Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire baieztapen hura txepelkeria hutsa zen, noski: Anaiarte Musulmanaren hautesleak, ehuneko 99an, Alderdi Sozialistatik aterako ziren, eta, zirenak zirela ere, horrek ezingo lituzke inola ere emaitzak aldatu baina indarren korrelazio hitzak ezinbestekoak dira solasaldi batean, Clausewitz eta Sun Tzuren irakurle itxura ematen dizute, eta langa sinboliko hitzekin ere pozik samar nengoen nolanahi ere, Marie-Fran?oisek burua astindu, nik ideia bat adierazi berri banu bezala, eta hausnartu egin zuen, luzaroan, Anaiarte Musulmana gobernuan sartze balizko batek zer ondorio izango lituzkeen unibertsitateko aginte-organoen konposizioan haren adimenak konbinazio-aukerak aztertzen ziharduen, ni jada ez nintzen benetan entzuten ari, hipotesiak desfilatzen ikusten nituen haren aurpegi zorrotz eta zaharrean zer edo zertan interesatu beharra dago bizitzan, esan nuen neure artean zertan interesatu ote nintekeen ni neu, galdetu nion neure buruari, baldin eta azkenean amodio-bizitzatik at geratzen banintzen:
es
Esa afirmaci?n era por supuesto una sandez, los votantes de la Hermandad Musulmana proceder?an en un 99 % del Partido Socialista, y eso no cambiar?a en ning?n caso el resultado, pero las palabras correlaci?n de fuerzas siempre imponen en una conversaci?n, hacen que uno parezca lector de Clausewitz y de Sun Tzu, y tambi?n estaba bastante contento con barrera simb?lica, en todo caso Marie-Fran?oise asinti? con la cabeza como si yo acabara de expresar una idea y sopes?, largamente, las consecuencias en la composici?n de las altas instancias universitarias de una eventual entrada de la Hermandad Musulmana en el gobierno, su inteligencia combinatoria se ejercitaba, y en realidad yo ya no la escuchaba, observaba el desfile de hip?tesis en su rostro agudo y viejo;
fr
" Cette affirmation ?tait bien s?r une connerie, les ?lecteurs de la Fraternit? musulmane se reporteraient ? 99 % sur le Parti socialiste, ?a ne pourrait en aucun cas changer quoi que ce soit au r?sultat, mais les mots de rapport de forces en imposent toujours dans une conversation, ?a fait lecteur de Clausewitz et de Sun Tzu, et puis j'?tais assez content de barre symbolique aussi, en tout cas Marie-Fran?oise hocha la t?te comme si je venais d'exprimer une id?e, et elle soupesa, longuement, les cons?quences d'une ?ventuelle entr?e de la Fraternit? musulmane au gouvernement sur la composition des instances dirigeantes universitaires, son intelligence combinatoire s'exer?ait, je n'?coutais plus vraiment, j'observais le d?filement des hypoth?ses sur son visage aigu et vieux, il faut bien s'int?resser ? quelque chose dans la vie me dis-je, je me demandais ? quoi je pourrais m'int?resser moi-m?me si ma sortie de la vie amoureuse se confirmait, je pourrais prendre des cours d'?nologie peut-?tre, ou collectionner les mod?les r?duits d'avions.
en
I was also rather pleased with symbolic benchmark. In any case, Marie-Fran?oise nodded as if I'd just expressed an idea, and she launched into a long disquisition on the possible consequences, for the university leadership, if the Muslim Brotherhood was voted in. Her combinatory intelligence was fully engaged, but I wasn't really listening any more. I watched the hypotheses flicker across her sharp old features.
eu
enologia ikastaroak egin nitzakeen beharbada, edo hegazkin maketen bilduma.
es
alg?n inter?s hay que tener en esta vida, me dije, y me pregunt? en qu? podr?a interesarme yo de confirmarse mi abandono de la vida amorosa, quiz? podr?a asistir a clases de enolog?a o coleccionar maquetas de aviones.
fr
Mon apr?s-midi de TD fut ?puisant, les doctorants dans l'ensemble ?taient ?puisants, pour eux il commen?ait ? y avoir un enjeu et pour moi plus du tout, ? part choisir le plat indien que je ferais r?chauffer au micro-ondes le soir (Chicken Biryani ?
en
You have to take an interest in something in life, I told myself. I wondered what could interest me, now that I was finished with love. I could take a course in wine tasting, maybe, or start collecting model aeroplanes. My afternoon seminar was exhausting.
eu
Mintegiko arratsaldea akigarria gertatu zitzaidan doktoregaiak, taldeka, oso nekagarriak ziren:
es
Mi tarde de seminario fue agotadora, los doctorandos en conjunto eran agotadores, mientras para ellos comenzaba a haber algo en juego, para m? ya no hab?a nada, aparte de elegir el plato indio que calentar?a en el microondas por la noche (?Chicken Biryani?
fr
Chicken Tikka Masala ?
en
Doctoral students tended to be exhausting. For them it was all just starting to mean something, and for me nothing mattered except which Indian dinner I'd microwave (Chicken Biryani? Chicken Tikka Masala?
eu
haientzat hasia zen zerbait jokoan egoten, niretzat jada deus ez, salbu eta zein plater indiar berotuko ote nuen iluntzean mikrouhin-labean (Chicken Biryani?, Chicken Tikka Masala?, Chicken Rogan Josh?), France 2an eztabaida politikoa ikusi bitartean.
es
?Chicken Tikka Masala? ?Chicken Rogan Josh?) mientras ve?a el debate pol?tico en France 2.
fr
Chicken Rogan Josh ?) en regardant le d?bat politique sur France 2.
en
Chicken Rogan Josh?) while I watched the political talk shows on France 2.
eu
Arrats hartan, Fronte Nazionaleko hautagai anderea zegoen Frantzia maite zuela adierazten zuen ("baina zein Frantzia?", erantzuten zioten egokitasun handirik gabe zentro-ezkerreko iritzi-emaileek) eta ni neure baitan maitasun-bizitza benetan amaitua ote nuen galdezka azken-azkenean ez zen egia, arratsaldearen puska handi batean Myriami telefonoz deitzekotan egon bainintzen irudipena neukan ez ninduela artean ordezkatu zenbait alditan, fakultatean berarekin topo egin, eta zolia irizten ahal zitzaion begirakunea josten zidan, nahiz eta, egia esan, neska hark beti eduki izan zuen begirada zolia, baita xanpu egokitzaile bat aukeratzerakoan ere baina ez nuen burua hautsi behar, beharbada hobe nuen maila politikoan konprometitzea:
es
Esa noche era el turno de la candidata del Frente Nacional, que declaraba su amor por Francia ("?pero qu? Francia?", le replicaban sin gran pertinencia comentaristas de centro izquierda), y me pregunt? si mi vida amorosa se hab?a acabado verdaderamente, en el fondo no era tan seguro, durante buena parte de la velada estuve tentado de telefonear a Myriam, ten?a la impresi?n de que no me hab?a reemplazado, me hab?a cruzado con ella varias veces en la facultad y me hab?a dirigido una mirada que se pod?a calificar de intensa, pero lo cierto era que su mirada siempre era intensa, incluso cuando se trataba de elegir un acondicionador para el cabello, no ten?a que darle tantas vueltas, quiz? ser?a mejor que me decantara por un compromiso pol?tico, los militantes de los diferentes partidos viv?an en ese periodo electoral unos momentos intensos mientras yo me marchitaba, eso era incontestable.
fr
Ce soir c'?tait la candidate du Front national, elle affirmait son amour de la France (" mais quelle France ? " lui opposaient sans grande pertinence des commentateurs de centre-gauche), je me demandais si ma vie amoureuse ?tait vraiment termin?e, ce n'?tait pas certain au fond, j'envisageai pendant une bonne partie de la soir?e de t?l?phoner ? Myriam, j'avais l'impression qu'elle ne m'avait pas remplac?, plusieurs fois je l'avais crois?e ? la fac et elle m'avait jet? un regard qu'on pouvait qualifier d'intense, mais elle avait toujours eu un regard intense ? vrai dire, m?me lorsqu'il s'agissait de choisir un apr?s-shampoing, il ne fallait pas que je me monte la t?te, j'aurais peut-?tre mieux fait de m'engager sur le plan politique, les militants des diff?rentes formations vivaient en cette p?riode ?lectorale des moments intenses alors que je m'?tiolais, ce n'?tait pas contestable.
en
That night the National Front candidate was on. She proclaimed her love of France ('But which France?' asked a centre-left pundit, lamely), and I wondered whether my love life was really and truly over. I couldn't make up my mind. I spent much of the evening trying to decide whether to call Myriam. I had a feeling she wasn't seeing anyone new. I'd run into her a few times at the university and she had given me a look that one might describe as intense, but the truth was she always looked intense, even when she was choosing a conditioner. I couldn't get my hopes up. Maybe I should have gone into politics. If you were a political activist, election season brought moments of intensity, whichever side you were on, and meanwhile here I was, inarguably withering away.
eu
hauteskunde garaietan alderdietako militanteek aldi pizgarria bizi izaten zuten, eta ni, berriz, zimeldu egiten nintzen horretaz zalantzarik ez.
es
"Bienaventurados aquellos a quienes satisface la vida, los que se divierten, los que est?n contentos", as? abre Maupassant el art?culo que escribi? sobre Al rev?s en Gil Blas.
fr
" Heureux ceux que satisfait la vie, ceux qui s'amusent, ceux qui sont contents ", c'est ainsi que Maupassant ouvre l'article qu'il ?crivit sur ? rebours dans Gil Blas.
en
'Happy are those who are satisfied by life, who amuse themselves, who are content.' So begins the article Maupassant published in Gil Blas on ? rebours.
eu
"Zorionekoak bizitzak asebetetzen dituenak, jostatzen direnak, pozik bizi direnak", horrela hasten zen Maupassant-ek Ile kontra eleberriari buruz Gil Blas aldizkarian idatzi zuen artikulua.
es
La historia literaria en general ha sido dura con la escuela naturalista, Huysmans fue glorificado por haberse liberado de su yugo y, sin embargo, el art?culo de Maupassant es mucho m?s profundo y sensible que el que Bloy escribi? en la misma ?poca en Le chat noir.
fr
L'histoire litt?raire a en g?n?ral ?t? dure avec l'?cole naturaliste, Huysmans a ?t? encens? pour avoir secou? son joug, l'article de Maupassant est pourtant bien plus profond et plus sensible que celui que Bloy ?crivait ? la m?me ?poque dans Le chat noir.
en
In general, literary history has been hard on Naturalism. Huysmans was celebrated for having thrown off its yoke, and yet Maupassant's article is much deeper and more sensitive than the article by Bloy that appeared at the same time in Le chat noir.
eu
Oro har, literaturaren historiak gogor erabili du eskola naturalista Huysmans laudatua izan zen haren uztarritik askatu zelako Maupassanten artikulua, hala ere, sakonagoa eta sentikorragoa zen Bloyk garai berean Le chat noir-en idatzi zuena baino.
es
Incluso las objeciones de Zola, al releerlas, parecen bastante sensatas;
fr
M?me les objections de Zola, ? les relire, paraissent plut?t sens?es ;
en
Even Zola's objections make sense, on rereading:
eu
Zolaren erreparoek ere, berriz irakurriz gero, zentzuzkoagoak dirudite egia da Des Esseintes pertsonaia, psikologikoki, bat eta bera dela lehen orrialdetik azkenera liburu horretan ez dela ezer gertatzen, are gehiago, ezin dela ezer gertatu, ez dagoela akziorik batere egia da, halaber, Huysmansek ezin zuela inola ere Ile kontra-ren bidetik jarraitu, maisu-lan hori irteerarik gabeko kale itsua zela baina ez al da hala gertatzen maisu-lan guztiekin?
es
es cierto que Des Esseintes, psicol?gicamente, es el mismo de la primera a la ?ltima p?gina, que en ese libro no ocurre nada y ni siquiera podr?a ocurrir, que en cierto sentido la acci?n es nula; no es menos cierto que Huysmans no pod?a en ning?n caso continuar Al rev?s, que esa obra maestra era un callej?n sin salida; ?pero no es ?se el caso de todas las obras maestras?
fr
il est vrai que des Esseintes, psychologiquement, reste le m?me de la premi?re ? la derni?re page, que rien ne se passe et ne peut m?me se passer dans ce livre, que l'action y est, en un sens, nulle ; il est non moins vrai que Huysmans ne pouvait en aucun cas continuer ? rebours, que ce chef-d'?uvre ?tait une impasse ; mais n'est-ce pas le cas de tous les chefs-d'?uvre ?
en
it is true that, psychologically, Jean des Esseintes remains unchanged from the first page to the last; that nothing happens, or can happen, in the book; that it has, in a sense, no plot. It is also true that there was no way for Huysmans to take ? rebours any further than he did. His masterpiece was a dead end-but isn't that true of any masterpiece?
eu
Huysmansek, horrelako liburu baten ostean, ezin zuen naturalista izaten jarraitu, eta horri erreparatu zion Zolak Maupassantek, ordea, artistagoa bera, maisu-lanari erreparatu zion lehenbizi.
es
Despu?s de semejante libro, Huysmans ya no pod?a ser un naturalista y eso fue sobre todo lo que retuvo Zola, al contrario que Maupassant, m?s artista, que valoraba en primer lugar la obra maestra.
fr
Huysmans ne pouvait plus, apr?s un tel livre, ?tre un naturaliste, et c'est surtout cela que Zola a retenu, l? o? Maupassant, davantage artiste, consid?rait en premier lieu le chef-d'?uvre.
en
After a book like that, Huysmans had no choice but to part ways with Naturalism. This is all that Zola notices. Maupassant, the greater artist, grasped that it was a masterpiece.
eu
Ideiok errepasatzen nituen nik Journal des dix-neuvi?mistes-en idatzitako artikulu labur batean hainbat egunetarako denbora-pasa eman zidan, hauteskunde-kanpainak eskainitakoa baino askoz hobea, baina ez zidan inola ere eragotzi Myriamengan pentsatzea.
es
Expuse esas ideas en un breve art?culo para el Journal des dix-neuvi?mistes que me distrajo durante unos d?as, m?s que la campa?a electoral, pero no me evit? en absoluto volver a pensar en Myriam.
fr
J'exposai ces id?es dans un bref article pour le Journal des dix-neuvi?mistes, ce qui m'apporta une distraction de quelques jours, bien sup?rieure ? celle offerte par la campagne ?lectorale, mais ne m'emp?cha pas le moins du monde de repenser ? Myriam.
en
I laid out these ideas in a short article for the Journal of Nineteenth-Century Studies, which, for the several days it took me to write it, was much more engaging than the electoral campaign, but did nothing to keep me from thinking about Myriam.
eu
Haren nerabezaroko garai ez hain aspaldikoan, neskatxa gotiko xarmanta izan behar zuen, neska gazte dotorea bilakatu baino lehen:
es
En los tiempos no tan lejanos de su adolescencia debi? de ser una encantadora peque?a g?tica, antes de convertirse en una chica con clase de cabello moreno con un corte paje, piel muy blanca, ojos oscuros;
fr
Elle avait d? ?tre une ravissante petite gothique, au temps pas si lointain de son adolescence, avant de devenir une jeune fille plut?t classe avec ses cheveux noirs coup?s au carr?, sa peau tr?s blanche, ses yeux sombres ; classe mais sobrement sexy ;
en
She must have made a ravishing little goth as a teenager, not so long ago, and she had grown into a very classy young woman, with her bobbed black hair, her very white skin and her dark eyes.
eu
ile beltz zuzen-zuzen moztua, oso larruazal zuria, begi ilunak dotorea, baina xumeki sexia eta, batez ere, haren erotismo diskretuaren promesak soberan betetzen ziren.
es
con clase pero sobriamente atractiva; y, sobre todo, las promesas de su erotismo discreto se cumpl?an con creces.
fr
et, surtout, les promesses de son ?rotisme discret ?taient bien davantage que tenues.
en
Classy, but quietly sexy. And she more than lived up to her promise of discreet sexuality.
eu
Gizakumearengan, jasotako plazeraren esker ona baizik ez da maitasuna, eta inork ez zidan sekula eman Myriamek adinako plazera.
es
El amor en el hombre no es m?s que agradecimiento por el placer que se le ha dado, y nunca nadie me hab?a dado tanto placer como Myriam.
fr
L'amour chez l'homme n'est rien d'autre que la reconnaissance pour le plaisir donn?, et jamais personne ne m'avait donn? autant de plaisir que Myriam.
en
For men, love is nothing more than gratitude for the gift of pleasure, and no one had ever given me more pleasure than Myriam.
eu
Nahierara uzkurtu zezakeen alua (bai poliki, sakatze geldo eutsiezinekin, bai astinalditxo bizi eta bihurriekin) ipurdi txikia grazia amaigabeaz kulunkatzen zuen niri eskaini baino lehen.
es
Pod?a contraer el co?o a voluntad (despacio, con lentas presiones irresistibles, o con peque?as sacudidas en?rgicas y traviesas);
fr
Elle pouvait contracter sa chatte ? volont? (tant?t doucement, par lentes pressions irr?sistibles, tant?t par petites secousses vives et mutines) ;
en
She could contract her pussy at will (sometimes softly, with a slow, irresistible pressure; sometimes in sharp, rebellious little tugs);
eu
Felazioez den bezainbatean, sekula halakorik ezagutu gabea nintzen:
es
contoneaba su culito con una gracia infinita antes de ofrec?rmelo.
fr
elle tortillait son petit cul avec une gr?ce infinie avant de me l'offrir.
en
when she gave me her little arse, she swivelled it around with infinite grace.
eu
felazio bakoitzari lehena balitz bezala ekiten zion, eta bere bizitzako azkena izango balitz bezala.
es
En cuanto a sus felaciones, no hab?a conocido nada semejante, abordaba cada felaci?n como si fuera la primera y pudiera ser la ?ltima de su vida.
fr
Quant ? ses fellations, je n'avais jamais rien connu de semblable, elle abordait chaque fellation comme si c'?tait la premi?re, et que ce devait ?tre la derni?re de sa vie.
en
As for her blow jobs, I'd never encountered anything like them. She approached each one as if it were her first, and would be her last.
eu
Haren felazio bakoitza nahikoa zatekeen gizon baten bizitza justifikatzeko.
es
Cada una de sus felaciones habr?a bastado para justificar la vida de un hombre.
fr
Chacune de ses fellations aurait suffi ? justifier la vie d'un homme.
en
Any single one of them would have been enough to justify a man's existence.
eu
Azkenean, zenbait egunetan zalantzan egon eta gero, deitu egin nion arrats hartan bertan elkartzekotan geratu ginen.
es
Acab? llam?ndola, despu?s de titubear a?n unos d?as; convinimos en vernos esa misma noche.
fr
Je finis par l'appeler, apr?s avoir encore tergivers? quelques jours ; nous conv?nmes de nous voir le soir m?me.
en
I ended up calling her, once I'd spent a few more days wondering whether I should. We agreed to meet that very evening.
eu
es
fr
en
eu
Neskalagun ohiei hika hitz egiten jarraitzen dugu, hori da ohitura, baina ezpain musuak masail musuekin ordezkatzen ditugu.
es
A los antiguos ligues se les sigue tuteando, es la costumbre, pero se sustituye el morreo por los besos en las mejillas.
fr
On continue de tutoyer ses anciennes copines, c'est la coutume, mais on remplace le baiser par la bise.
en
We continue to use tu with our ex-girlfriends, that's the custom, but we kiss them on the cheeks and not the lips.
eu
Myriamek gona motz beltza zekarren, galtzerdiak ere beltzak jatetxe batera joateko gogo handirik ez, eta etxera gonbidatu nuen gelari begirada jakingura bat josi, eta sofaren hondoan eseri zen gona benetan motza zen, eta makilatuta zegoen zerbait edan nahi al zuen galdetu nion. -Bourbon bat, baldin badaukak-esan zidan-.
es
Myriam llevaba una falda corta y negra, medias tambi?n negras, la invit? a mi casa, no ten?a muchas ganas de ir a un restaurante, ella mir? con curiosidad la habitaci?n y luego se repantig? en el sof?, su falda era realmente muy corta y se hab?a maquillado, le pregunt? si le apetec?a beber algo, un bourbon si tienes, me dijo.-Has cambiado algo... -bebi? un trago-, pero no s? decir qu?.
fr
Myriam portait une jupe courte et noire, des collants ?galement noirs, je l'avais invit?e chez moi, je n'avais pas tr?s envie d'aller au restaurant, elle jeta un regard curieux sur la pi?ce avant de s'asseoir au fond du canap?, sa jupe ?tait vraiment courte et elle s'?tait maquill?e, je lui demandai si elle voulait boire quelque chose, un bourbon si tu as me dit-elle.
en
Myriam wore a short black skirt and black tights. I'd invited her to my place. I didn't really want to go to a restaurant. She had an inquisitive look around the room and sat back on the sofa.
eu
Zer edo zer aldatu duk-hurrupa egin zuen-, baina ez nauk ohartzen zer den...
es
-Las cortinas.
fr
" Tu as chang? quelque chose...
en
Her skirt really was extremely short and she'd put on make-up.
eu
-Errezelak-errezel bikoitz okre-laranjakarak ezarriak nituen, marrazki lausoki etnikoekin.
es
Hab?a instalado unas dobles cortinas, naranja y ocre, con motivos vagamente ?tnicos.
fr
", elle avala une gorg?e, " mais je ne vois pas quoi.
en
I offered her a drink. Whisky, she said, if you have it.
eu
Eta errezelekin ondo ematen zuen oihal puska bat ere erosi nuen, sofaren gainean jartzeko.
es
Tambi?n hab?a comprado una pieza de tela a juego que cubr?a el sof?.
fr
-Les rideaux.
en
'Something's different ...' She took a sip. 'But I can't tell what.'
eu
Neska jiratu, eta belauniko jarri zen sofaren gainean, errezelak aztertzeko.
es
Se volvi?, arrodill?ndose sobre el sof? para examinar las cortinas.
fr
" J'avais install? des doubles-rideaux orange et ocre, ? motifs vaguement ethniques.
en
'The curtains.' I had installed double curtains, orange and ochre with a vaguely ethnic motif.
eu
-Ederrak dituk-ondorioztatu zuen azkenik-, eder-ederrak.
es
-Son bonitas-concluy? finalmente-, muy bonitas, incluso.
fr
Elle se retourna, s'agenouillant sur le canap? pour examiner les rideaux.
en
She turned round, kneeling on the sofa to examine the curtains.
eu
Baina hik beti izan duk gustu ona.
es
Siempre has tenido gusto.
fr
" Ils sont jolis " conclut-elle finalement, " tr?s jolis m?me.
en
'Pretty,' she decided.
eu
Tira, matxista izateko-ekarri zuen neurrira.
es
Vamos, para ser un machista-matiz?.
fr
Mais tu as toujours eu du go?t.
en
'Very pretty, actually.
eu
Sofan eseri zen berriz, nirekin parez pare jartzeko.
es
Volvi? a sentarse en el sof? y se situ? frente a m?-.
fr
Enfin, pour un macho " temp?ra-t-elle. Elle se rassit sur le canap? pour me faire face.
en
But then, you always did have good taste-for such a macho man.' She turned to face me.
eu
-Ez al zaik axola matxista haizela esateak?
es
?Te molesta que te llame machista?
fr
" ?a ne t'ennuie pas que je te dise que tu es un macho ?
en
'You don't mind me calling you macho, do you?'
eu
-Ez zakinat, beharbada egia dun, gutxi-asko matxista izan behar dinat egia esan, nik ez dinat sekula uste izan ideia ona denik emakumeek botoa eman ahal izatea, gizonezkoen ikasketa berak egin ahal izatea, lanbide berak izatera iristea eta abar.
es
-No lo s?, quiz? sea verdad, debo de ser una especie de machista aproximativo;
fr
-Je ne sais pas, c'est peut-?tre vrai, je dois ?tre une sorte de macho approximatif ;
en
'I don't know, I guess I must be kind of macho.
eu
Azkenean ohitu egin gaitun, baina ideia ona al da, azken batean?
es
en realidad nunca he estado convencido de que sea buena idea que las mujeres puedan votar, estudiar lo mismo que los hombres, acceder a las mismas profesiones, etc?tera.
fr
en r?alit? je n'ai jamais ?t? persuad? que ce soit une si bonne id?e que les femmes puissent voter, suivre les m?mes ?tudes que les hommes, acc?der aux m?mes professions, etc.
en
I've never really been convinced that it was a good idea for women to get the vote, study the same things as men, go into the same professions, et cetera.
eu
Begiak kizkurtu zituen, harriduraz:
es
La verdad es que nos hemos acostumbrado a ello, pero ?seguro que es una buena idea?
fr
Enfin on s'y est habitu?s, mais est-ce que c'est une bonne id?e, au fond ?
en
I mean, we're used to it now-but was it really a good idea?'
eu
segundo batzuetan irudipena izan nuen benetan ari zela auzia aztertzen, baita bat-batean ni ere horretan hasi ere, llabur, baina berehala ohartu nintzen ez neukala erantzunik galdera hartarako, ez beste edozeinentzat baino gehiago behintzat.
es
Entorn? los ojos, sorprendida, y durante unos segundos tuve la impresi?n de que se planteaba verdaderamente la cuesti?n y, de golpe, tambi?n yo me la plante? por un breve instante, antes de darme cuenta de que no ten?a respuesta a esa pregunta, como no la ten?a para ninguna otra.
fr
" Elle plissa les yeux avec surprise, pendant quelques secondes j'eus l'impression qu'elle se posait v?ritablement la question, et du coup moi aussi je me la posai, un bref instant, avant de me rendre compte que je n'avais pas de r?ponse ? cette question, pas davantage qu'? aucune autre.
en
Her eyes narrowed in surprise. For a few seconds she actually seemed to be thinking it over, and suddenly I was too, for a moment. Then I realised I had no answer, to this question or any other.
eu
-Hi, patriarkatura itzultzearen aldekoa haiz, ezta?
es
-Est?s a favor del patriarcado, ?verdad?
fr
" Tu es pour le retour au patriarcat, c'est ?a ?
en
'So you're for a return to patriarchy?'
eu
-Ni ez naun ezeren aldekoa, ondo dakin hori, baina patriarkatuak behintzat existitzearen meritu gutxienekoa zeukanan zera esan nahi dinat, gizarte-sistema gisara jarraikia zunan izatez: bazitunan familiak, beren haurrekin, eskema berbera handizka errepikatzen zutenak gaur egun jada ez zagon haur nahikorik:
es
-Sabes que no estoy "a favor de nada", pero el patriarcado por lo menos ten?a el m?rito de existir, me refiero a que como sistema social perseveraba en su ser, hab?a familias con hijos, que reproduc?an a grandes rasgos el mismo esquema, en resumidas cuentas funcionaba;
fr
-Je ne suis pour rien du tout, tu le sais bien, mais le patriarcat avait le m?rite minimum d'exister, enfin je veux dire en tant que syst?me social il pers?v?rait dans son ?tre, il y avait des familles avec des enfants, qui reproduisaient en gros le m?me sch?ma, bref ?a tournait ;
en
'You know I'm not for anything, but at least patriarchy existed. I mean, as a social system it was able to perpetuate itself.
eu
beraz, sistema erori egin dun.
es
as? ya no hay hijos, o sea que no funciona.
fr
l? il n'y a plus assez d'enfants, donc c'est pli?.
en
There were families with children, and most of them had children.
eu
-Bai, teorian matxista haiz, zalantzarik gabe.
es
-S?, en teor?a eres un machista, no cabe duda.
fr
-Oui, en th?orie tu es un macho, il n'y a aucun doute.
en
'Yes, in theory you're definitely macho.
eu
Baina oso literatur zaletasun finak dauzkak:
es
Pero tienes gustos literarios refinados:
fr
Mais tu as des go?ts litt?raires raffin?s :
en
But then you have such refined tastes in writers:
eu
Mallarm?, Huysmans seguru horrek oinarrizko matxistatik aldentzen hauela.
es
Mallarm?, Huysmans, y eso te aleja del machista de base.
fr
Mallarm?, Huysmans, c'est s?r que ?a t'?loigne du macho de base.
en
Mallarm?, Huysmans. They don't exactly play to the macho base.
eu
Gehituiok horri halako sentiberatasun femenino bat, ez-ohikoa, altzari horniketarako oihalen inguruan.
es
A?ado a eso una sensibilidad femenina, anormal, para los tejidos para la decoraci?n del hogar.
fr
J'ajoute ? ?a une sensibilit? f?minine, anormale, pour les tissus d'ameublement.
en
Plus you have a weirdly feminine eye for household textiles.
eu
Hala ere, baserritar gaixo baten modura janzten haiz beti.
es
Por el contrario, siempre vistes como un garrulo.
fr
Par contre, tu t'habilles toujours comme un plouc.
en
On the other hand, you dress like a loser.
eu
Pertsonaia matxista grunge batek izango likek nolabaiteko sinesgarritasuna baina hiri ez zaik ZZ Top gustatzen, nahiago izan duk beti Nick Drake.
es
Un personaje de machista grunge podr?a tener cierta credibilidad; pero no te gustan los ZZ Top, siempre has preferido a Nick Drake.
fr
Un personnage de macho grunge, ?a pourrait avoir une certaine cr?dibilit? ; mais tu n'aimes pas ZZ Top, tu as toujours pr?f?r? Nick Drake.
en
I could see you cultivating a grungy macho thing, but you don't like ZZ Top, you've always preferred Nick Drake.
eu
Hitz bitan esateko, nortasun paradoxikoa daukak.
es
En resumidas cuentas, eres una personalidad parad?jica.
fr
Bref, tu es une personnalit? paradoxale.
en
In other words, you're a walking enigma.'
eu
Erantzun baino lehen, bourbona atera nuen berriz nire edalontzian.
es
Me serv? m?s bourbon antes de responderle.
fr
Je me resservis de bourbon avant de lui r?pondre.
en
I poured myself another whisky before responding.
eu
Erasoak, sarri, limurtze-desira bat ezkutatzen du, behin Boris Cyrulnik-i irakurri nionez, eta Boris Cyrulnik ez da edonolako morroia, ez da engaina erraza, psikologia kontuetan jakinaren gainean dago, gizakien Konrad Lorenz moduko bat da nolabait ere.
es
La agresi?n a menudo disimula un deseo de seducci?n, lo le? en Boris Cyrulnik, y Boris Cyrulnik es un peso pesado, un tipo listo, un t?o que sabe mucho de psicolog?a, un Konrad Lorenz de los humanos en cierta forma.
fr
L'agression dissimule souvent un d?sir de s?duction, je l'avais lu chez Boris Cyrulnik, et Boris Cyrulnik c'est du lourd, un type ? qui on ne la fait pas, au niveau psycho un mec ? la coule, un Konrad Lorenz des humains en quelque sorte.
en
Aggression often masks a desire to seduce-I'd read that in Boris Cyrulnik, and Boris Cyrulnik isn't fucking around. When it comes to psychology, no one's got anything on him.
eu
Gainera, nire erantzunaren zain zegoela, neskak izterrak zabaldu zituen apur bat: hura zen hura gorputzaren hizkera, errealaren esparruan geunden.
es
Adem?s, ella hab?a abierto un poco los muslos aguardando mi respuesta, eso era lenguaje corporal, est?bamos en el terreno de lo real.
fr
D'ailleurs elle avait l?g?rement ?cart? les cuisses en attendant ma r?ponse, c'?tait le langage du corps ?a, on ?tait dans le r?el.
en
Plus, her thighs had parted slightly as she waited for me to answer. This was body language, and the body doesn't lie.
eu
-Ez zagon inolako paradoxarik hor. Arazoa dun hik aldizkari femeninoetako psikologia erabiltzen dunala, eta hori kontsumitzaileen tipologia besterik ez dun:
es
-No hay ninguna paradoja, el problema es que utilizas la psicolog?a de las revistas femeninas, que no es m?s que una tipolog?a de consumidores:
fr
" Il n'y a aucun paradoxe l?-dedans, c'est juste que tu emploies la psychologie des magazines f?minins, qui n'est qu'une typologie de consommateurs :
en
'There's nothing enigmatic about it, unless you psychologise like a women's magazine, where everyone's reduced to some kind of consumer demographic:
eu
gizon burges bohemio eko-arduratsua, emakume burges show off-a, gay frendly diskotekazalea, satanic geek-a, tekno-zen-a... tira, astero asmatzen diten berriren bat.
es
el burgu?s bohemio eco-responsable, la burguesa show off, la discotequera gay friendly, el satanic geek, el tecno zen, cada semana se inventan alguna.
fr
le bobo ?co-responsable, la bourgeoise show-off, la clubbeuse gay-friendly, le satanic geek, le techno-zen, enfin ils en inventent de nouveaux chaque semaine.
en
the eco-responsible urban professional, the brand-conscious bourgeoise, the LGBT-friendly club girl, the satanic geek, the techno-Buddhist.
eu
Ni ez naun berehala sartzen kontsumitzaile inbentariatu baten soslaian, hori dun guztia.
es
Yo no correspondo exactamente a ning?n perfil de consumidor inventariado, eso es todo.
fr
Je ne corresponds pas imm?diatement ? un profil de consommateur r?pertori?, c'est tout.
en
They invent a new one every week.
aurrekoa | 57 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus