Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Begirakune bortizki inkisidorea josi nion Steveri: mutila adimentsuegia ere ez zenez, desorekatzen erraza baizik, nire begiradak berehala izan zuen eragina.
es
Dirig? a Steve una mirada brutalmente inquisitiva, y como ese muchacho no pose?a una gran inteligencia y era f?cil desestabilizarlo, mi mirada caus? un efecto inmediato.
fr
Et pensait-il que j'avais int?r?t ? adopter la m?me attitude ?
en
I shot Steve a probing glance.
eu
"Bloyrengan aditua zaren aldetik", farfuilatu zuen, "jakingo duzu zerbait noski korronte identitario, antisemita horren gainean..."
es
"Como especialista en Bloy", farfull?, "seguramente sabr?s cosas acerca de esa corriente identitaria, antisemita..."
fr
Je jetai ? Steve un regard brutalement inquisiteur-ce gar?on n'?tait pas d'une grande intelligence, il ?tait facile de le d?stabiliser, mon regard eut un effet rapide.
en
The kid wasn't very bright, he was easy to rattle, and this had the desired effect.
eu
Hasperen egin nuen, nekatuta:
es
Suspir?, agotado:
fr
" En tant que sp?cialiste de Bloy " bafouilla-t-il, " tu sais certainement des choses sur ce courant identitaire, antis?mite...
en
'As a Bloy scholar,' he stammered, 'you must know a lot about this nativist, anti-Semitic, um ...' I sighed, exhausted.
eu
Bloy ez zen antisemita, eta ni ez nintzen inola ere Bloyrengan aditua.
es
Bloy no era antisemita, y yo no era para nada un especialista en Bloy.
fr
Bloy n'?tait pas antis?mite, et je n'?tais nullement un sp?cialiste de Bloy.
en
Bloy wasn't an anti-Semite, and I wasn't a Bloy scholar.
eu
Jakina: hari buruz hitz egin nuen Huysmansi buruzko nire ikerketak zirela eta, eta bien hizkuntza erabileren moduak erkatu nituen, nire Neologismoen zorabioak lan argitaratu bakarrean, inondik inora nire ahalegin intelektual lurtarren gailurrean Po?tique eta Romantisme aldizkarietan kritika bikainak jaso zituen, eta hari esker lortu nuen ziur aski irakasle izendapena.
es
Por supuesto habl? de ?l con motivo de mi investigaci?n sobre Huysmans y compar? la utilizaci?n de la lengua por parte de los dos en mi ?nica obra publicada, V?rtigos de los neologismos, sin duda la cumbre de mis esfuerzos intelectuales terrenales, que obtuvo adem?s cr?ticas excelentes en Po?tique y en Romantisme, y a la que probablemente deb?a mi nombramiento como profesor.
fr
J'avais bien entendu ?t? amen? ? parler de lui, ? l'occasion de mes recherches sur Huysmans, et ? comparer leur utilisation de la langue, dans mon seul ouvrage publi?, Vertiges des n?ologismes-sans doute le sommet de mes efforts intellectuels terrestres, qui avait obtenu en tout cas d'excellentes critiques dans Po?tique et dans Romantisme, et auquel je devais probablement ma nomination au grade de professeur.
en
Bloy had come up, naturally, in the course of my research on Huysmans, and I'd compared their use of language in my one published work, Vertigos of Coining-no doubt the summit of my intellectual achievements. At any rate, it had been well-reviewed in Poetics and Romanticism, and probably accounted for my being made a professor.
eu
Egia esanda, Huysmansen lanetan aurki daitezkeen hitz bitxi gehienak ez dira neologismoak, baizik eta ofiziale elkarte jakin batzuen hiztegi berezietatik, edo eskualdeko mintzaira batzuetatik mailegatuak.
es
De hecho, gran parte de las palabras extra?as que se encuentran en Huysmans no son neologismos sino palabras raras tomadas del vocabulario espec?fico de ciertas corporaciones artesanales o de algunos dialectos regionales.
fr
De fait, une grande partie des mots ?tranges que l'on trouve chez Huysmans n'?taient pas des n?ologismes, mais des mots rares emprunt?s au vocabulaire sp?cifique de certaines corporations artisanales, ou ? certains patois r?gionaux.
en
In fact, many of the strange words used by Huysmans were not coinages but rare borrowings, specific to certain trades or regional dialects. My thesis was that Huysmans never stopped being a Naturalist, that he took pains to incorporate the real speech of ordinary people into his work, and that, in a sense, he remained the same socialist who had attended Zola's soirees in Medan as a young man.
eu
Huysmansek, horixe zen nire tesia, naturalista bat izaten jarraitu zuen azken unera arte, bere lanean herriaren benetako hizkera islatzen kezkatua bestalde, era berean jarraitu zuen izaten gaztaroan M?dan-ek Zola-ren etxean antolatutako afalondoetan parte hartzen zuen sozialista ezkerrarekiko zeukan mespretxu gero eta handiagoak ez zuen sekula ezabatu kapitalismoarekiko, diruarekiko eta balio burgesekiko sentitzen zuen hasierako ezinikusia laburbiltzearren, naturalista kristauaren kasu bakarra zen Bloyk, ordea, beti arrakasta komertzial edo mundutarraren gose, bere neologismo etengabeekin bere burua nabarmendu besterik ez zuen nahi, bere burua argi espiritual jazarri baten gisan finkatu, munduarentzat ezin hurbilduzkoa hala bada, jarrera mistiko-elitista aukeratu zuen bere garaiko literatura giroan, eta gero etengabe harritu zen bere porrotaz, eta bere biraoek eragiten zuten axolagabetasun halere bidezkoaz.
es
Huysmans, ?sa era mi tesis, fue hasta el fin un naturalista, preocupado por incorporar el habla real del pueblo a su obra, quiz? incluso en cierto sentido sigui? siendo el socialista que en su juventud particip? en las veladas de M?dan en casa de Zola, su creciente desprecio hacia la izquierda nunca borr? su aversi?n inicial hacia el capitalismo, el dinero y todo lo que pudiera parecerse a los valores burgueses, era en resumidas cuentas un caso ?nico de naturalista cristiano, mientras que Bloy, siempre ?vido del ?xito comercial o mundano, con sus incesantes neologismos s?lo buscaba singularizarse, establecerse como una luz espiritual perseguida, inaccesible al mundo, eligi? un posicionamiento m?stico-elitista en la sociedad literaria de su ?poca y no ces? luego de sorprenderse de su fracaso y de la leg?tima indiferencia que sus imprecaciones suscitaban.
fr
Huysmans, c'?tait ma th?se, ?tait rest? jusqu'au bout un naturaliste, soucieux d'incorporer le parler r?el du peuple ? son ?uvre, il ?tait peut-?tre m?me dans un sens rest? le socialiste qui participait dans sa jeunesse aux soir?es de M?dan chez Zola, son m?pris croissant pour la gauche n'avait jamais effac? son aversion initiale pour le capitalisme, l'argent, et tout ce qui pouvait s'apparenter aux valeurs bourgeoises, il ?tait en somme le type unique d'un naturaliste chr?tien, alors que Bloy, constamment avide d'un succ?s commercial ou mondain, ne cherchait par ses n?ologismes incessants qu'? se singulariser, s'?tablir comme lumi?re spirituelle pers?cut?e, inaccessible au monde, il avait choisi un positionnement mystico-?litiste dans la soci?t? litt?raire de son temps, et ne cessa par la suite de s'?tonner de son ?chec, et de l'indiff?rence pourtant l?gitime que suscitaient ses impr?cations.
en
Even as he grew to despise the left, he maintained his old aversion to capitalism, money and anything having to do with bourgeois values. He was the very type of a Christian Naturalist, whereas Bloy, desperate for commercial and social success, used his incessant neologisms to call attention to himself, to set himself up as a persecuted spiritual luminary misunderstood by the common run of men. Having assumed the role of mystico-elitist in the literary world of his day, Bloy never stopped marvelling at his own failure, or at the indifference with which society, quite reasonably, greeted his imprecations.
eu
Huysmansek idatzi bezala, "gizon zoritxarrekoa zen, harrotasun benetan deabruzkoa zeukana, eta gorroto ezin neurtuzkoa".
es
Era, escribi? Huysmans, "un hombre desgraciado, de un orgullo verdaderamente diab?lico y con un odio inconmensurable".
fr
C'?tait, ?crit Huysmans, " un malheureux homme, dont l'orgueil est vraiment diabolique, et la haine incommensurable ".
en
He was, Huysmans wrote, 'an unfortunate man, whose pride is truly diabolical and whose hatred knows no bounds'.
eu
Baiki, hasieratik, Bloy katoliko gaiztoaren prototipo gisa azaldu zitzaidan: solaskideak kondenatutzat jo ahal zituenean baino ez zitzaizkion fedea eta suhartasuna benetan asaldatzen.
es
Desde el principio, Bloy me pareci? en efecto el prototipo del "cat?lico malo", cuya fe y entusiasmo s?lo se exaltan verdaderamente cuando puede considerar que sus interlocutores est?n condenados.
fr
D?s le d?but, Bloy m'?tait apparu en effet comme le prototype du catholique mauvais, dont la foi et l'enthousiasme ne s'exaltent vraiment que lorsqu'il peut consid?rer ses interlocuteurs comme damn?s.
en
From the beginning Bloy struck me as the prototype of the bad Catholic, who truly exalts in his faith and zeal only when he's convinced that the people around him are going to hell.
eu
Hala ere, nire tesia idazten ari nintzen garaian, kontaktuan egon nintzen ezkerreko zenbait zirkulu katoliko-erregezalerekin, Bloy eta Bernanos jainkotzen zituztenak, eta eskuz idatzitako gutun bat edo besterekin tentatzen ninduten, harik eta ohartzen nintzen arte ez zeukatela ezer niri eskaintzeko, unibertsitateko jendeak eskuarki eskura dauzkan artxibategietan nik neuk aurki ez nezakeen dokumenturik.
es
Sin embargo, en la ?poca en que redactaba mi tesis, mantuve contacto con diversos c?rculos cat?licos realistas de izquierdas que divinizaban a Bloy y a Bernanos, y me tentaban con alguna carta manuscrita hasta que me di cuenta de que no ten?an nada que ofrecerme, ning?n documento que no pudiera encontrar f?cilmente por m? mismo en los archivos normalmente accesibles al p?blico universitario.
fr
J'avais pourtant, du temps que j'?crivais ma th?se, ?t? en contact avec diff?rents cercles catho-royalistes de gauche, qui divinisaient Bloy et Bernanos, et me faisaient miroiter telle ou telle lettre manuscrite, avant de m'apercevoir qu'ils n'avaient rien, absolument rien ? m'offrir, aucun document que je ne puisse ais?ment trouver par moi-m?me dans les archives normalement accessibles au public universitaire.
en
And yet when I wrote my dissertation I'd been in touch with various left-wing Catholic-royalist circles who worshipped Bloy and Bernanos, and who were always trying to interest me in some manuscript letter or other, until I realised they had nothing to offer, absolutely nothing-no document that I couldn't easily find for myself in the usual scholarly collections.
eu
"Zerbaiten arrastoan zaude...
es
"Est?s sobre la pista de algo...
fr
" Tu es certainement sur la piste de quelque chose...
en
'You're definitely on to something ...
eu
Berrirakur ezazu Drumont", esan nion halere Steveri, gehienbat gustua emateko, eta haur oportunista baten begirada esaneko eta xaloa josi zidan.
es
Relee a Drumont", le dije, sin embargo, a Steve, m?s que nada para complacerle, y me dirigi? una mirada obediente e ingenua de ni?o oportunista.
fr
Relis Drumont " dis-je cependant ? Steve, plut?t pour lui faire plaisir, et il posa sur moi un regard ob?issant et na?f d'enfant opportuniste.
en
Reread Drumont,' I told Steve, just to make him happy, and he gazed at me with the obedient, naive eyes of an opportunistic child.
eu
Nire ikasgelako atearen parean-egun hartan Jean Lorrain-i buruz hitz egiteko asmoa neukan-, hogei bat urteko hiru morroik, bi arabiar eta beltz bat, sarrera oztopatzen zuten orduko hartan ez zeramaten armarik eta lasai antzera zeuden, ez zegoen ezer mehatxuzkorik haien jarreran hala ere, gelara sartzeko, beren taldea zeharkatzera behartzen zuten, eta esku hartu behar izan nuen.
es
Delante de la puerta del aula-ese d?a hab?a previsto hablar de Jean Lorrain-tres tipos de unos veinte a?os, dos ?rabes y un negro, bloqueaban la entrada, no iban armados y parec?an bastante tranquilos, su actitud no era amenazadora, pero obligaban a pasar entre ellos para acceder al aula y me vi obligado a intervenir.
fr
Devant la porte de ma salle de cours-j'avais pr?vu ce jour-l? de parler de Jean Lorrain-trois types d'une vingtaine d'ann?es, deux Arabes et un Noir, bloquaient l'entr?e, aujourd'hui ils n'?taient pas arm?s et avaient l'air plut?t calmes, il n'y avait rien de mena?ant dans leur attitude, il n'emp?che qu'ils obligeaient ? traverser leur groupe pour entrer dans la salle, il me fallait intervenir.
en
When I reached my classroom-today I planned to discuss Jean Lorrain-there were three guys in their twenties, two of them Arab, one of them black, standing in the doorway. They weren't armed, not that day. They stood there calmly. Nothing about them was overtly menacing. All the same, they were blocking the entrance.
eu
Aurrez aurre egokitu nintzaien:
es
Me detuve frente a ellos:
fr
Je m'arr?tai en face d'eux :
en
I had to say something.
eu
ziur aski probokazioak eragozteko agindua izango zuten, fakultateko irakasleak errespetuz tratatzeko, hala espero nuen behintzat.
es
a buen seguro deb?an de tener por consigna evitar las provocaciones y tratar con respeto a los docentes de la facultad, en fin, eso esperaba.
fr
ils devaient certainement avoir pour consigne d'?viter les provocations, de traiter avec respect les enseignants de la fac, enfin je l'esp?rais.
en
I stopped and faced them. They had to be under orders to avoid provocation and to treat the teachers with respect.
eu
-Unibertsitate honetako irakaslea naiz, eskola eman behar dut oraintxe-esan nuen tinkotasunez, talde osoari zuzenduta.
es
-Soy profesor de esta universidad y ahora tengo que dar una clase-dije en un tono firme dirigi?ndome a todo el grupo.
fr
" Je suis professeur dans cette universit?, je dois donner mon cours maintenant " dis-je d'un ton ferme en m'adressant ? l'ensemble du groupe.
en
'I'm a professor here. My class is about to start,' I said in a firm tone, addressing the group.
eu
Beltzak erantzun zidan, ahoa bete irribarre:
es
Fue el negro quien me respondi?, con una gran sonrisa.
fr
Ce fut le Noir qui me r?pondit, avec un grand sourire.
en
It was the black guy who answered, with a broad smile:
eu
-Arazorik ez, irakasle, gure arrebak ikustera baino ez gara etorri... -esan zuen, gela keinu lasaigarri batez seinalatuz.
es
-No hay problema, se?or, s?lo hemos venido a visitar a nuestras hermanas... -dijo se?alando el aula con un gesto tranquilizador.
fr
" Pas de probl?me, monsieur, on est juste venus rendre visite ? nos s?urs... " fit-il en d?signant l'amphith??tre d'un geste apaisant.
en
'No problem, monsieur, we're just here to visit our sisters ...' and he tilted his head reassuringly towards the classroom.
eu
Arrebak, izan, jatorri magrebtarreko bi neska besterik ez ziren, bata bestearen alboan, gelako ezker goialdean eserita, burka beltzez jantziak, begiak burdin-sare batez babestuak, eta nire ustez inongo jarrera gaitzesgarririk gabeak.
es
Como hermanas s?lo hab?a dos chicas de origen magreb?, sentadas una al lado de la otra, arriba y a la izquierda del aula, vestidas con un burka negro, con los ojos protegidos por una rejilla, y que a mi parecer ten?an una actitud absolutamente irreprochable.
fr
En fait de s?urs il n'y avait que deux filles d'origine maghr?bine, assises l'une ? c?t? de l'autre, en haut et ? gauche de l'amphi, v?tues d'une burqa noire, les yeux prot?g?s par un grillage, enfin elles ?taient largement irr?prochables, me semblait-il.
en
The only sisters he could mean were two North African girls seated together in the back left row, both in black burkas, their eyes protected by mesh.
eu
-Tira, ondo da, ikusi dituzue...
es
-Pues ya est?, ya las hab?is visto...
fr
" Eh ben c'est bon, vous les avez vues...
en
They looked pretty irreproachable to me.
eu
-amaitu nuen la?otasunez-.
es
-conclu? jovialmente-.
fr
" conclus-je avec bonhomie.
en
'Well, there you have them,' I said, with bonhomie.
eu
Orain, joan zaitezkete-ekin nion berriz.
es
Ya pod?is marcharos-insist?.
fr
" Maintenant, vous pouvez repartir " insistai-je.
en
Then I insisted:
eu
-Arazorik ez, irakasle-erantzun zuen, irribarre are zabalagoarekin gero orpoak oin-mutur egin zituen, eta besteak, hitz erditxorik ere esan gabeak, atzetik joan zitzaizkion.
es
-No hay problema, se?or-respondi? con una sonrisa a?n m?s amplia, luego se volvi? sobre sus talones, seguido por los dem?s, que no hab?an pronunciado ni una palabra.
fr
" Pas de probl?me, monsieur " r?pondit-il en souriant encore plus largement, puis il tourna les talons, suivi par les autres, qui n'avaient pas prononc? une parole.
en
'Now you can go.' 'No problem, monsieur,' he said, with an even broader smile, then he turned on his heel, followed by the other two, neither of whom had said a word.
eu
Hiru pauso aurrerago, niregana jiratu zen.
es
Tres pasos m?s adelante, se volvi? hacia m?-.
fr
Trois pas plus loin, il se retourna vers moi.
en
He took three steps, then turned again.
eu
-Bakea zurekin, jauna...
es
La paz sea con usted, se?or...
fr
" La paix soit sur vous, monsieur...
en
'Peace be with you, monsieur,' he said with a small bow.
eu
-esan zuen, makurtze arin batekin.
es
-dijo inclin?ndose ligeramente.
fr
" dit-il en s'inclinant l?g?rement. " ?a s'est bien pass?...
en
'That went well,' I told myself, closing the classroom door.
eu
"Ondo atera da...", esan nuen nire kabutan gelako atea ixteaz batera, "oraingoan ondo atera da".
es
"Ha salido bien...", me dije al cerrar la puerta de la clase, "esta vez ha salido bien."
fr
" me dis-je en refermant la porte de la salle, " ?a s'est bien pass? cette fois-ci ".
en
'This time.' I don't know just what I'd expected.
eu
Ez dakit zehazki zer espero nuen hotsa zebilen Mulhouse, Estrasburgo, Aix-Marseilla eta Saint-Denis-en irakasleen aurkako erasoak izan zirela, baina sekula ez nuen erasorik jasotako lankiderik ezagutu, eta azken batean ez nuen benetan sinesten Steveren arabera, hitzarmen bat sinatua zuten gazte salafistek eta unibertsitateko agintariek, eta horren frogatzat zeukan gaizkileak eta droga-banatzaileak, duela bi urte jada, guztiz desagertuak zirela fakultatearen inguruetatik.
es
No s? qu? esperaba exactamente, circulaban rumores de agresiones a profesores en Mulhouse, en Estrasburgo, en Aix-Marsella y en SaintDenis, pero nunca hab?a conocido a un colega agredido y en el fondo no me lo acababa de creer, y seg?n Steve los movimientos de j?venes salafistas y las autoridades universitarias hab?an llegado a un acuerdo y ve?a una prueba de ello en que los golfos y los traficantes hab?an desaparecido por completo, desde hac?a ya dos a?os, de los alrededores de la facultad.
fr
Je ne sais pas ? quoi je m'attendais au juste, il y avait eu des rumeurs d'agressions d'enseignants ? Mulhouse, ? Strasbourg, ? Aix-Marseille et ? Saint-Denis, mais je n'avais jamais rencontr? de coll?gue agress? et au fond je n'y croyais pas vraiment, d'apr?s Steve un accord avait d'ailleurs ?t? conclu entre les mouvements de jeunes salafistes et les autorit?s universitaires, il en voyait pour preuve que les voyous et les dealers avaient compl?tement disparu, depuis deux ans d?j?, des abords de la fac.
en
Supposedly, teachers had been attacked in Mulhouse, Strasbourg, Aix-Marseille and Saint-Denis, but I had never met a colleague who'd been attacked, and I didn't believe the rumours. According to Steve, an agreement had been struck between the young Salafists and the administration. All of a sudden, two years ago, the hoodlums and dealers had all vanished from the neighbourhood. Supposedly that was the proof.
eu
Hitzarmenaren klausulen artean, ba ote erakunde juduei fakultatean sarbidea ukatzen zienik?
es
?El acuerdo comportaba una cl?usula que prohib?a el acceso de las organizaciones jud?as a la facultad?
fr
L'accord comportait-il une clause interdisant l'acc?s de la fac aux organisations juives ?
en
Had this agreement included a clause banning Jewish organisations from campus?
eu
Hori ere zurrumurrua besterik ez zen, egiaztatzen zaila, baina kontua zen Frantziako Ikasle Juduen Batasunak, azken ikasturte hasieratik, Parisen ez zeukala ordezkaririk eskualdeko inongo campusetan eta Anaiarte Musulmanaren gazte atalak, ordea, ordezkaritzak zabaldu zituela nonahi.
es
Eso tambi?n era s?lo un rumor, dif?cilmente verificable, pero el hecho era que desde el ?ltimo inicio de curso la Uni?n de Estudiantes Jud?os de Francia ya no estaba representada en ning?n campus de la regi?n parisina, mientras que las juventudes de la Hermandad Musulmana hab?an multiplicado sus delegaciones por todas partes.
fr
L? encore ce n'?tait qu'un bruit, difficilement v?rifiable, mais le fait est que l'Union des ?tudiants juifs de France n'?tait plus repr?sent?e, depuis la derni?re rentr?e, sur aucun campus de la r?gion parisienne, alors que la section jeunesse de la Fraternit? musulmane avait, un peu partout, multipli? ses antennes.
en
Again, there was nothing to substantiate the rumour, but the fact was that, as of last autumn, the Jewish Students Union had no representatives on any Paris campus, while the youth division of the Muslim Brotherhood had opened new branches, here and there, across the city.
eu
es
fr
en
eu
Eskola amaitu, eta gelatik irtetean (zer interes izan ote zezaketen bi birjina burkadunek Jean Lorrain, bere burua enfilantropetzat jotzen zuen marikoi nazkagarri horrengan?, jakinaren gainean al zeuden gurasoak haien ikasketen eduki zehatzaz?, bizkar zabalekoa zen, gero, literatura), Marie-Fran?oiserekin topo egin, eta elkarrekin bazkaltzeko proposatu zidan.
es
Al salir de mi clase (?por qu? Jean Lorrain, aquel marica asqueroso que se proclamaba a s? mismo enfilanthrope,1 pod?a interesarles a las dos v?rgenes en burka?, ?estaban al corriente sus padres del contenido exacto de sus estudios?, la literatura ten?a las espaldas muy anchas) me encontr? con Marie-Fran?oise, que propuso que almorz?ramos juntos.
fr
leurs p?res ?taient-ils au courant du contenu exact de leurs ?tudes ? la litt?rature avait bon dos), je tombai sur Marie-Fran?oise, qui ?mit l'id?e de d?jeuner ensemble.
en
On my way out of class (what did those two virgins in burkas care about that revolting queen, that self-proclaimed analist, Jean Lorrain? did their fathers realise what they were reading in the name of literature?), I bumped into Marie-Fran?oise, who proposed lunch.
eu
Egun soziala izango nuen, zalantzarik gabe.
es
Iba a ser, decididamente, un d?a de vida social.
fr
Ma journ?e serait, d?cid?ment, sociale.
en
Clearly, it was going to be a social day.
eu
Gustuko nuen, oso, sorgin zahar dibertigarri hura, esamesen egarri izugarrikoa irakasle gisa zuen antzinatasunak eta zenbait kontsulta-batzordetan zeukan lekuak pisu eta mami gehiago ematen zien haren esamesei, Steve ezdeusarengandik etor zitezkeenei baino.
es
Aquella vieja bruja divertida, extremadamente ?vida de habladur?as, me ca?a bien; su antig?edad como profesora y su posici?n en ciertos comit?s consultivos daban a sus habladur?as m?s peso, y contenido, que a las que pod?an llegar a o?dos del insignificante Steve.
fr
J'aimais bien cette divertissante vieille peste, assoiff?e de ragots ? l'extr?me ; son anciennet? en tant que professeur, sa position dans certains comit?s consultatifs donnaient ? ses ragots davantage de poids, et de teneur, qu'? ceux qui pouvaient parvenir ? l'insignifiant Steve.
en
I liked the old bag. She was funny, she was an insatiable gossip, and she'd been at the university long enough, and spent enough time on the right committees, to have better information than anyone would ever entrust to the likes of Steve.
eu
Monge kaleko jatetxe marokoar bat aukeratu zuen eguna halal ere izango zen.
es
Opt? por un restaurante marroqu? en la rue Monge:
fr
Elle opta pour un restaurant marocain de la rue Monge-ce serait, ?galement, une journ?e hallal.
en
She led us to a Moroccan restaurant in the rue Monge.
eu
Ama Delouze, ekin zion Marie-Fran?oisek zerbitzariak platerak ekartzen zizkigun unean, kaleratua izateko puntuan zegoen.
es
iba a ser, tambi?n, un d?a halal. La Delouze atac? en el momento en que el camarero nos serv?a los platos, estaba a punto de saltar.
fr
La m?re Delouze, attaqua-t-elle au moment o? le serveur apportait nos plats, ?tait sur un si?ge ?jectable.
en
Clearly, it would be a halal day, too. She got going as soon as the waiter brought our food. Big Delouze was on the way out.
eu
Ekain hasieran biltzekoa zen Unibertsitate Batzorde Nazionalak ziur aski Robert Rediger izendatuko zuen haren lekuan jartzeko.
es
El Consejo Nacional de Universidades, que se reunir?a a primeros de junio, probablemente nombrar?a a Robert Rediger para reemplazarla.
fr
Le Conseil national des universit?s, qui se r?unissait d?but juin, allait tr?s probablement nommer Robert Rediger en remplacement.
en
The National Council of Universities had been in session since June, and it looked as though they'd choose Robert Rediger to replace her.
eu
Nire orburuekiko bildots-taginari begiratu laburra egin eta gero, badaezpada harridurazko bekainaltxatze bat entseatu nuen.
es
Ech? un r?pido vistazo a mi taj?n de cordero y alcachofas antes de aventurar, por si acaso, un alzamiento de cejas sorprendido.
fr
Je jetai un bref regard ? mon tagine agneau-artichauts avant de tenter, ? tout hasard, un haussement de sourcils surpris.
en
Glancing down into my lamb-and-artichoke tagine, I raised my eyebrows. 'I know,' she said.
eu
-Bai, badakit-esan zuen-, kontu larria irudi lezake, baina hotsak baino gehiago dira, oso albiste zehatzak jaso ditut.
es
-S?-dijo-, ya s? que parece algo muy gordo pero no son s?lo rumores, me han llegado informaciones muy precisas.
fr
" Oui, je sais " dit-elle, " ?a peut para?tre ?norme, mais ce sont plus que des bruits, j'ai eu des ?chos extr?mement pr?cis.
en
'It's huge. And it's not just talk-I have it on good authority.'
eu
Komunera joateko desenkusatu nintzen, nire smartphonea diskretuki kontsultatzeko Interneten edozer aurki daitekeen honetan, bi minutu eskaseko bilaketak jakinarazi zidan Robert Rediger palestinarren aldeko jarreragatik nabarmendu zela, eta unibertsitate juduen aurkako boikotaren bultzatzaile nagusietako bat izan zela eskuak arretaz garbitu, eta lankidearengana bildu nintzen.
es
Me disculp? para ir al ba?o y consultar all? discretamente mi smartphone, ahora todo se puede encontrar en Internet, y una b?squeda de apenas dos minutos me inform? de que Robert Rediger era c?lebre por su postura pro palestina, y que hab?a sido uno de los principales art?fices del boicot a los universitarios israel?es; me lav? cuidadosamente las manos antes de reunirme de nuevo con mi colega.
fr
" Je m'excusai pour aller aux toilettes afin de consulter discr?tement mon smartphone, on trouve vraiment n'importe quoi maintenant sur Internet, une recherche de deux minutes ? peine m'apprit que Robert Rediger ?tait c?l?bre pour ses positions pro-palestiniennes, et qu'il avait ?t? l'un des principaux artisans du boycott des universitaires isra?liens ;
en
I excused myself, and in the men's room I slipped out my smartphone. You really can find anything on the Internet nowadays. A two-minute search revealed that Robert Rediger was famously pro-Palestinian, and that he'd helped orchestrate the boycott against the Israelis.
eu
Tagina pixka bat hoztu zitzaidan halere, lastima.
es
De todas formas mi taj?n se hab?a enfriado un poco, era una l?stima.
fr
je me lavai soigneusement les mains avant de rejoindre ma coll?gue.
en
I washed my hands carefully and went back to the table. My heart sank:
eu
-Eta ez dute hauteskundeak egin arte itxaron behar?
es
-?No van a esperar a las elecciones para hacer eso?
fr
Mon tagine avait quand m?me eu le temps de refroidir un peu, c'?tait dommage.
en
'Won't they wait for the elections?' I asked, after I'd had a bite.
eu
-galdetu nuen, lehen ahamena dastatu ondo-ren galdera egokia iruditzen zitzaidan.
es
-pregunt? despu?s de probar un primer bocado, me pareci? una buena pregunta.
fr
" demandai-je apr?s avoir go?t? une premi?re bouch?e, ?a me paraissait une bonne question.
en
This struck me as a sensible question.
eu
-Hauteskundeak?
es
-?Las elecciones?
fr
" Les ?lections ?
en
'The elections?
eu
Zertarako hauteskundeak?
es
?Por qu? las elecciones?
fr
Les ?lections, pour quoi faire ?
en
The elections?
eu
Zer alda lezake horrek?
es
?En qu? van a cambiar las cosas?
fr
Qu'est-ce que ?a peut y changer ?
en
What have the elections got to do with it?' Not so sensible after all, I guessed.
eu
-itxura denez, nire galdera ez zen horren egokia ere.
es
Al parecer, mi pregunta no era tan buena.
fr
" Apparemment, ma question n'?tait pas si bonne que ?a.
en
'Oh, I don't know.
eu
-Tira, ez dakit, baina presidentea hautatzekoak hiru aste barru izango dira...
es
-Pues no s?, pero de todas formas las presidenciales son dentro de tres semanas...
fr
-Eh bien je ne sais pas, il y a quand m?me la pr?sidentielle dans trois semaines...
en
It's just, in three weeks we might have a new president ...' 'Please, that's all settled.
eu
-Ondotxo dakizu dena erabakita dagoela: 2017an bezala gertatuko da, Fronte Nazionala bigarren itzulira iritsiko da, eta ezkerra hautatuko dute berriz zer arraiogatik geratu behar da UBN hauteskundeen zain?
es
-Ya sabes que est? cantado, pasar? como en 2017, el Frente Nacional llegar? a la segunda vuelta y la izquierda ser? reelegida, no veo por qu? el CNU iba a quedarse de brazos cruzados esperando a las elecciones.
fr
-Tu sais tr?s bien que c'est pli?, ?a va faire comme en 2017, le Front national sera au second tour et la gauche sera r??lue, je ne vois vraiment pas pourquoi le CNU se ferait chier ? attendre les ?lections.
en
It will be just like 2017, the National Front will make it into the run-offs and the left will be voted back in. I don't see why the council should fart around waiting for the elections.'
eu
-Nolanahi ere, Anaiarte Musulmanaren emaitza hor dago, jakin ez zer egingo duten, eta ehuneko 20aren langa psikologikoa gainditzen badute, horrek eragina izan dezake indarren korrelazioan...
es
-De todas formas, falta ver el resultado de la Hermandad Musulmana, que es impredecible, y si supera la barrera simb?lica del veinte por ciento puede influir en la correlaci?n de fuerzas...
fr
-Il y a le score de la Fraternit? musulmane, quand m?me, qui est une inconnue, s'ils d?passent la barre symbolique des 20 %, ?a peut peser sur le rapport de forces...
en
In any case, it wouldn't affect the results at all, but that phrase the balance of power always sounds impressive in conversation, as if you'd been reading Clausewitz and Sun Tzu.
eu
Nire baieztapen hura txepelkeria hutsa zen, noski: Anaiarte Musulmanaren hautesleak, ehuneko 99an, Alderdi Sozialistatik aterako ziren, eta, zirenak zirela ere, horrek ezingo lituzke inola ere emaitzak aldatu baina indarren korrelazio hitzak ezinbestekoak dira solasaldi batean, Clausewitz eta Sun Tzuren irakurle itxura ematen dizute, eta langa sinboliko hitzekin ere pozik samar nengoen nolanahi ere, Marie-Fran?oisek burua astindu, nik ideia bat adierazi berri banu bezala, eta hausnartu egin zuen, luzaroan, Anaiarte Musulmana gobernuan sartze balizko batek zer ondorio izango lituzkeen unibertsitateko aginte-organoen konposizioan haren adimenak konbinazio-aukerak aztertzen ziharduen, ni jada ez nintzen benetan entzuten ari, hipotesiak desfilatzen ikusten nituen haren aurpegi zorrotz eta zaharrean zer edo zertan interesatu beharra dago bizitzan, esan nuen neure artean zertan interesatu ote nintekeen ni neu, galdetu nion neure buruari, baldin eta azkenean amodio-bizitzatik at geratzen banintzen:
es
Esa afirmaci?n era por supuesto una sandez, los votantes de la Hermandad Musulmana proceder?an en un 99 % del Partido Socialista, y eso no cambiar?a en ning?n caso el resultado, pero las palabras correlaci?n de fuerzas siempre imponen en una conversaci?n, hacen que uno parezca lector de Clausewitz y de Sun Tzu, y tambi?n estaba bastante contento con barrera simb?lica, en todo caso Marie-Fran?oise asinti? con la cabeza como si yo acabara de expresar una idea y sopes?, largamente, las consecuencias en la composici?n de las altas instancias universitarias de una eventual entrada de la Hermandad Musulmana en el gobierno, su inteligencia combinatoria se ejercitaba, y en realidad yo ya no la escuchaba, observaba el desfile de hip?tesis en su rostro agudo y viejo;
fr
" Cette affirmation ?tait bien s?r une connerie, les ?lecteurs de la Fraternit? musulmane se reporteraient ? 99 % sur le Parti socialiste, ?a ne pourrait en aucun cas changer quoi que ce soit au r?sultat, mais les mots de rapport de forces en imposent toujours dans une conversation, ?a fait lecteur de Clausewitz et de Sun Tzu, et puis j'?tais assez content de barre symbolique aussi, en tout cas Marie-Fran?oise hocha la t?te comme si je venais d'exprimer une id?e, et elle soupesa, longuement, les cons?quences d'une ?ventuelle entr?e de la Fraternit? musulmane au gouvernement sur la composition des instances dirigeantes universitaires, son intelligence combinatoire s'exer?ait, je n'?coutais plus vraiment, j'observais le d?filement des hypoth?ses sur son visage aigu et vieux, il faut bien s'int?resser ? quelque chose dans la vie me dis-je, je me demandais ? quoi je pourrais m'int?resser moi-m?me si ma sortie de la vie amoureuse se confirmait, je pourrais prendre des cours d'?nologie peut-?tre, ou collectionner les mod?les r?duits d'avions.
en
I was also rather pleased with symbolic benchmark. In any case, Marie-Fran?oise nodded as if I'd just expressed an idea, and she launched into a long disquisition on the possible consequences, for the university leadership, if the Muslim Brotherhood was voted in. Her combinatory intelligence was fully engaged, but I wasn't really listening any more. I watched the hypotheses flicker across her sharp old features.
aurrekoa | 57 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus