Marie-Fran?oise quiz? sabr?a alguna cosa; a lo largo de la ma?ana intent? varias veces hablar con ella, en vano.
fr
Marie-Fran?oise, elle, savait peut-?tre quelque chose ; dans la matin?e je tentai plusieurs fois de la joindre, sans succ?s.
en
Maybe Marie-Fran?oise would know what was going on. I tried to reach her several times that morning, without success.
eu
Etsi-etsian, ordu bat eta erdiak aldera, iT?l? piztu nuen.
es
Desesperado, hacia la una y media, puse iT?l?.
fr
En d?sespoir de cause, vers treize heures trente, j'allumai iT?l?.
en
Around one thirty I gave up and turned on iT?l?.
eu
Fronte Nazionalak antolatutako manifestazioan parte hartu behar zuten asko iritsiak ziren jada:
es
Muchos participantes en la manifestaci?n organizada por el Frente Nacional ya hab?an llegado:
fr
Beaucoup des participants ? la manifestation organis?e par le Front national ?taient d?j? arriv?s :
en
A lot of protesters had already shown up for the National Front march.
eu
Concorde enparantza eta Teuileries lorategia jendez gainezka zeuden.
es
la place de la Concorde y el Jard?n de las Tuller?as eran un hormiguero.
fr
la place de la Concorde, le jardin des Tuileries ?taient noirs de monde.
en
Place de la Concorde and the Tuileries were thronged.
eu
Antolatzaileen esanetan, bi milioi lagun zeuden eta hirurehun mila, poliziaren arabera.
es
Seg?n los organizadores, hab?a dos millones de personas, y trescientas mil seg?n la polic?a.
fr
D'apr?s les organisateurs, il y avait deux millions de personnes-et trois cent mille d'apr?s la police.
en
According to the organisers there were two million people-the police said three hundred thousand.
eu
Dena den, nik ez nuen sekula halako jendetzarik ikusi.
es
De cualquier manera, nunca hab?a visto una multitud semejante.
fr
Quoi qu'il en soit, je n'avais jamais vu une foule pareille.
en
Either way, I'd never seen such a crowd.
eu
Kumulu-ninbo erraldoi bat, ingude baten itxurakoa, Parisko iparraldearen gainean zebilen, Sacr?-Coeur-etik Op?ra-raino, albo gris ilunak gorribeltzez tindaturik.
es
Un cumulonimbo gigante, en forma de yunque, dominaba el norte de Par?s, del Sacr?-C?ur a la Op?ra, sus flancos de un gris oscuro estaban te?idos de color de humo.
fr
Un cumulonimbus g?ant, en forme d'enclume, surplombait le Nord de Paris, du Sacr?-C?ur ? l'Op?ra, ses flancs d'un gris sombre ?taient teint?s de bistre.
en
A giant, anvil-shaped cumulonimbus cloud hovered over the north of Paris, all the way from the Sacr?-Coeur to the Op?ra, its sides a dark sooty grey.
eu
Telebistaren pantailara zuzendu nuen begirada:
es
Dirig? la mirada a la pantalla de la televisi?n, donde segu?a aglutin?ndose una inmensa multitud;
fr
Je reportai mes regards vers l'?cran de t?l?vision, o? une foule immense continuait de s'agglutiner ; puis, ? nouveau, vers le ciel.
en
I looked over at the TV, where the huge crowd continued to gather, then I looked back at the sky.
eu
jende oste izugarriak handiagotzen jarraitzen zuen gero, berriz, zerura.
es
luego, de nuevo al cielo.
fr
Le nuage d'orage semblait se d?placer lentement vers le Sud ;
en
The storm cloud seemed to be moving slowly south.
eu
Bazirudien ekaitz hodeia hegoalderantz mugitzen zela poliki Tuileriesen gainean lehertzen bazen, manifestazioaren martxa larriki nahasteko arriskua zegoen.
es
La nube de tormenta parec?a desplazarse lentamente hacia el sur; si estallaba sobre las Tuller?as, perturbar?a seriamente el desarrollo de la manifestaci?n.
fr
s'il ?clatait au-dessus des Tuileries, il risquait de perturber s?rieusement le d?roulement de la manifestation.
en
If it burst over the Tuileries, the demonstration would be seriously disrupted.
eu
Eguerdiko ordu bietan puntuan, segizioa, Marine Le Pen buruan, Champs-?lys?esetan sartu zen Arc de Triomphe-rantz, han iragarria baitzuen mintzaldi bat hiruretarako.
es
A las dos de la tarde en punto, el cortejo liderado por Marine Le Pen tom? los Campos El?seos en direcci?n al Arco de Triunfo, donde ten?a previsto pronunciar un discurso a las tres.
fr
? quatorze heures pr?cises, le cort?ge, emmen? par Marine Le Pen, s'engagea sur les Champs-?lys?es en direction de l'Arc de Triomphe, o? elle avait pr?vu de prononcer un discours ? quinze heures.
en
At exactly two o'clock, Marine Le Pen led the marchers down the Champs-?lys?es towards the Arc de Triomphe, where she was scheduled to make a speech at three.
eu
Soinua etenda, une batez irudiari begira geratu nintzen.
es
Apagu? el sonido, pero segu? contemplando la imagen un momento.
fr
Je coupai le son, mais continuai un moment ? regarder l'image.
en
I turned off the sound but went on looking at the screen.
eu
Xingola erraldoi batek etorbide osoa zeharkatzen zuen, honako idatziarekin: "Gu gara Frantziako herria".
es
Una inmensa pancarta iba de lado a lado de la avenida, con la inscripci?n: "Somos el pueblo de Francia".
fr
Une immense banderole barrait toute la largeur de l'avenue, portant l'inscription :
en
An immense banner stretched across the avenue, bearing the inscription 'We Are the People of France'.
eu
Jendetzaren artean sakabanaturik, kartel txiki batzuetan, soilago ageri zen:
es
En numerosos peque?os carteles diseminados entre el gent?o rezaba, m?s sencillo:
fr
" Nous sommes le peuple de France ". Sur de nombreux petits panneaux diss?min?s dans la foule ?tait ?crit, plus simplement :
en
Many of the demonstrators had been given small placards that read, more simply, 'This Is Our Home'.
eu
"Gure etxean gaude" horixe izan ohi zen aspaldion eslogan nagusia-aldi berean esplizitua eta erasokortasun gehiegirik gabea-militante nazionalen elkarretaratzeetan.
es
"?sta es nuestra casa", que se hab?a convertido en el eslogan, a la vez expl?cito y desprovisto de una agresividad exagerada, utilizado por los militantes nacionales durante sus concentraciones.
fr
" Nous sommes chez nous "-c'?tait devenu le slogan, ? la fois explicite et d?nu? d'agressivit? exag?r?e, utilis? par les militants nationaux au cours de leurs rassemblements.
en
That was the slogan they'd started using at extremist rallies-explicit, yet restrained in its hostility.
eu
Ekaitza mehatxu zen artean ere hodei gaitza, orain, segizioaren gainean zegoen zintzilik.
es
Segu?a amenazando tormenta; la enorme nube estaba ahora suspendida, inm?vil, sobre el cortejo.
fr
l'?norme nuage ?tait maintenant suspendu, immobile, au-dessus du cort?ge.
en
The enormous cloud still hung there above the demonstration, motionless and threatening.
eu
Minutu batzuen buruan, lasaitu, eta Arradan-en murgildu nintzen berriro.
es
Al cabo de unos minutos, me cans? y volv? a sumergirme en En rada.
fr
Au bout de quelques minutes je me lassai, et me replongeai dans En rade.
en
After a few minutes I got bored and went back to En rade.
eu
Marie-Fran?oisek arratsaldeko seiak jota deitu zidan ez zekien gauza handirik:
es
Marie-Fran?oise me llam? un poco despu?s de las seis de la tarde;
fr
Marie-Fran?oise me rappela un peu apr?s dix-huit heures ;
en
Marie-Fran?oise called a little after six;
eu
bezperan bildua zen Unibertsitateen Kontseilu Nazionala, baina ez zen inolako informaziorik isuri.
es
no sab?a mucho, el Consejo Nacional de Universidades se hab?a reunido la v?spera pero no se hab?a filtrado ninguna informaci?n.
fr
elle ne savait pas grand-chose, le Conseil national des universit?s s'?tait r?uni la veille, mais aucune information n'avait filtr?.
en
she didn't have much news. The National Council of Universities had met the day before, but no one was talking.
eu
Ziur zegoen, hala ere, fakultatea ez zela berriz irekiko hauteskundeak izan arte, eta seguru asko ikasturte hasierara arte ere ez azterketak irailera atzeratuko ziren ziurki.
es
Estaba segura en todo caso de que la facultad no volver?a a abrir hasta despu?s de las elecciones, y probablemente no antes del inicio del nuevo curso, los ex?menes pod?an aplazarse al mes de septiembre.
fr
Elle ?tait certaine en tout cas que la fac ne rouvrirait pas avant la fin des ?lections, et probablement pas avant la rentr?e-les examens pouvaient tr?s bien ?tre report?s au mois de septembre.
en
In any case, she was sure that the university wouldn't reopen till after the elections-probably not until autumn. The exams could always be given in September.
eu
Orokorrago, egoera oso larria iruditzen zitzaion senarra nabarmen urduri zegoen astearen hasieratik, egunean hamalau ordu ematen zituen DGSIko bulegoan, eta bezperan han bertan egin zuen lo.
es
De forma m?s general, la situaci?n le parec?a seria; su marido estaba visiblemente inquieto, desde primeros de semana pasaba catorce horas diarias en su despacho de la DGSI, y hab?a dormido all? la noche anterior.
fr
Plus g?n?ralement, la situation lui paraissait s?rieuse ; son mari ?tait visiblement inquiet, depuis le d?but de la semaine il passait quatorze heures par jour ? son bureau de la DGSI, et il y avait dormi la veille.
en
In general, the situation seemed serious. Her husband was visibly worried. For the past week he'd been spending fourteen-hour days at headquarters-he'd even slept there the night before.
eu
Eskegitzean, promes egin zidan zer edo zer gehiago jakitean deitu egingo zidala.
es
Antes de colgar me prometi? llamarme si averiguaba algo.
fr
Elle raccrocha en promettant de me rappeler si elle en apprenait davantage.
en
Before we hung up, she promised to let me know if she heard any news.
eu
Jada ez neukan jatekorik ezer, eta gogo handirik ere ez G?ant Casino-ra joateko arratsalde akabera garai txarra zen auzo jendetsu hartan erosketak egiteko, baina gose nintzen eta, batez ere, jatekoak erosteko gogoa neukan:
es
Ya no ten?a nada que comer, ni me apetec?a demasiado ir al G?ant Casino, a esa hora de la tarde era mal momento para hacer las compras en aquel barrio populoso, pero ten?a hambre y sobre todo me apetec?a comprar comida, estofado de ternera, merluza al perifollo, musaka bereber;
fr
Je n'avais plus rien ? manger, ni tr?s envie d'aller au G?ant Casino, le d?but de soir?e ?tait une mauvaise heure pour faire les courses dans ce quartier populeux, mais j'avais faim et plus encore j'avais envie d'acheter ? manger, de la blanquette de veau, du colin au cerfeuil, de la moussaka berb?re ;
en
There was nothing to eat at home, and I didn't want to deal with the G?ant Casino-after work was the wrong time to go shopping in such a densely populated neighbourhood-but I was hungry. More than that, I felt like buying stuff to eat, blanquette de veau, pollock with chervil, Berber-style moussaka.
eu
txahalkia saltsa zurian, legatza apoperrexilarekin, musaka berberea mikrouhin-labeetarako platerak, beren gezatasunean fidagarri, bilgarri koloretsu eta alai haiekin, benetako aurrerapena ziren Huysmansen heroien ernegu penagarrien aldean plater haietan ez zen asmo txarrik ageri, eta talde-esperientzia etsigarri-baina berdintasunezko-batean parte hartzearen inpresioak bidea egin zezakeen etsimendu partzial baterako.
es
la comida para microondas, de uniforme insipidez pero de embalaje coloreado y alegre, representaba al fin y al cabo un verdadero progreso con respecto a las desoladoras tribulaciones de los personajes de Huysmans; no hab?a mala voluntad visible y la impresi?n de participar en una experiencia colectiva decepcionante pero igualitaria abr?a las puertas a una resignaci?n parcial.
fr
les plats pour micro-ondes, fiables dans leur insipidit?, mais ? l'emballage color? et joyeux, repr?sentaient quand m?me un vrai progr?s par rapport aux d?solantes tribulations des h?ros de Huysmans ; aucune malveillance ne pouvait s'y lire, et l'impression de participer ? une exp?rience collective d?cevante, mais ?galitaire, pouvait ouvrir le chemin d'une r?signation partielle.
en
Microwave dinners were reliably bland, but their colourful, happy packaging represented real progress compared with the heavy tribulations of Huysmans' heroes. There was no malice in them, and one's sense of participating in a collective experience, disappointing but egalitarian, smoothed the way to a partial acceptance.
eu
Bitxi bada bitxi, supermerkatua ia hutsik zegoen, eta bizkor bete nuen nire orgatxoa, suhartasun eta beldur nahasizko oldar batean burutik pasa zitzaidan, arrazoi zehatzik gabe, "etxeratze agindua" espresioa.
es
Curiosamente, el supermercado estaba casi vac?o, y llen? el carro r?pidamente, en un rapto de entusiasmo mezclado con miedo: la expresi?n "toque de queda" me vino a la mente sin motivo preciso.
fr
Curieusement le supermarch? ?tait presque vide, et je remplis mon caddie tr?s vite, dans un ?lan d'enthousiasme m?l? de peur ;
en
The supermarket was strangely empty, and I filled my trolley fast, in a surge of enthusiasm mixed with fear. For some reason, the word curfew crossed my mind.
eu
Jenderik gabeko kutxen atzean zeuden kutxazainetako batzuk irratia entzuten ari ziren:
es
Algunas de las cajeras alineadas detr?s de sus cajas vac?as escuchaban la radio:
fr
le mot de " couvre-feu ", sans raison pr?cise, me traversa l'esprit. Certaines des caissi?res align?es derri?re leurs caisses d?sert?es ?coutaient leurs transistors :
en
Some of the cashiers, lined up behind their deserted checkout counters, were listening to transistor radios.
eu
manifestazioak aurrera jarraitzen zuen, oraingoz ez zen deitoratu beharreko istilurik gertatu.
es
la manifestaci?n prosegu?a y hasta el momento no hab?a que lamentar ning?n incidente.
fr
Cela viendrait plus tard, apr?s la dispersion, me dis-je.
en
That would come later, I thought, once the crowd began to disperse.
eu
Hori geroago etorriko zen, jendea sakabanatutakoan, esan nuen neure artean.
es
Eso llegar?a m?s tarde, despu?s de que la gente se dispersara, me dije.
fr
La pluie ?clata, tr?s violente, au moment o? je sortais du centre commercial.
en
The storm broke, violently, the moment I left the shopping centre.
eu
Euri-erauntsia saltoki gunetik irteten ari nintzela hasi zen.
es
Al salir del supermercado empez? a llover violentamente.
fr
De retour chez moi je me fis r?chauffer une langue de b?uf sauce mad?re, caoutchouteuse mais correcte, et je rallumai la t?l?vision :
en
Back at home I heated up some beef tongue in a Madeira reduction-rubbery, but edible-and turned on the TV. The fighting had begun.
eu
Etxera itzulita, idi-mihi bat Madeirako ardo saltsan-zail samarra baina jateko modukoa-berotu, eta telebista piztu nuen berriz:
es
De vuelta en casa, me calent? una lengua de buey con salsa al Madeira, correosa pero correcta, y puse la televisi?n:
fr
les affrontements avaient commenc?, on distinguait des groupes d'hommes masqu?s, tr?s mobiles, arm?s de fusils d'assaut et de pistolets-mitrailleurs ;
en
You could make out groups of masked men roaming around with assault rifles and automatic weapons.
eu
hasiak ziren liskarrak, gizon maskaratuen taldeak ikusten ziren, hara eta hona, eraso-fusilekin eta pistola metrailadoreekin erakusleiho batzuk apurtuta zeuden, autoak sutan han-hemenka, baina irudiak, euri-jasaren azpian hartuak, oso kalitate eskasekoak ziren ezinezkoa zen han zer indar zeuden garbi jakitea.
es
los enfrentamientos hab?an comenzado, se distingu?an grupos de hombres enmascarados, muy m?viles, armados con fusiles de asalto y pistolas ametralladoras; algunos escaparates estaban rotos, aqu? y all? ard?an algunos coches, pero las im?genes, tomadas bajo el chaparr?n, eran de muy mala calidad y costaba hacerse una idea de las fuerzas presentes.
fr
quelques vitrines ?taient bris?es, des voitures br?laient ?? et l?, mais les images, prises sous une pluie battante, ?taient de tr?s mauvaise qualit?, il ?tait impossible de se faire une id?e claire des forces en pr?sence.
en
Windows had been broken, here and there cars were on fire, but the images, shot in the pelting rain, were of such poor quality it was impossible to get a clear idea of who was doing what.
eu
es
fr
en
eu
III
es
III
fr
III
en
III
eu
es
fr
en
eu
Maiatzak 29, igandea
es
Domingo 29 de mayo
fr
Dimanche 29 mai.
en
Sunday, 29 May
eu
Goizeko laurak aldera esnatu nintzen, burua argi, gogoa erne behar beste denbora hartu nuen maleta arretaz egin, eta botika ontzi eramangarri baterako gauzak eta hilabeterako arropa-aldagarriak biltzeko ibilketa-oinetako batzuk ere topatu nituen, oinetako estatubatuar oso high-tech batzuk, mendi-ibiliak egiten hasiko nintzelakoan urtebete lehenago erosiak, baina sekula erabili gabeak.
es
me tom? el tiempo necesario para hacerme cuidadosamente la maleta, y reun? los art?culos del botiqu?n de viaje y mudas de ropa para un mes; incluso encontr? unas botas de marcha, un calzado norteamericano muy high tech que me compr? un a?o antes imagin?ndome que iba a dedicarme al senderismo y que nunca hab?a utilizado.
fr
je pris le temps de faire soigneusement ma valise, de r?unir les ?l?ments d'une pharmacie portative, des v?tements de rechange pour un mois ; je retrouvai m?me des chaussures de marche-des chaussures am?ricaines tr?s high-tech que je n'avais jamais utilis?es, que j'avais achet?es un an auparavant en m'imaginant que j'allais me lancer dans la randonn?e p?destre.
en
I woke around four in the morning, lucid and alert. I took my time packing, assembling a small pharmacy and enough changes of clothing to last me a month. I even found the walking shoes-American, high-tech, never worn-that I'd bought a year before, when I thought I might take up hiking.
eu
Sartu nituen, halaber, ordenagailu eramangarria, erreserba bat proteina-barra, irakingailu elektriko bat eta kafe disolbagarria.
es
Me llev? tambi?n el ordenador port?til, una provisi?n de barritas de prote?nas, un hervidor el?ctrico y caf? soluble.
fr
J'emportai ?galement mon ordinateur portable, une r?serve de barres prot?in?es, une bouilloire ?lectrique, du caf? soluble.
en
I also packed my laptop, a stash of protein bars, an electric kettle and instant coffee.
eu
Bost eta erdietan, abiatzeko prest nengoen.
es
A las cinco y media, estaba a punto de marcha.
fr
? cinq heures et demie, j'?tais pr?t ? partir.
en
By five thirty I was ready to go.
eu
Autoa zailtasunik gabe jarri zen abian, Parisko irteerak hutsi zeuden seietan, Rambouillet-era hurbiltzen ari nintzen.
es
El coche arranc? sin dificultad, las salidas de Par?s estaban vac?as; a las seis, ya estaba cerca de Rambouillet.
fr
Ma voiture d?marra sans difficult?, les portes de Paris ?taient vides ; ? six heures, j'approchais d?j? de Rambouillet.
en
I had no trouble starting the car or getting onto the P?riph?rique. By six o'clock I was almost in Rambouillet.
eu
Ez neukan inolako proiekturik, inolako helmuga zehatzik sentsazio lauso bat baino ez, hobe nuela hego-mendebalderantz jo Frantzian gerra zibil bat piztekoa bazen, denbora gehiago beharko zuen hego-mendebaldera iristeko.
es
No ten?a ning?n proyecto, ning?n destino preciso; s?lo la sensaci?n, muy vaga, de que me conven?a dirigirme al sudoeste; que, en caso de estallar una guerra civil en Francia, tardar?a m?s tiempo en llegar al sudoeste.
fr
juste la sensation, tr?s vague, que j'avais int?r?t ? me diriger vers le Sud-Ouest ; que, si une guerre civile devait ?clater en France, elle mettrait davantage de temps ? atteindre le Sud-Ouest.
en
I had no plan, no exact destination, just a very vague sense that I ought to head south-west-that if a civil war should break out in France, it would take a while to reach the south-west.
eu
Egia esan, ez nekien ia ezer hego-mendebaldeaz, ahate-konfita jan ohi den eskualdea zela besterik ez eta ahate-konfita ez zitzaidan iruditzen gerra zibilarekin oso bateragarria.
es
La verdad era que no conoc?a casi nada del sudoeste, s?lo que es una regi?n donde se come confit de pato; y el confit de pato me parec?a poco compatible con la guerra civil.
fr
Je ne connaissais ? vrai dire ? peu pr?s rien du Sud-Ouest, sinon que c'est une r?gion o? l'on mange du confit de canard ; et le confit de canard me paraissait peu compatible avec la guerre civile.
en
I knew next to nothing about the south-west, really, only that it was a region where they ate duck confit, and duck confit struck me as incompatible with civil war.
eu
Tira, oker egon nintekeen.
es
En fin, tambi?n pod?a equivocarme.
fr
Enfin, je pouvais me tromper.
en
Though of course, I could be wrong.
eu
Gutxi ezagutzen dut Frantzia, oro har.
es
Conoc?a poco Francia.
fr
Je connaissais peu la France, en g?n?ral.
en
I didn't actually know much about France.
eu
MaisonsLaffite aldiri burges ereduzkoan emandako haurtzaro-nerabezaroen ostean, Parisen bizitzen jarri, eta jada ez nintzen handik aldendu egia esan, ez nuen sekula bisitatu teorian behintzat hiritar ninduen herrialde hura.
es
Despu?s de mi infancia y adolescencia transcurridas en Maisons-Laffitte, un suburbio burgu?s por excelencia, me instal? en Par?s y ya no me hab?a movido de all?; la verdad era que nunca hab?a visitado ese pa?s del que era, de manera algo te?rica, ciudadano.
fr
Apr?s une enfance et une adolescence pass?es ? Maisons-Laffitte, banlieue bourgeoise par excellence, je m'?tais install? ? Paris, et je n'en ?tais jamais reparti ; je n'avais jamais vraiment visit? ce pays dont j'?tais, de mani?re un peu th?orique, citoyen.
en
After spending my childhood and adolescence in Maisons-Lafitte, a bourgeois suburb par excellence, I moved to Paris and never left. I had never really visited this country of which I was, somewhat theoretically, a citizen.
eu
Egiteko apeta, bai, izan nuen, Volkswagen Touareg hura-ibilketa-oinetakoen garai berekoa-erosi izana lekuko.
es
Tuve veleidades de hacerlo, y as? lo atestiguaba la compra de aquel Volkswagen Touareg, contempor?nea a la de las botas de senderismo.
fr
J'avais eu des vell?it?s de le faire, comme en t?moignait l'achat de ce Volkswagen Touareg, contemporain de celui des chaussures de randonn?e.
en
It was something I'd always meant to do, hence the VW Touareg, which I bought around the same time I bought those hiking boots. It was a powerful car.
eu
Ibilgailu boteretsua zen:
es
Era un veh?culo potente, con un motor V8 di?sel de 4,2 litros e inyecci?n directa common rail que le permit?a superar los 240 km/h;
fr
C'?tait un v?hicule puissant, dot? d'un moteur V8 diesel de 4,2 litres ? injection directe common rail qui lui permettait de d?passer les 240 km/h ;
en
With its turbo-diesel V-8 and 4.2-litre common rail direct fuel injection, it could go 240 kilometres per hour.
eu
injekzio zuzeneko common rail V8 diesel motorra zeukan, orduko 240 km-ko abiadura gainditzeko ahala ematen ziona autopista-ibilaldi luzeak egiteko pentsatua, aurreratzeko ere ahalmen bikaina zeukan.
es
pensado para largos recorridos por autopista, contaba tambi?n con una excelente potencia de adelantamiento.
fr
taill? pour les longs parcours autoroutiers, il pouvait aussi se pr?valoir de r?elles aptitudes au franchissement.
en
Although it was designed for motorway driving, it also had real off-road capabilities.
aurrekoa | 57 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus