Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste zenbait hilabete joan ziren nire dishidrosiak, azkenik, men egin zien tratamenduei, baina, ia segituan, oso hemorroide krisi bortitzek ordezkatu zuten.
es
mi dishidrosis acab? remitiendo gracias al tratamiento, pero fue reemplazada, casi en el acto, por unos ataques de hemorroides extremadamente violentos.
fr
ma dyshidrose finit par c?der aux traitements, mais elle fut remplac?e, presque aussit?t, par des crises d'h?morro?des extr?mement violentes.
en
My dyshidrosis eventually went away, but it was replaced almost immediately by an extremely violent outbreak of haemorrhoids.
eu
Eguraldia gero eta hotzagoa, nire joan-etorriak gero eta arrazionalagoak:
es
El tiempo se volvi? cada vez m?s fr?o y mis desplazamientos cada vez m?s racionales.
fr
Le temps devint de plus en plus froid, et mes d?placements de plus en plus rationnels :
en
The weather grew colder and colder, my movements more and more predictable:
eu
irteera bat astean behin G?ant Casino-ra, jaki eta garbiketa produktuen erreserba berritzeko eta, egunero, irteera bat gutunontzira, Amazon-en eskatutako liburuak jasotzeko.
es
Una salida semanal hasta el G?ant Casino para renovar mis provisiones de productos alimentarios y de limpieza, una salida cotidiana hasta el buz?n para recoger los libros que compraba en Amazon.
fr
une sortie hebdomadaire jusqu'au G?ant Casino pour renouveler mes stocks de produits alimentaires et d'entretien, une sortie quotidienne jusqu'? ma bo?te ? lettres pour recevoir les livres que je commandais sur Amazon.
en
one outing per week to the G?ant Casino, for stocking up on food and for conversation, and a daily outing to the mailbox to collect the books I ordered on Amazon.
eu
Hala ere, larregiko etsipenik gabe igaro nuen jaien aldia.
es
Atraves?, sin embargo, sin excesiva desesperaci?n el periodo de las fiestas.
fr
Je traversai pourtant sans d?sespoir excessif la p?riode des f?tes.
en
Even so, I got through the holidays without excessive despair.
eu
Aurreko urtean, artean jaso nituen zenbait mezu elektroniko urte berri ona opatuz Alicerenak batez ere, fakultateko lankide batzuenak ere bai.
es
El a?o anterior a?n hab?a recibido algunos correos electr?nicos deseando un feliz a?o, de Alice en particular, y tambi?n de algunos colegas de la facultad.
fr
L'ann?e pr?c?dente, j'avais encore re?u quelques mails de bonne ann?e-d'Alice en particulier, de certains coll?gues de la fac aussi.
en
The year before, I had still received a few Happy New Year emails-from Alice, in particular, and a few university colleagues.
eu
Aurten, lehen aldiz, inork ere ez.
es
Ese a?o, por primera vez, no recib? ninguno.
fr
Cette ann?e, pour la premi?re fois, il n'y avait personne.
en
This year, for the first time, nobody wrote.
eu
Urtarrilaren 19an, gauez, ustekabeko negarraldi bat egin nuen, amaigabea.
es
El 19 de enero por la noche fui presa de una llorera imprevista, interminable.
fr
Le 19 janvier dans la nuit, je fus submerg? par une crise de larmes impr?vue, interminable.
en
The night of 19 January, I burst into unexpected, uncontrollable tears.
eu
Biharamun goizean, egunsentiak Kremlin-Bic?tre-tik gora egiten zuela, Ligug?ko abadiara itzultzea erabaki nuen, Huysmansek oblatua hartu zuen lekura.
es
Por la ma?ana, cuando el alba despuntaba por Le Kremlin-Bic?tre, decid? regresar a la abad?a de Ligug?, all? donde Huysmans recibi? el oblato.
fr
Au matin, alors que l'aube montait sur Le Kremlin-Bic?tre, je d?cidai de retourner ? l'abbaye de Ligug?, l? o? Huysmans avait re?u l'oblature.
en
In the morning, as dawn rose over Le Kremlin-Bic?tre, I decided to return to Ligug? Abbey, where Huysmans had taken his monastic vows.
eu
es
fr
en
eu
Poitierserako TGVak, iragarri zutenez, atzerapen zehaztugabea zekarren, eta SNCFko segurtasun-zaintzaileak kaian gora eta behera zebiltzan, bidaiariren bati zigarreta bat piztea otu ez zekion hots, nire bidaia gaizki samar hasia zen, eta bagoi barruan beste eragozpen batzuk nituen zain.
es
El TGV a Poitiers estaba anunciado con un retraso indeterminado y agentes de seguridad de la SNCF patrullaban los andenes para evitar que alg?n usuario cayera en la tentaci?n de encenderse un cigarrillo; en resumidas cuentas, mi viaje empez? bastante mal y en el interior del vag?n me aguardaban otras contrariedades.
fr
Le TGV pour Poitiers ?tait annonc? avec un retard ind?termin?, et des agents de s?curit? de la SNCF patrouillaient le long des quais pour ?viter qu'un usager ne soit tent? d'allumer une cigarette ; en somme mon voyage commen?ait plut?t mal, et d'autres d?convenues m'attendaient ? l'int?rieur de la rame.
en
The TGV to Poitiers was delayed indefinitely, the announcement said, and railway security guards fanned out over the platforms so that no one would be tempted to light a cigarette. The trip was beginning badly, in other words, and new inconveniences awaited me on the train.
eu
Ekipajeetarako lekua, nire azken bidaian baino are txikiagoa zen, hutsaren hurrengoa maletek eta bidai poltsek, pasabideetan pilatuta, hasieran zaila eta laster ezinezko bihurtzen zuten bagoi batetik bestera ibiltzea, ordura arte tren-bidaia baten atsegin nagusia.
es
El espacio reservado al equipaje se hab?a reducido a?n m?s desde mi ?ltimo desplazamiento, era ya casi inexistente, las maletas y bolsas de viaje se amontonaban en los pasillos, haciendo conflictiva y enseguida imposible la deambulaci?n entre los vagones que hasta entonces constitu?a el principal atractivo de un viaje en tren.
fr
L'espace r?serv? aux bagages s'?tait encore r?duit depuis mon dernier d?placement, il ?tait devenu presque inexistant, valises et sacs de voyage s'entassaient dans les couloirs, rendant conflictuelle et rapidement impossible cette d?ambulation entre les wagons qui constituait nagu?re le principal agr?ment d'un voyage ferroviaire.
en
The luggage area was even smaller than it had been the last time I took the TGV. It was now practically non-existent. Suitcases and bags lay piled up in the corridors, so that moving from one carriage to another-previously the main attraction of travel by rail-was difficult and soon became impossible.
eu
Servair tabernak-hogeita bost minutu behar izan nituen hara heltzeko-beste desilusio bat eragingo zidan:
es
El bar Servair, al que me cost? veinticinco minutos llegar, iba a depararme otra decepci?n:
fr
Le bar Servair, qu'il me fallut vingt-cinq minutes pour atteindre, devait me r?server une nouvelle d?ception :
en
The Servair buffet car, which took me twenty-five minutes to get to, held more disappointment:
eu
berez laburra zen kartako plater gehienak ez zeuden eskuragarri.
es
la mayor?a de los platos de una carta ya de por s? reducida no estaban disponibles.
fr
la plupart des plats d'une carte pourtant courte ?taient indisponibles.
en
short as the menu was, most of the items were unavailable.
eu
SCNFak eta Servair konpainiak barkamena eskatzen zuten eragindako eragozpenengatik kinoa eta albaka entsalada bat eta ur gasdun italiar bat, horrekin etsi behar izan nuen.
es
La SNCF y la empresa Servair se disculpaban por las molestias ocasionadas; tuve que contentarme con una ensalada de quinoa y albahaca y un agua con gas italiana.
fr
La SNCF et la soci?t? Servair s'excusaient du d?rangement occasionn? ; il me fallut me contenter d'une salade de quinoa au basilic et d'une eau gazeuse italienne.
en
The national rail service and Servair apologised for any inconvenience. I had to settle for a quinoa salad with balsamic dressing and an Italian sparkling water.
eu
Geltokiko Relay kiosko batean, gehienbat etsipenez, Liberation egunkaria erosia nuen.
es
Me hab?a comprado Lib?ration, un poco por desesperaci?n, en un Relay de la estaci?n.
fr
J'avais achet? Lib?ration, un peu par d?sespoir, dans un Relay de la gare.
en
At the station I'd bought a Lib?ration, more or less in desperation.
eu
Halako batean, artikulu batek arreta eman zidan, gutxi gorabehera Saint-Pierre-des-Corps-en parean:
es
Un art?culo acab? llam?ndome la atenci?n, m?s o menos a la altura de Saint-Pierre-des-Corps:
fr
Un article finit par attirer mon attention, ? peu pr?s ? la hauteur de Saint-Pierre-des-Corps :
en
One of the articles ended up catching my eye around the time we reached Saint-Pierre-des-Corps.
eu
presidente berriak arrandiaz aldarrikatzen zuen distributismoa, hasieran zirudiena baino kaltegabeagoa zen azken batean.
es
el distributismo del que hac?a gala el nuevo presidente resultaba ser finalmente menos inofensivo de lo que hab?a parecido en un primer momento.
fr
le distributivisme affich? par le nouveau pr?sident semblait, finalement, moins inoffensif qu'il n'?tait apparu au premier abord.
en
Apparently, this distributism of the new president's wasn't as harmless as everyone had thought.
eu
Chestertonek eta Bellocek ezarritako filosofia politikoaren funtsezko elementuetako bat subsidiariotasun-printzipioa zen.
es
Uno de los elementos esenciales de la filosof?a pol?tica introducida por Chesterton y Belloc era el principio de subsidiariedad.
fr
Un des ?l?ments essentiels de la philosophie politique introduite par Chesterton et Belloc ?tait le principe de subsidiarit?.
en
One pillar of Chesterton and Belloc's philosophy was the principle of subsidiarity:
eu
Printzipio horren arabera, ezein erakunde (sozial, ekonomiko edo politiko) ez zen kargu egin behar erakunde txikiago baten gomendio utzi zitezkeen funtzioez. Pio XI.
es
Seg?n ese principio, ninguna entidad (social, econ?mica o pol?tica) deb?a asumir una funci?n que pudiera confiarse a una entidad m?s peque?a.
fr
D'apr?s ce principe, aucune entit? (sociale, ?conomique ou politique) ne devait prendre en charge une fonction pouvant ?tre confi?e ? une entit? plus petite.
en
that no entity (social, financial or political) could take charge of any function if it could be handled by a smaller entity.
eu
aita santuak, Quadragesimo Anno entziklikan, printzipio horren definizio bat eman zuen:
es
El papa P?o XI, en su enc?clica Quadragesimo Anno, dio una definici?n de ese principio:
fr
Le pape Pie XI, dans son encyclique Quadragesimo Anno, fournissait une d?finition de ce principe :
en
Pope Pius XI defined the principle in his encyclical Quadragesimo Anno:
eu
"Bere ahalegin eta langintzaz egin dezakeena norbanakoari kendu, eta komunitateari ematea okerra den bezala, bidegabekeria handia da, halaber, kalte larria eta ordena zuzena haustea, goragoko erakunde handiago batek beretzat hartzea mendeko erakunde txikiagoek modu eraginkorrean bete ditzaketen funtzioak". Hala, beraz, maila handiago bati egokitzea "ordena zuzena haustea" zekarren funtzioa-Ben Abbes oraintxe ohartu bide zen-elkartasun soziala zen hain zuzen.
es
"Como no se puede quitar a los individuos y dar a la comunidad lo que ellos pueden realizar con su propio esfuerzo e industria, as? tampoco es justo, constituyendo un grave perjuicio y perturbaci?n del recto orden, quitar a las comunidades menores e inferiores lo que ellas pueden hacer y proporcionar y d?rselo a una sociedad mayor y m?s elevada." En tal caso, la nueva funci?n cuya atribuci?n a un nivel mayor constitu?a una "perturbaci?n del recto orden", como Ben Abbes acababa de caer en la cuenta, era ni m?s ni menos que la solidaridad social.
fr
" Tout comme il est mauvais de retirer ? l'individu et de confier ? la communaut? ce que l'entreprise priv?e et l'industrie peuvent accomplir, c'est ?galement une grande injustice, un mal s?rieux et une perturbation de l'ordre convenable pour une organisation sup?rieure plus large de s'arroger les fonctions qui peuvent ?tre effectu?es efficacement par des entit?s inf?rieures plus petites. " En l'occurrence, la nouvelle fonction dont, Ben Abbes venait de s'en aviser, l'attribution ? un niveau trop large " perturbait l'ordre convenable ", n'?tait autre que la solidarit? sociale.
en
'Just as it is wrong to withdraw from the individual and to commit to the community at large what private enterprise and endeavour can accomplish, so it is likewise unjust and a gravely harmful disturbance of right order to turn over to a greater society of higher rank functions and services which can be performed by lesser bodies on a lower plane.' In this case, the function newly considered a 'disturbance of right order' was the welfare state.
eu
Zer ederragorik, hunkitu zen bere azken diskurtsoan, elkartasuna baino, familia egituraren ingurune beroan gertatzen denean...!
es
?Qu? hay m?s bello, se emocion? en su ?ltimo discurso, que la solidaridad cuando se ejerce en el marco caluroso de la unidad familiar...!
fr
Quoi de plus beau, s'?tait-il ?mu dans son dernier discours, que la solidarit? lorsqu'elle s'exerce dans le cadre chaleureux de la cellule familiale !...
en
What could be more beautiful, Ben Abbes enthused in his latest speech, than to see welfare where it belonged, in the warm setting of the nuclear family.
eu
Aldi hartan, "familia egituraren ingurune beroa" artean programa bat zen: baina, zehatzago, gobernuaren aurrekontu proiektuak herrialdeko gastu sozialaren %85eko murrizketa aurreikusten zuen.
es
El "marco caluroso de la unidad familiar" era a?n, en ese estadio, s?lo un programa: pero, m?s concretamente, el nuevo proyecto de presupuesto del gobierno preve?a una disminuci?n en tres a?os del 85 % del gasto social del pa?s.
fr
Le " cadre chaleureux de la cellule familiale " ?tait encore largement, ? ce stade, un programme ; mais, plus concr?tement, le nouveau projet de budget du gouvernement pr?voyait sur trois ans une diminution de 85 % des d?penses sociales du pays.
en
At the time, the 'warm setting of the nuclear family' was still mainly a programme, but in concrete terms, the new budget projected an 85 per cent reduction in welfare benefits over the next three years.
eu
Harrigarriena zen, ordea, politikariari hasieratik zerion magia hipnotikoak bizi-bizi jarraitzen zuela, eta haren proiektuek ez zutela inolako aurkakotasun seriorik aurkitzen.
es
Lo m?s sorprendente era que la magia hipn?tica que emanaba Ben Abbes desde el principio segu?a operando y que sus proyectos no encontraban ninguna oposici?n seria.
fr
Le plus ?tonnant ?tait que la magie hypnotique qu'il r?pandait depuis le d?but continuait ? op?rer, et que ses projets ne rencontraient aucune opposition s?rieuse.
en
The really surprising thing was that he'd lost none of his hypnotic magic. Even now, his projects met with no serious opposition.
eu
Ezkerrak beti izan zuen, eskuinetik etorriz gero bortizki errefusatuak izango ziren erreforma antisozialak onarrarazteko gaitasuna baina, itxura guztien arabera, horixe bera zen, areagotua, alderdi musulmanaren kasua.
es
La izquierda siempre hab?a tenido la capacidad de hacer aceptar reformas antisociales que hubieran sido violentamente rechazadas de haber venido de la derecha; pero, por lo que parec?a, ?se era m?s a?n el caso del partido musulm?n.
fr
La gauche avait toujours eu cette capacit? de faire accepter des r?formes antisociales qui auraient ?t? vigoureusement rejet?es, venant de la droite ;
en
The left had always been able to make cuts in social spending that the right never could, but this was even more true of the Muslim Party.
eu
Nazioarteko orrialdeetan irakurrita jakin nuen abiada bizian zihoazela Aljeria eta Tunisia Europako Batasunean sartzeko negoziazioak, eta herrialde biok urte amaiera baino lehen elkartuko zitzaizkiola Marokori Batasunaren baitan Libano eta Egiptorekin ere, eginak ziren lehen kontaktuak.
es
En las p?ginas internacionales descubr? por ende que las negociaciones de adhesi?n de Argelia y T?nez a la Uni?n Europea avanzaban r?pidamente, y que antes de fin de a?o esos dos pa?ses deber?an sumarse a Marruecos en el seno de la Uni?n; se hab?an iniciado ya los contactos con L?bano y Egipto.
fr
Dans les pages internationales, j'appris par ailleurs que les n?gociations avec l'Alg?rie et la Tunisie en vue de leur adh?sion ? l'Union europ?enne avan?aient rapidement, et que ces deux pays devraient avant la fin de l'ann?e prochaine rejoindre le Maroc au sein de l'Union ;
en
In the international pages, I saw that the negotiations to bring Algeria and Tunisia into the EU were proceeding apace, and that by the end of the year both countries would, with Morocco, become European states. Preliminary talks had begun with Lebanon and Egypt.
eu
Poitierseko geltokian, nire bidaia itxura hobexeagoa hartzen hasi zen.
es
Mi viaje comenz? a adquirir un cariz m?s favorable en la estaci?n de Poitiers.
fr
Mon voyage commen?a ? prendre un tour un peu plus favorable ? la gare de Poitiers.
en
Things started to look up when we got to Poitiers.
eu
Taxi nahikoa zegoen, eta gidaria ez zen batere harritu Ligug?ko abadiara nindoala esan nionean.
es
Hab?a taxis en n?mero suficiente, y el taxista no pareci? sorprenderse en absoluto cuando le anunci? que me dirig?a a la abad?a de Ligug?.
fr
Il y avait des taxis en nombre suffisant, et le chauffeur ne parut nullement surpris lorsque je lui annon?ai que je me rendais ? l'abbaye de Ligug?.
en
There were plenty of taxis, and the driver didn't blink when I asked him to take me to Ligug? Abbey.
eu
Berrogeita hamar urte inguruko gizona zen, gorputz handikoa, gogoetazko begirada atseginekoa oso zuhur gidatzen zuen bere Toyota monobolumena.
es
Era un hombre de unos cincuenta a?os, corpulento, de mirada serena y dulce; conduc?a con gran prudencia su monovolumen Toyota.
fr
C'?tait un homme d'une cinquantaine d'ann?es, corpulent, au regard r?fl?chi et doux ; il conduisait tr?s prudemment son monospace Toyota.
en
He was middle-aged and heavyset, with soft, thoughtful eyes. He drove his small Toyota very carefully.
eu
Esan zidanez, astero mundu osotik etortzen zen jendea mendebaldeko monasterio kristau zahar hartan ostatu hartzera aurreko astean, hain zuzen, aktore estatubatuar ezagun bat eraman zuen autoan izena gogoratzerik lortu ez, baina ziur zegoen hainbat filmetan ikusia zuela galdeketa labur baten ostean ondorioztatu genuen, seguru asko baina ziur ez, Brad Pitt izan zitekeela.
es
justo la semana anterior, hab?a llevado a un actor norteamericano famoso, no lograba recordar el nombre pero estaba seguro de haberlo visto en varias pel?culas; un breve interrogatorio estableci? que podr?a tratarse, probablemente pero no con absoluta certeza, de Brad Pitt.
fr
Des gens venaient du monde entier toutes les semaines pour s?journer dans le plus vieux monast?re chr?tien d'Occident, m'apprit-il ; pas plus tard que la semaine derni?re, il avait charg? un acteur am?ricain c?l?bre-il n'arrivait plus ? se souvenir de son nom, mais il ?tait certain de l'avoir d?j? vu dans des films ;
en
Every week, he told me, people came from all over the world to stay there, in the oldest Christian monastery in the West. Just last week he'd driven a famous American actor-he couldn't think of his name, but he knew he'd seen him in the movies.
eu
Egonaldi atsegina izango nuen, gidariaren ustez:
es
Mi estancia ser?a agradable, presumi? el taxista:
fr
une br?ve enqu?te ?tablit qu'il pouvait, probablement mais pas certainement, s'agir de Brad Pitt. Mon s?jour devrait ?tre agr?able, pr?sumait-il :
en
(A brief enquiry established that the person he had in mind was probably, although not certainly, Brad Pitt.) He trusted that I would have a very pleasant stay:
eu
lekua lasaia zen, jatekoak ahotik ezin utzizkoak.
es
era un lugar tranquilo y la comida deliciosa.
fr
l'endroit ?tait calme, la nourriture d?licieuse.
en
it was so peaceful, and the meals were delicious.
eu
Esaten zuenarekin batera ohartu nintzen, uste ez ezik, hala desio zuela hurkoen zorionaz a priori pozten den jende bakan horren parte zela labur esanda, gizon zintzoa deitzen dugun hori.
es
Me di cuenta en el momento en que lo dec?a que no s?lo lo pensaba sino que lo deseaba, que formaba parte de esa gente tan poco numerosa que se alegran a priori de la felicidad de sus semejantes, en resumidas cuentas era lo que se llama un buen hombre.
fr
Je me rendis compte au moment o? il le disait que non seulement il le pensait mais qu'il le souhaitait, qu'il faisait partie de ces gens finalement pas si nombreux qui se r?jouissent a priori du bonheur de leurs semblables, en bref que c'?tait ce qu'on appelle un brave homme.
en
As he said it, I realised that he was expressing not just a belief, but a hope, because he was one of those people, and you don't see them every day, who take an instinctive pleasure in the happiness of their fellow men-that he was, in other words, nice.
eu
Monasterioko sarrera atarian, ezker aldera, bertako artisautza produktuak eros zitezkeen denda zegoen, baina artean itxita eta harrera bulegoa, eskuinetara, hutsik.
es
En el vest?bulo de entrada al monasterio se hallaba, a la izquierda, la tienda donde se pod?an comprar productos de artesan?a mon?stica, pero de momento estaba cerrada;
fr
Dans le hall d'entr?e du monast?re s'ouvrait, sur la gauche, la boutique o? l'on pouvait acheter les produits de l'artisanat monastique-mais elle ?tait, pour l'instant, ferm?e ;
en
Off to the left of the entrance hall was the monastery shop, where you could buy monastic handicrafts-but the shop was closed right now, and there was no one at the reception desk to the right.
eu
Errotulu txiki batek adierazten zuen, inor ez egotekotan, deitu egin zitekeela, baina, premia larriko kasua izan ezik, ez halakorik egiteko ofizioen garaian.
es
y la recepci?n, a la derecha, donde no hab?a nadie. Un peque?o cartel indicaba que se llamara en caso de ausencia, pero que salvo por una urgencia, se rogaba abstenerse de hacerlo durante los oficios.
fr
Une petite pancarte indiquait que l'on pouvait sonner en cas d'absence, mais qu'il fallait, hors cas d'extr?me urgence, s'abstenir de le faire pendant les offices.
en
A small sign instructed visitors to ring for assistance, but asked that they refrain during the daily offices, except in case of emergency.
eu
Ofizioen ordutegia zehaztuta zegoen, baina ez iraupena:
es
El horario de los oficios estaba indicado, pero no la duraci?n de los mismos:
fr
L'horaire des offices ?tait pr?cis?, mais pas leur dur?e :
en
There was a timetable, but it didn't say how long the offices lasted.
eu
kalkulu luzea egin ondoren, jatorduen orduak tartekatuz, ondorioztatu nuen, dena egun batean sartzeko, ofizio bakoitzaren iraupena ez zela, ziur aski, ordu erdi baino luzeagoa izango.
es
despu?s de un c?lculo bastante largo, interpolando las horas de las comidas, conclu? que para que todo cupiera en un d?a, la duraci?n unitaria de un oficio no deb?a de superar probablemente la media hora.
fr
apr?s un calcul assez long, en interpolant avec l'heure des repas, je conclus que, pour que tout tienne dans une journ?e, la dur?e unitaire d'un office ne devait probablement pas d?passer la demi-heure.
en
After a fairly lengthy calculation involving mealtimes, I concluded that for everything to fit in one day, each office probably couldn't take longer than half an hour.
eu
Kalkulu laburrago batek pentsarazi zidan, une zehatz hartan, sexta eta nonako elizkizunen artean geundela dei nezakeen, beraz.
es
Un breve c?lculo me indic? que, en ese preciso momento, deb?amos de estar entre los oficios de sexta y de nona;
fr
Un calcul plus bref m'apprit que l'on devait, en ce moment pr?cis, se situer entre les offices de sexte et de none ;
en
A shorter calculation revealed that right then we were somewhere between Sext and None, so I could ring.
eu
Minutu batzuk geroago, fraide garai bat agertu zen, abitu beltzez jantzita irribarre zabala egin zuen ni ikusi orduko.
es
as? que pod?a llamar.
fr
je pouvais donc sonner.
en
His face lit up when he saw me.
eu
Kopeta goratuxeko aurpegia, doidoia urdintzen hasitako kizkurtxo gaztainkaraz inguratuta zeukan, eta kolore bereko bizar uztai batez gehienez ere, berrogeita hamar urte izango zituen.
es
Unos minutos m?s tarde apareci? un monje de elevada estatura, vestido con un h?bito negro;
fr
Quelques minutes plus tard, un moine de stature ?lev?e, v?tu d'un froc noir, apparut ;
en
He had a high forehead, dark brown curly hair with hardly any grey, and a dark brown beard.
eu
-Anaia J?el nauzu, nik erantzun nion zure mezu elektronikoari-esan, eta deliberamenduz hartu zidan bidai poltsa-.
es
sonri? ampliamente al verme.
fr
il sourit largement en m'apercevant.
en
He couldn't have been a day over fifty.
eu
Zure gelara eramango zaitut.
es
Su rostro de frente alta estaba rodeado de peque?os rizos de cabello casta?o, apenas encanecido, y de un collar de barba tambi?n casta?a, deb?a de tener como mucho cincuenta a?os.
fr
Son visage au front haut ?tait entour? de petites boucles de cheveux ch?tains, ? peine grisonnants, et d'un collier de barbe ?galement ch?tain, je lui donnais tout au plus cinquante ans.
en
'I'm Brother Joel,' he said, and hefted my bag.
eu
Oso tente zihoan, eta aisa zeraman nire poltsa, nahiz pisua izan sasoi betean zegoela ematen zuen.
es
-Soy el hermano Jo?l, yo contest? su correo electr?nico-dijo y tom? con autoridad mi bolsa de viaje-, le acompa?ar? a su habitaci?n.
fr
" Je suis fr?re Jo?l, c'est moi qui ai r?pondu ? votre e-mail " dit-il avant de prendre d'autorit? mon sac de voyage, " je vais vous conduire ? votre chambre ".
en
'I'll take you to your room.' He stood up very straight and carried my bag easily, although it was heavy.
eu
-Oso pozik gaude zu hemen berriz ikusita-jarraitu zuen-.
es
Se manten?a muy tieso y llevaba sin dificultad alguna mi bolsa aunque era muy pesada, parec?a en plena forma f?sica.
fr
Il se tenait tr?s droit, portait sans aucune difficult? mon sac pourtant lourd, enfin il paraissait en pleine forme physique.
en
Clearly, he was in excellent shape.
eu
Hogei urtetik gora badira, ezta?
es
-Nos alegramos mucho de volver a verle-prosigui?-, har? ya m?s de veinte a?os, ?verdad?
fr
" Nous sommes tr?s heureux de vous revoir, poursuivit-il, cela fait d?j? plus de vingt ans, n'est-ce pas ?
en
'It's good to have you back,' he went on.
eu
Erabateko ulertezintasunez begiratuko nion, zeren galdetu baitzidan:
es
Deb? de mirarle con una expresi?n de incomprensi?n total, porque pregunt?:
fr
" Je dus le regarder avec une expression d'incompr?hension totale, parce qu'il demanda :
en
'It's been more than twenty years, hasn't it?' I must have looked confused.
eu
-Duela hogei urte gurean ostatuz egon zinen, ezta?
es
-Fue nuestro hu?sped har? unos veinte a?os, ?verdad?
fr
" Vous avez bien ?t? notre h?te il y a une vingtaine d'ann?es, n'est-ce pas ?
en
'Didn't you stay with us twenty years ago?' he asked.
eu
Garai hartan ez al zinen Huysmansi buruz idazten ari?
es
En esa ?poca, estaba usted escribiendo sobre Huysmans.
fr
? l'?poque, vous ?criviez sur Huysmans ?
en
'You were writing about Huysmans?' It was true, but I was amazed that he remembered me.
eu
Egia zen, baina harri eta zur nindukan ni gogoan izateak niri, ordea, haren hazpegiek ezer gogorarazten ez.
es
Era cierto, pero estaba estupefacto de que se acordara de m?, pues a m? su cara no me evocaba absolutamente nada.
fr
" C'?tait vrai, mais j'?tais stup?fait qu'il se souvienne de moi, pour ma part son visage ne m'?voquait absolument rien.
en
I had no memory of him at all.
eu
-Anaia ostalaria esaten zaiona zara, ezta?
es
-?Usted es el hermano hospedero?
fr
" Vous ?tes ce qu'on appelle le fr?re h?telier, c'est ?a ?
en
'You're what they call the guest master, aren't you?'
eu
-Ez, ez, inola ere ez, baina garai hartan hala nintzen.
es
-No, no, para nada, pero s? lo era en esa ?poca.
fr
-Non non, pas du tout, mais je l'?tais ? l'?poque.
en
'No, no-but I used to be.
aurrekoa | 57 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus