Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Egia esan, hainbat aldiz esana zuen hauteskunde kanpainan baina kazetariek oso joera naturala dutenez ulertzen ez dituzten informazioak bazterrera uzteko, adierazpenok ez ziren ez bilduak ez zabalduak izan.
es
durante una rueda de prensa, se declar? influido por el distributismo, lo que dej? estupefactos a todos sus oyentes. La verdad era que ya lo hab?a declarado, en varias ocasiones, durante la campa?a presidencial;
fr
lors d'une s?ance de questions ? la presse, il se d?clara influenc? par le distributivisme, ce qui plongea ses auditeurs dans un ?bahissement g?n?ral.
en
during a press conference he declared (to general bafflement) that he was profoundly influenced by distributism.
eu
Oraingoan, ordea, jarduneko errepublika-presidente bat izanik, ezinbestean eguneratu behar izan zuten beren dokumentazioa.
es
pero dada la tendencia natural de los periodistas a ignorar las noticias que no comprenden, la declaraci?n no fue recogida ni difundida.
fr
Il l'avait ? vrai dire d?j? d?clar?, ? plusieurs reprises, au cours de la campagne pr?sidentielle ; mais les journalistes ayant une tendance bien naturelle ? ignorer les informations qu'ils ne comprennent pas, la d?claration n'avait ?t? ni relev?e, ni reprise.
en
He had actually said so before, several times, on the campaign trail, but since journalists have a natural tendency to ignore what they don't understand, no one had paid attention and he'd let it drop.
eu
Hurrengo asteetan, beraz, jende guztiak jakin zuen distributismoa filosofia ekonomiko bat zela, Ingalaterran sortua, XX.
es
Esta vez, se trataba de un presidente de la rep?blica en ejercicio, as? que era indispensable que actualizaran su documentaci?n.
fr
Cette fois, il s'agissait d'un pr?sident de la r?publique en exercice, il devenait donc indispensable qu'ils mettent ? jour leur documentation.
en
So, over the next few weeks, the public learned that distributism was an English economic theory espoused at the turn of the last century by G. K.
eu
mendearen hasieran, Gilbert Keith Chesterton eta Hilaire Belloc-en ekimenez.
es
El gran p?blico supo as? durante las semanas siguientes que el distributismo era una filosof?a econ?mica aparecida en Inglaterra a principios del siglo XX bajo los auspicios de los pensadores Gilbert Keith Chesterton e Hilaire Belloc.
fr
Le grand public apprit ainsi au cours des semaines suivantes que le distributivisme ?tait une philosophie ?conomique apparue en Angleterre au d?but du XXe si?cle sous l'impulsion des penseurs Gilbert Keith Chesterton et Hilaire Belloc.
en
Chesterton and Hilaire Belloc.
eu
"Hirugarren bide"-tzat aurkezten zen, berdin urrun kapitalismotik zein komunismotik, Estatuaren kapitalismo baten antzekoa.
es
Pretend?a ser una "tercera v?a" tan alejada del capitalismo como del comunismo, asimilada a un capitalismo de Estado.
fr
Elle se voulait une " troisi?me voie ", s'?cartant aussi bien du capitalisme que du communisme-assimil? ? un capitalisme d'?tat.
en
It was meant as a 'third way', neither capitalism nor communism-a sort of state capitalism, if you like.
eu
Oinarrizko ideia zuen kapitalaren eta lanaren arteko bereizkuntza ezabatzea.
es
Su idea de base era la supresi?n de la separaci?n entre el capital y el trabajo.
fr
Son id?e de base ?tait la suppression de la s?paration entre le capital et le travail.
en
Its central idea was to do away with the separation between capital and labour.
eu
Ekonomiaren eredu naturala familia-enpresa zen zenbait ekoizpenetarako beharrezkoa baldin bazen erakunde handiagoetan biltzea, premiazko zen guztia egin behar zen langileak beren enpresako akziodunak izan zitezen, eta kudeatze arduretan partaide.
es
La forma normal de la econom?a era as? la empresa familiar; cuando era necesario, para ciertas producciones, reunirse en entidades m?s vastas, deb?a hacerse lo necesario para que todos los trabajadores fueran accionistas de su empresa y corresponsables de su gesti?n.
fr
lorsqu'il devenait n?cessaire, pour certaines productions, de se r?unir dans des entit?s plus vastes, tout devait ?tre fait pour que les travailleurs soient actionnaires de leur entreprise, et coresponsables de sa gestion.
en
For distributists, the basic economic unit was the family business; when in certain sectors consolidation became necessary, the government had to ensure that the workers remained the owners and managers of their own enterprise.
eu
Distributismoa-zehaztu behar izan zuen geroago Ben Abbesek-guztiz bateragarria zen islamaren irakaspenekin.
es
El distributismo, precisar?a m?s tarde Ben Abbes, era perfectamente compatible con las ense?anzas del islam.
fr
Le distributivisme, devait plus tard pr?ciser Ben Abbes, ?tait parfaitement compatible avec les enseignements de l'islam.
en
Distributism, Ben Abbes later explained, was perfectly compatible with the teachings of Islam.
eu
Zehaztapena ez zen alferrikakoa: Chesterton eta Belloc, bizi zirela, ezagunak baitziren batez ere polemista katoliko gisa bortizki jarduteagatik.
es
No era una precisi?n superflua, pues Chesterton y Belloc hab?an sido conocidos en vida sobre todo por su virulenta actividad como polemistas cat?licos.
fr
La pr?cision n'?tait pas inutile, Chesterton et Belloc ayant surtout ?t? connus de leur vivant pour leur virulente activit? de pol?mistes catholiques.
en
This was not self-evident, since Chesterton and Belloc were known during their lifetimes as outspoken Catholic polemicists.
eu
Doktrinaren itxurazko antikapitalismoa gorabehera, garbi azaldu zen laster Bruselako agintariek ez zutela, azken batean, zertan beldurturik joera horrekin.
es
A pesar del aparente anticapitalismo de la doctrina, pronto se vio que en el fondo las autoridades de Bruselas no tendr?an mucho que temer de esa orientaci?n.
fr
Il apparut assez vite, malgr? l'anticapitalisme affich? de la doctrine, que les autorit?s de Bruxelles n'auraient au fond pas grand-chose ? craindre de cette orientation.
en
It soon became clear that although their doctrine was avowedly anti-capitalist, Brussels wouldn't have much to worry about.
eu
Gobernu berriak ezarritako neurri praktiko nagusiak izan ziren, batetik, industria-talde handientzako laguntza estatalak guztiz kentzea -
es
Las principales medidas pr?cticas adoptadas por el nuevo gobierno fueron en efecto, por un lado, la supresi?n total de las ayudas de Estado a los grandes grupos industriales-medidas que Bruselas ya combat?a desde hac?a mucho tiempo como una vulneraci?n del principio de libre competencia-y, por otro, la adopci?n de medidas fiscales muy favorables al artesanado y a los aut?nomos.
fr
Les principales mesures pratiques adopt?es par le nouveau gouvernement furent en effet d'une part la suppression totale des aides de l'?tat aux grands groupes industriels-mesures que Bruxelles combattait depuis d?j? longtemps comme une atteinte au principe de libre concurrence-et d'autre part l'adoption d'am?nagements fiscaux tr?s favorables ? l'artisanat et au statut d'auto-entrepreneur.
en
The main practical measures adopted by the new government were, on the one hand, to end state subsidies for big business-which Brussels had always fought in the name of free trade-and, on the other, to adopt policies that favoured craftsmen and small business owners.
eu
Bruselak ere aspaldi borrokatzen zuen haien aurka, lehia librearen kontrakoak zirelakoan-, eta, bestetik, artisauen eta langile autonomoen aldeko neurri fiskalak hartzea.
es
De entrada, esas medidas fueron muy populares;
fr
Ces mesures furent d'embl?e extr?mement populaires ;
en
These measures were an instant hit:
eu
Hasieran, jendeak oso ongi hartu zituen neurriok hainbat hamarkada lehenagotik, gazteek aho batez adierazten zuten "nork bere negozioa ezartzea" zutela amets profesionala, edo langile beregainaren estatusa izatea, bederen.
es
desde hac?a varias d?cadas, el sue?o profesional universalmente expresado por los j?venes era en efecto "montarse su negocio", o por lo menos tener un estatus de trabajador independiente.
fr
depuis plusieurs d?cennies, le r?ve professionnel universellement exprim? par les jeunes ?tait en effet de " monter sa bo?te ", ou du moins d'avoir un statut de travailleur ind?pendant.
en
for decades, every young professional in the country had dreamed of starting his own business, or at least of becoming his own boss.
eu
Bestalde, neurriak bikain egokitzen zitzaizkion ekonomia nazionalaren bilakaerari:
es
Adem?s, correspond?an perfectamente a las evoluciones de la econom?a nacional:
fr
Elles correspondaient en outre parfaitement aux ?volutions de l'?conomie nationale :
en
The measures also reflected changes in the national economy:
eu
erreskate-plan garestiak gorabehera, industria-gune handiek ixten jarraitzen zuten Frantzian, bata bestearen ondoren nekazaritzak eta artisautzak, berriz, oso ondo eusteaz gain, merkatu kuotak ere, esan ohi den bezala, konkistatzen zituzten.
es
a pesar de los costosos planes de rescate, los grandes complejos industriales hab?an seguido cerrando en Francia, uno tras otro, mientras la agricultura y el artesanado sal?an adelante sin mayor problema, e incluso conquistaban, como se dice, partes de mercado.
fr
malgr? de co?teux plans de sauvetage, les grands sites industriels avaient en effet continu? de fermer en France, les uns apr?s les autres ; alors que l'agriculture et l'artisanat tiraient parfaitement leur ?pingle du jeu, et m?me conqu?raient, comme on dit, des parts de march?.
en
despite the costly efforts to save heavy industry in France, factories continued to close, one after the other, so farmers and craftsmen managed to compete and even, as they say, to grow their market share.
eu
Bilakaera horrek guztiak Frantzia gizarte eredu berri batera zeraman, baina aldaketa isilean geratuko zen, harik eta, zalaparta handiz, soziologo gazte baten, Daniel Da Silva-ren, saiakera bat argitaratu zen arte: izenburu ironikoa zuen, Egunen batean, seme, hau dena zurea izango da, eta izenburu azpikoa, esplizituagoa, "Interesezko familiarantz".
es
Todas esas evoluciones conduc?an a Francia hacia un nuevo modelo de sociedad, pero la transformaci?n permanecer?a impl?cita hasta la estruendosa publicaci?n de un ensayo debido a un joven soci?logo, Daniel Da Silva, ir?nicamente titulado Un d?a todo esto ser? tuyo, hijo m?o, y con el subt?tulo m?s expl?cito de "Hacia la familia de conveniencia".
fr
Toutes ces ?volutions entra?naient la France vers un nouveau mod?le de soci?t?, mais la transformation devait demeurer implicite jusqu'? la publication fracassante d'un essai d? ? un jeune sociologue, Daniel Da Silva, ironiquement intitul? Un jour, tout cela sera ? toi, mon fils, et plus explicitement sous-titr? " Vers la famille de raison ".
en
These developments were turning France into a new kind of society, but it took a young sociologist, Daniel Da Silva, to articulate the change. His groundbreaking essay was ironically entitled 'One Day, Son, All This Will Be Yours'. The subtitle was more straightforward:
eu
Sarreran, omenaldia egiten zion Pascal Bruckner filosofoak, hamar urte lehenago, argitaratutako beste saiakera bati: maitasunezko ezkontzaren porrota egiaztatu, eta interesezko ezkontzara itzultzea gomendatzen zuen.
es
En la introducci?n homenajeaba otro ensayo, aparecido diez a?os antes, del fil?sofo Pascal Bruckner, en el que ?ste, al constatar el fracaso del matrimonio por amor, abogaba por el retorno al matrimonio de conveniencia.
fr
Il y rendait dans l'introduction hommage ? un autre essai, paru une dizaine d'ann?es auparavant, du philosophe Pascal Bruckner, o? celui-ci, constatant l'?chec du mariage d'amour, pr?nait un retour au mariage de raison.
en
'Towards a Reason-Based Family'. In the introduction, Da Silva expressed his debt to an essay by the philosopher Pascal Bruckner, published a decade earlier, in which Bruckner had argued that marriage for love was a failure;
eu
Orobat, Da Silvak baiesten zuen familia lokarria, bereziki aita-semeen artekoa, ezin zela inola ere maitasunean oinarritu, ezpada trebetasun batzuen eta ondare baten eskualdatzean.
es
Igualmente, Da Silva sosten?a que el v?nculo familiar, en particular el v?nculo entre padre e hijo, no pod?a basarse en ning?n caso en el amor sino en la transmisi?n de un conocimiento y un patrimonio.
fr
De m?me, Da Silva soutenait que le lien familial, en particulier le lien p?re-fils, ne pouvait en aucun cas ?tre bas? sur l'amour, mais sur la transmission d'un savoir-faire et d'un patrimoine.
en
he called for a return to marriage based on reason. Da Silva maintained that family ties, especially the tie between father and son, cannot be based on love, only on the transmission of practical knowledge and on inheritance.
eu
Haren ustez, jende guztia soldatadun izatera, familiaren leherketa gertatuko zen, eta gizartearen atomizazio erabatekoa eta gizartea ezin izango litzateke berriz eraiki harik eta ekoizpen eredu normala berriro banakako enpresa izan arte.
es
El paso al salariado generalizado provocar?a necesariamente en su opini?n la explosi?n de la familia y la completa atomizaci?n de la sociedad, que s?lo podr?a refundarse cuando el modelo de producci?n normal se basara de nuevo en la empresa individual.
fr
Le passage au salariat g?n?ralis? devait n?cessairement selon lui provoquer l'explosion de la famille et l'atomisation compl?te de la soci?t?, qui ne pourrait se refonder que lorsque le mod?le de production normal serait ? nouveau bas? sur l'entreprise individuelle.
en
The transition to a salaried workforce had doomed the nuclear family and led to the complete atomisation of society, and that society could only be rebuilt if industry was based on a small-business model.
eu
Tesi antierromantikoek sarri arrakasta itzela izan bazuten ere, Da Silva baino lehen ia ez zuten paisaia mediatikoan iraun, hedabide nagusietan adostasun erabatekoa baitzen askatasun indibiduala, maitasunaren misterioa eta beste zenbait konturen inguruan.
es
Si las tesis antirrom?nticas hab?an obtenido a menudo un ?xito escandaloso, antes de Da Silva a duras penas se mantuvieron en el horizonte medi?tico, pues en los medios dominantes segu?a reinando un consenso universal acerca de la libertad individual, el misterio del amor y otras cosas.
fr
Si les th?ses antiromantiques avaient souvent connu un succ?s de scandale, elles avaient avant Da Silva pein? ? se maintenir dans l'horizon m?diatique, le consensus demeurant universel dans les m?dias dominants autour de la libert? individuelle, le myst?re de l'amour, et d'autres choses.
en
In the past, arguments against romance may have enjoyed a succ?s de scandale, but before Da Silva the media never took them seriously, thanks to the universal consensus concerning individual liberty, the mystery of love, and so on.
eu
Buruargia, eztabaidetan bikaina, azken batean politika zein erlijio ideologiekiko axolagabe antza, edozein egoeratan bere esparruari zorrotz eutsiz-familia-egituren bilakaera, eta haren ondorioak mendebaldeko gizarteen etorkizun demografikoan-, soziologo gazteak, lehenik, bere inguruan sortzekotan zegoen eskuineratze-zirkulua hautsi behar izan zuen eta, gero, bere burua ahots onetsi gisa inposatu, Mohamed Ben Abbesen gizarte proiektuen inguruan sortu ziren-oso poliki, apurka-apurka eta bortiztasun handirik gabe, giro orokorra onarpen isil eta makalekoa baitzen, baina hala eta guztiz ere sortu ziren-debate sozialetan.
es
De mente aguda, excelente en el debate, bastante indiferente en el fondo a las ideolog?as pol?ticas o religiosas, ci??ndose estrictamente en cualquier circunstancia a su ?mbito de competencia-el an?lisis de la evoluci?n de las estructuras familiares y de las consecuencias en las perspectivas demogr?ficas de las sociedades occidentales-, el joven soci?logo fue el primero en romper el c?rculo de derechizaci?n que amenazaba con crearse en torno a ?l e imponerse como una voz autorizada en los debates de sociedad que nacieron (que nacieron muy lentamente, muy progresivamente, y sin gran virulencia dado que el ambiente general segu?a siendo de una l?nguida y t?cita aceptaci?n, pero que de todas formas nacieron) en torno a los proyectos de sociedad de Mohammed Ben Abbes.
fr
Vif d'esprit, excellent d?batteur, assez indiff?rent au fond aux id?ologies politiques ou religieuses, demeurant en toutes circonstances strictement centr? sur son domaine de comp?tence-l'analyse de l'?volution des structures familiales et de ses cons?quences sur les perspectives d?mographiques des soci?t?s occidentales-, le jeune sociologue devait, le premier, r?ussir ? briser le cercle de droitisation qui mena?ait de se cr?er autour de lui, et s'imposer comme une voix autoris?e dans les d?bats de soci?t? qui naquirent (qui naquirent tr?s lentement, tr?s progressivement, et sans grande virulence, l'ambiance g?n?rale demeurant celle d'une acceptation tacite et languide, mais qui naquirent tout de m?me) autour des projets de soci?t? de Mohammed Ben Abbes.
en
Da Silva was quick on his feet, an excellent debater, and basically indifferent to political or religious ideology. By sticking to his area of expertise-the evolution of family structures and their effects on the birth rate in Western societies-he kept from being swallowed up by his right-wing admirers, and instead became a leader in the debates that had begun to form (albeit very slowly, very gradually, without great animus, in a general atmosphere of tacit and lazy acceptance) around the domestic policies of Mohammed Ben Abbes.
eu
es
fr
en
eu
Nire familia-historiak berak ondo ilustratzen zituen Da Silvaren tesiak maitasunaz, zer esan:
es
Mi propia historia familiar era una perfecta ilustraci?n de las tesis de Da Silva;
fr
Ma propre histoire familiale ?tait une illustration parfaite des th?ses de Da Silva ;
en
My own family history was a perfect illustration of Da Silva's arguments.
eu
sekula ez nintzen hain urrun egon.
es
en cuanto al amor, nunca hab?a estado tan lejos de ?l.
fr
quant ? l'amour, j'en ?tais plus que jamais ?loign?.
en
As for love, it had never seemed more remote.
eu
Rachida eta Luisari egindako lehen bisitan izandako miraria ez zen berriz gertatu, eta nire zakila organo eraginkor baina sorgorra bihurtu zen berriz erdi etsita egin nuen alde haien estudiotik, jakitun ez nituela ziur aski berriz ikusiko, eta aukera biziak hatzen artean isurtzen ari zitzaizkidala gero eta lasterrago, eta, Huysmansek esango zuen bezala, "emoziorik gabe eta lehor" uzten nindutela.
es
El milagro de mi primera visita a Rachida y Luisa no se hab?a reproducido, y mi polla se hab?a vuelto de nuevo un ?rgano tan eficaz como insensible; abandon? el estudio de ellas en un estado que rayaba la desesperaci?n, consciente de que probablemente no volver?a a verlas y de que las posibilidades vivas se me escabull?an entre los dedos con creciente rapidez, dej?ndome, como dir?a Huysmans, "indolente y seco".
fr
Le miracle de ma premi?re visite ? Rachida et Luisa ne s'?tait pas reproduit, et ma bite ?tait redevenue un organe aussi efficace qu'insensible ; je quittai leur studio dans un ?tat de semi-d?sespoir, conscient que je ne les reverrais probablement jamais, et que les possibilit?s vivantes coulaient entre mes doigts avec une rapidit? croissante, me laissant, comme l'aurait dit Huysmans, " in?mu et sec ".
en
The miracle of my first visit to Rachida and Luisa had failed to produce a sequel, and once more my cock had become an organ as efficient as it was unfeeling. I left their studio in a state of near despair, knowing that I would probably never see them again, and that my viable options were slipping ever more quickly through my fingers, leaving me, as Huysmans would have put it, 'unmoved and dry'.
eu
Geroxeago, fronte hotz batek milaka kilometro beherago egin, eta mendebaldeko Europa hartu zuen zenbait egunetan Britainiar Uharteen eta Ipar Alemaniaren gainean geldirik egon ondoren, airemasa polarrak, Frantziara gau bakar batean jaitsita, sasoirako oso ezohiko tenperatura baxuak eragin zituen.
es
Poco despu?s, un frente fr?o descendi? bruscamente varios miles de kil?metros hacia Europa occidental; despu?s de permanecer varios d?as sobre las Islas Brit?nicas y el norte de Alemania, las masas de aire polar se abatieron en una noche sobre Francia, provocando unas temperaturas excepcionalmente bajas para la estaci?n.
fr
apr?s avoir stagn? quelques jours sur les ?les britanniques et l'Allemagne du Nord, les masses d'air polaire descendirent en une nuit sur la France, occasionnant des temp?ratures exceptionnellement basses pour la saison.
en
Not long after, a cold front several thousand kilometres long approached Western Europe. After stagnating for a few days over the British Isles, the polar air mass swept across France overnight, bringing unseasonably low temperatures.
eu
Plazer iturri izateko ezindua, nire gorputzak oinaze iturri ganorazkoa izaten jarraitzen zuen, eta, egun batzuk geroago, azken hiru urtean hamargarren aldiz beharbada, dishidrosia neukala ohartu nintzen, buila-ekzema baten gisan azaltzen zitzaidana.
es
Mi cuerpo, que ya no pod?a ser fuente de placer, segu?a siendo una fuente plausible de sufrimientos, y unos d?as m?s tarde me di cuenta de que, quiz? por d?cima vez en los tres ?ltimos a?os, sufr?a dishidrosis, que se manifestaba bajo la forma de un eczema vesicular.
fr
Mon corps qui ne pouvait plus ?tre une source de plaisir demeurait une source plausible de souffrances, et quelques jours plus tard je me rendis compte que j'?tais, pour la dixi?me fois peut-?tre depuis trois ans, victime de dyshidrose, qui se manifestait sous la forme d'un ecz?ma bulleux.
en
My body, no longer a source of pleasure, retained its capacity for suffering, and within a few days I realised that, for maybe the tenth time in three years, I'd fallen victim to dyshidrosis.
eu
Oin zoletan eta behatzen artean txertatutako pustula ?imi?o batzuek elkarrengana biltzeko joera zuten, azalera zornetsu bat eratzeko, haragi bizitan.
es
Unas min?sculas p?stulas incrustadas en las plantas y entre los dedos de los pies tend?an a unirse para formar una superficie purulenta, en carne viva.
fr
De minuscules pustules incrust?es sous la plante des pieds et entre mes orteils tendaient ? se rejoindre pour former une surface purulente, ? vif.
en
Tiny pustules spread across the soles of my feet and between my toes, merging to form one oozing, raw mass.
eu
Dermatologoarenean jakin nuen gaitza mikosi batekin korapilatua zela, onddo oportunista batzuek zonalde erasana kolonizatu baitzuten.
es
En una visita al dermat?logo averig?? que la afecci?n se hab?a complicado con una micosis debida a unos hongos oportunistas que hab?an colonizado la zona afectada.
fr
Un rendez-vous de dermatologue m'apprit que l'affection s'?tait compliqu?e d'une mycose due ? des champignons opportunistes qui avaient colonis? la zone touch?e.
en
At the dermatologist's office I was told that the rash had been aggravated by an opportunistic fungal infection.
eu
Bazen tratamendurik, baina luzea, eta ez zen hobekuntza nabarmenik espero behar zenbait aste igaro arte.
es
Hab?a tratamiento pero era largo, no cab?a esperar una mejora significativa hasta al cabo de varias semanas.
fr
Le traitement ?tait connu mais long, il ne fallait pas attendre d'am?lioration significative avant plusieurs semaines.
en
It was treatable, but the treatment took a long time, and I shouldn't expect to see any improvement for several weeks.
eu
Kontsultaren osteko gau guztietan, minak iratzarri egin ninduen orduetan egin behar nuen hazka, odola egiteraino, aldi bateko sosegu aldia lortuko banuen.
es
Durante todas las noches siguientes me despert? el dolor y ten?a que rascarme horas, hasta sangrar, para obtener un alivio temporal.
fr
je devais me gratter pendant des heures, jusqu'au sang, pour obtenir un apaisement temporaire.
en
In the meantime, I woke up every night in pain. I had to scratch for hours, until I bled, to get any relief.
eu
Harrigarria zen nire behatzei, haragi puska txiki potolo zentzugabe haiei, hain tortura zaurgarriek erasatea.
es
Era sorprendente que los dedos de mis pies, esos peque?os pedazos de carne regordetes, absurdos, pudieran verse azotados por tan lacerantes torturas.
fr
Il ?tait ?tonnant que mes orteils, ces petits bouts de chair dodus, absurdes, puissent ?tre ravag?s d'aussi lancinantes tortures.
en
I couldn't believe that my toes, those plump, absurd little pieces of flesh, could be ravaged by such piercing torments.
eu
Hazka eta puzka eman nuen gau batez, oinak odoletan jaiki, eta leiho zabalerantz jo nuen.
es
Una noche en que me hab?a entregado a una de esas sesiones de rascado me levant? con los pies ensangrentados y fui hasta el ventanal.
fr
Une nuit que je m'?tais livr? ? l'une de ces s?ances de grattage je me levai, les pieds en sang, j'allai jusqu'? la baie vitr?e.
en
One night, after one of these orgies of scratching, I got up and walked, bleeding, to the bay window.
eu
Goizaldeko hirurak izanik ere, iluntasuna, Parisen ohi bezala, neurri batekoa baino ez zen.
es
Eran las tres de la madrugada pero la oscuridad, como siempre en Par?s, era s?lo parcial.
fr
Il ?tait trois heures du matin, mais l'obscurit?, comme toujours ? Paris, ?tait partielle.
en
It was three in the morning, but as always in Paris, the sky wasn't completely dark.
eu
Leihotik, hamar bat etxe-dorre ikus zitezkeen, eta tamaina ertaineko ehunka eraikin.
es
Desde mi ventana se distingu?an une decena de rascacielos, varios cientos de edificios de tama?o medio.
fr
De ma fen?tre on distinguait une dizaine de tours, plusieurs centaines d'immeubles de taille moyenne.
en
From my window I could see ten high-rises, a few hundred medium-sized buildings.
eu
Guztira, milaka etxebizitza, eta beste hainbeste familia Parisen, oro har, bizpahiru pertsonetara mugatuak, eta, gero eta sarriago, bakar batera.
es
En total miles de apartamentos, y tambi?n de familias, familias reducidas en general en Par?s a una o dos personas, y cada vez m?s a menudo a s?lo una.
fr
En tout quelques milliers d'appartements, et ?galement de m?nages-m?nages en g?n?ral r?duits ? Paris ? une ou deux personnes, et de plus en plus souvent ? une.
en
A few thousand apartments in all, a few thousand households-which by now tended to mean two people or, more and more often, just one.
eu
Une hartan, familia-unitate horietako gehienak argia itzalita zeuden.
es
En ese momento, la mayor?a de esas unidades familiares estaban apagadas.
fr
La plupart de ces cellules, ? pr?sent, ?taient ?teintes.
en
Most of the cells were dark.
eu
Nik ez neukan-jende horretako gehienek baino gehiago ez behintzat-neure burua hiltzeko benetako arrazoirik.
es
Carec?a, al igual que la mayor?a de esa gente, de una verdadera raz?n para matarme.
fr
Je n'avais, pas davantage que la plupart de ces gens, de v?ritable raison de me tuer.
en
I had no more reason to kill myself than most of these people did.
eu
Areago, ondo begiratuta, nabarmen gutxiago neukan:
es
Incluso, mir?ndolo bien, ten?a muchas menos:
fr
J'en avais m?me, ? bien y regarder, nettement moins :
en
On reflection, maybe even less.
eu
nire bizitza, lorpen intelektual zehatzek zedarriztatu zuten, eta ingurune jakin batean-guztiz mugatua izanik ere-aitortua eta are errespetatua nintzen.
es
mi vida se hab?a visto jalonada de logros intelectuales concretos, y era reconocido e incluso respetado en un entorno determinado, a buen seguro extremadamente restringido.
fr
ma vie avait ?t? marqu?e par des accomplissements intellectuels r?els, j'?tais dans un certain milieu-certes extr?mement restreint-reconnu et m?me respect?.
en
My life was marked by real intellectual achievements. In a certain milieu-granted, a very small one-I was known and even respected.
eu
Arlo materialean, ez neukan zertan kexatu:
es
En el aspecto material, no pod?a quejarme:
fr
Sur le plan mat?riel, je n'avais pas ? me plaindre :
en
Financially, I had nothing to complain about.
eu
hil artean soldata altua kobratzeko ziurtasuna nuen, bataz besteko nazionalaren halako bi, horren truke lanik txikiena ere egin beharrik gabe.
es
ten?a la seguridad de beneficiarme hasta mi muerte de un sueldo elevado, dos veces superior a la media nacional, sin tener que llevar a cabo a cambio el menor trabajo.
fr
j'?tais assur? jusqu'? ma mort de b?n?ficier d'un revenu ?lev?, deux fois sup?rieur ? la moyenne nationale, sans avoir ? accomplir en ?change le moindre travail.
en
Until I died I was guaranteed a generous income, twice the national average, without having to do any work.
eu
Garbi neukan, hala ere, suizidiorantz lerratzen ari nintzela, ez etsipenik ezta tristezia berezirik ere sentitu barik, besterik gabe Bichat-ek aipatzen duen "heriotzari aurre egiten dioten funtzioen batura osoaren" hondatze geldoagatik.
es
Sin embargo, pod?a sentirlo, me estaba aproximando al suicidio, sin sentir desesperaci?n ni siquiera una tristeza particular, simplemente por una lenta degradaci?n de la "suma total de las funciones que resisten a la muerte" de la que habla Bichat.
fr
Pourtant, je le sentais bien, je me rapprochais du suicide, sans ?prouver de d?sespoir ni m?me de tristesse particuli?re, simplement par d?gradation lente de la " somme totale des fonctions qui r?sistent ? la mort " dont parle Bichat.
en
And yet I knew I was close to suicide, not out of despair or even any special sadness, simply from the degradation of 'the set of functions that resist death', in Bichat's formulation.
eu
Bizitzeko borondate hutsa jada ez zitzaidan nahikoa mendebaldeko gizaki ertain baten bizitzan usu ageri diren min eta buruhausteei aurre egiteko ezgauza baldin banintzen neure buruaren alde bizitzeko, beste zeinen alde biziko nintzen, bada?
es
Manifiestamente, la mera voluntad de vivir ya no me bastaba para resistir la suma de dolores y quebraderos de cabeza que jalonan la vida de un occidental medio, era incapaz de vivir por m? mismo, ?y por qui?n m?s hubiera vivido?
fr
La simple volont? de vivre ne me suffisait manifestement plus ? r?sister ? l'ensemble des douleurs et des tracas qui jalonnent la vie d'un Occidental moyen, j'?tais incapable de vivre pour moi-m?me, et pour qui d'autre aurais-je v?cu ?
en
The mere will to live was clearly no match for the pains and aggravations that punctuate the life of the average Western man. I was incapable of living for myself, and who else did I have to live for?
eu
Gizateria ez zitzaidan axola, nazka ere ematen zidan, gizakiak ez nituen inola ere anaia-arrebatzat jotzen, eta are gutxiago gizateriaren zati txikiago bat aintzat hartuz gero, adibidez nire aberkideen taldea, edo lankide ohiena.
es
La humanidad no me interesaba, hasta me asqueaba, no consideraba ni remotamente a los humanos mis hermanos, y menos a?n si pensaba en una fracci?n m?s restringida de la humanidad como la que constitu?an, por ejemplo, mis compatriotas o mis antiguos colegas.
fr
L'humanit? ne m'int?ressait pas, elle me d?go?tait m?me, je ne consid?rais nullement les humains comme mes fr?res, et c'?tait encore moins le cas si je consid?rais une fraction plus restreinte de l'humanit?, celle par exemple constitu?e par mes compatriotes, ou par mes anciens coll?gues.
en
Humanity didn't interest me-it disgusted me, actually. I didn't think of human beings as my brothers, especially not when I looked at some particular subset of human beings, such as the French, or my former colleagues.
eu
Hala eta guztiz ere, aitortu beharra neukan, gizakiak nire antzekoak ziren, zentzu ezatseginean, baina hain zuzen antz horrek eginarazten zidan ihes haiengandik emakume bat beharko nuen, irtenbide klasikoa zen, probatua: emakumea gizakia da, noski, baina gizatasun molde apur bat ezberdinekoa:
es
Sin embargo, esos humanos eran mis semejantes, en un sentido desagradable, ten?a que reconocerlo, pero era justamente ese parecido lo que me hac?a rehuirlos; hubiera necesitado a una mujer:
fr
Pourtant, en un sens d?plaisant, je devais bien le reconna?tre, ces humains ?taient mes semblables, mais c'?tait justement cette ressemblance qui me faisait les fuir ;
en
And yet, in an unpleasant way, I couldn't help seeing that these human beings were just like me, and it was this very resemblance that made me avoid them. I should have found a woman to marry.
eu
halako exotismo lurrin bat ematen dio bizitzari.
es
?sa era la soluci?n cl?sica, demostrada, pues una mujer es humana, por supuesto, pero representa un tipo ligeramente diferente de humanidad, y aporta a la vida cierto perfume de exotismo.
fr
il aurait fallu une femme, c'?tait la solution classique, ?prouv?e, une femme est certes humaine mais repr?sente un type l?g?rement diff?rent d'humanit?, elle apporte ? la vie un certain parfum d'exotisme.
en
That was the classic, time-honoured solution. A woman is human, obviously, but she represents a slightly different kind of humanity. She gives life a certain perfume of exoticism.
eu
Huysmansek ia termino horiekin berekin planteatu ahal izango zuen arazoa, egoera ez zen ia aldatu ordudanik, era informal eta negatiboan baino ez, hondatze geldoz baino ez, aldeen berdintze batez baina, zalantzarik gabe, hori ere gehiegikeriaz hartu zen.
es
Huysmans hubiera podido plantearse el problema pr?cticamente en los mismos t?rminos, la situaci?n no hab?a cambiado mucho desde entonces m?s que de manera informal y negativa, por lenta descomposici?n, por allanamiento de las diferencias, pero sin duda incluso eso se hab?a exagerado mucho.
fr
Huysmans aurait pu se poser le probl?me pratiquement dans les m?mes termes, la situation n'avait gu?re ?volu? depuis lors, sinon de mani?re informelle et n?gative, par effritement lent, par aplanissement des diff?rences-mais m?me cela sans doute avait ?t? largement exag?r?.
en
Huysmans would have posed the problem in almost exactly the same terms. Not much had changed since then, except in an incidental and negative way, through slow erosion and levelling-but no doubt even this levelling, these changes, had been greatly exaggerated.
eu
Azkenean beste bide bat aukeratu zuen, exotismo erradikalago bat hautatu:
es
Finalmente Huysmans tom? otro camino, opt? por el exotismo m?s radical de la divinidad;
fr
Il avait finalement pris un autre chemin, il avait opt? pour l'exotisme plus radical de la divinit? ;
en
In the end Huysmans had taken another path, he had chosen the more radical exoticism of religion;
eu
dibinitatea baina bide horrek, artean, durduzaturik uzten ninduen.
es
pero ese camino segu?a dej?ndome perplejo. Pasaron unos meses m?s;
fr
mais ce chemin me laissait toujours aussi perplexe. Quelques mois pass?rent encore ;
en
but that path still left me just as perplexed as the other. A few more months went by.
eu
Beste zenbait hilabete joan ziren nire dishidrosiak, azkenik, men egin zien tratamenduei, baina, ia segituan, oso hemorroide krisi bortitzek ordezkatu zuten.
es
mi dishidrosis acab? remitiendo gracias al tratamiento, pero fue reemplazada, casi en el acto, por unos ataques de hemorroides extremadamente violentos.
fr
ma dyshidrose finit par c?der aux traitements, mais elle fut remplac?e, presque aussit?t, par des crises d'h?morro?des extr?mement violentes.
en
My dyshidrosis eventually went away, but it was replaced almost immediately by an extremely violent outbreak of haemorrhoids.
