Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
kristautasuna, azken batean, erlijio femeninoa zen.
es
el cristianismo era en el fondo una religi?n femenina.
fr
Nietzsche avait vu juste, avec son flair de vieille p?tasse, le christianisme ?tait au fond une religion f?minine.
en
Christianity was, at the end of the day, a feminine religion.
eu
Hura guztia ondo etorriko zitzaidan, baina gelara itzultzean dena hondatu egiten zen ke-detektagailuak bere begitxo gorriarekin begiratzen zidan, etsaitasunez.
es
Todo aquello habr?a podido convenirme, pero al regresar a la celda se estropeaban las cosas: el detector de humo me miraba fijamente con su peque?o ojo rojo, hostil.
fr
Tout cela aurait pu me convenir, mais c'est de retour dans ma cellule que les choses se g?taient pour moi ; le d?tecteur de fum?e me fixait de son petit ?il rouge, hostile.
en
All of this might have suited me fine, but going back to my cell ruined it: the smoke detector glared at me with its little red hostile eye.
eu
Batzuetan, leihora hurbiltzen nintzen erretzera, han ere, Huysmansen garaitik, gauzek okerrera egin zutela egiaztatzeko:
es
Iba a veces a fumar a la ventana, para constatar que all? tambi?n se hab?an deteriorado las cosas desde Huysmans:
fr
J'allais parfois fumer ? la fen?tre, pour constater que les choses s'?taient, l? aussi, d?t?rior?es depuis Huysmans :
en
Sometimes I went and smoked out the window, so I could confirm that here, too, things had gone downhill since Huysmans' day:
eu
TGVaren burdinbidea parkearen mutur batetik igarotzen zen, berrehun metrora lerro zuzenean trenak, artean, abiada betean zihoazen, eta lokomotorrek errailen gainean sortutako burrundarak, hainbat aldiz orduero, lekuaren meditazio isiltasuna hausten zuen.
es
la l?nea del TGV pasaba por el extremo del jard?n, a doscientos metros a vuelo de p?jaro, los trenes a?n circulaban a toda velocidad y el estruendo de las locomotoras sobre los ra?les romp?a, varias veces cada hora, el silencio meditativo del lugar.
fr
la ligne de TGV passait ? l'extr?mit? du parc, ? deux cents m?tres ? vol d'oiseau, les trains ?taient encore ? pleine vitesse et le vacarme des motrices sur les rails rompait, plusieurs fois toutes les heures, le silence m?ditatif de l'endroit.
en
the TGV tracks lay just beyond the far edge of the monastery grounds, two hundred metres away as the crow flies. The trains went by at full speed, and their roar shattered the meditative silence several times an hour, every hour.
eu
Baina hotza gero eta handiagoa izan, eta leihoan egindako egonaldi bakoitzak segituan eramaten ninduen gelako berogailuaren kontra, minutu askoan, kuzkurtzera.
es
Pero el fr?o se hac?a cada vez m?s intenso, y cada uno de esos altos en la ventana me llevaba acto seguido a acurrucarme, durante largos minutos, contra el radiador de la habitaci?n.
fr
Mais le froid devenait de plus en plus intense, et chacune de ces stations ? la fen?tre me conduisait ? me blottir ensuite, pendant de longues minutes, contre le radiateur de la chambre.
en
But the cold grew more intense, and after each of these stations at the window I had to warm myself against the radiator for minutes at a time.
eu
Aldartea garrazten ari zitzaidan, eta dom Jean-Pierre Longeaten prosak-fraide bikaina, noski, asmo onez eta maitasunez betea-gero eta gehiago sumintzen ninduen.
es
Mi humor se agriaba y la prosa de dom Jean-Pierre Longeat, ciertamente un buen monje, lleno de buenas intenciones y de amor, me exasperaba cada vez m?s.
fr
Mon humeur aigrissait, et la prose de dom Jean-Pierre Longeat, certainement un excellent moine, plein de bonnes intentions et d'amour, m'exasp?rait de plus en plus.
en
My mood soured, and the prose of Dom Jean-Pierre Longeat-no doubt an excellent monk, full of love and good intentions-exasperated me more and more.
eu
"Bizitza maitasun truke etengabea izan beharko litzateke, izan nahigabean, izan poztasunean", idazten zuen anaiak, "balia itzazu, beraz, egun urriok, maitatzeko gaitasuna lantzeko, eta utz iezaiezu besteei zu hitzez eta ekintzez maitatzen".
es
"La vida deber?a ser un constante intercambio amoroso, en la pena y en la alegr?a", escrib?a el hermano, "as? que aprovecha estos pocos d?as para trabajar esa capacidad de amar y de dejarte amar en palabras y actos."
fr
" La vie devrait ?tre un constant ?change amoureux, que l'on soit dans l'?preuve ou que l'on soit dans la joie ", ?crivait le fr?re, " profite donc de ces quelques jours pour travailler cette capacit? ? aimer et ? te laisser aimer en paroles et en actes.
en
'Life should be a continual loving exchange, in tribulations or in joy,' the good father wrote.
eu
Mintzagaitik kanpo zaude, Joan-Kirten, nire gelan bakarrik nago, esan nuen, ironiaz eta amorruz.
es
Meas fuera del tiesto, estoy solo en mi habitaci?n, ironic? furioso.
fr
" T'es hors sujet Ducon, je suis seul dans ma chambre, narquoyais-je avec fureur.
en
'Hear, taste and drink, weep and chant, knock at the door of Love!' exclaimed the ecstatic Longeat.
eu
"Zure maletak utzi, eta zeure baitan bidaiatzeko zaude hemen, desioaren indarra azaltzen den iturri-leku honetan" ere idazten zuen.
es
"Est?s aqu? para dejar tu equipaje y hacer un viaje a tu interior, en este lugar fuente donde se expresa la fuerza del deseo", escrib?a tambi?n.
fr
" Tu es l? pour poser tes bagages et faire un voyage en toi, en ce lieu source o? s'exprime la force du d?sir ", ?crivait-il encore.
en
On the morning of the third day I realised I had to leave. The whole thing had been a mistake all along.
eu
Nire desioan, dena ikusita dago, lehertu nintzen haserrez, zigarreta bat erretzea da desio dudan guztia, ikusten, Joan-Kirten?
es
No hay que darle muchas vueltas a mi deseo, gilipollas, s?lo quiero fumar un cigarrillo, en ?sas estoy, ?se es mi lugar fuente.
fr
Mon d?sir c'est tout vu, fulminais-je, c'est juste de me fumer une clope, tu vois j'en suis l? Ducon, il est l? mon lieu source.
en
I explained to Brother Pierre that, to my dismay, unforeseen professional obligations, of literally unbelievable importance, required me to cut my spiritual journey short.
eu
horretan ari naiz, horixe dut nik iturri-lekua.
es
Contrariamente a Huysmans, quiz? no me sent?a el coraz?n "endurecido y ahumado por las parrandas";
fr
Je ne me sentais peut-?tre pas, contrairement ? Huysmans, le c?ur " racorni et fum? par les noces " ;
en
With that Pierre Moscovici face of his, I knew he'd believe me.
eu
Huysmans ez bezala, beharbada ez nintzen sentitzen bihotza "parrandek gogortua eta ketua" baina birikak tabakoak gogorturik eta keturik, hori bai, zalantzarik gabe.
es
pero los pulmones endurecidos y ahumados por el tabaco, s?, sin duda.
fr
mais les poumons racornis et fum?s par le tabac, ?a oui, sans aucun doute. " Entends, go?te et bois, pleure et chante, frappe ? la porte de l'amour !
en
He might even have been Pierre Moscovici, in his previous life, and Pierre Moscovicis are all on the same page.
eu
"Entzun, dastatu eta edan, negar egin eta abestu, dei ezazu maitasunaren atean!", oihu egiten zuen Longeatek estasian.
es
"?Escucha, saborea y bebe, canta y llora, llama a la puerta del amor!", exclamaba extasiado Longeat.
fr
" s'exclamait l'extatique Longeat.
en
I was sure we'd get through this without any unpleasantness.
eu
Hirugarren egunean, goizez, alde egin behar nuela jabetu nintzen, egonaldi hura porrota baino ezin zitekeela izan.
es
A la ma?ana del tercer d?a comprend? que ten?a que marcharme, esa estancia s?lo pod?a ser un fracaso.
fr
Au matin du troisi?me jour je compris qu'il fallait que je parte, ce s?jour ne pouvait ?tre qu'un ?chec.
en
As we were saying goodbye in the entrance hall, he expressed a hope that my journey among them had been a journey in the light.
eu
Anaia Pierreri ardura profesional guztiz ustekabekoak aipatu nizkion, haien astuna literalki ezin sinesteko modukoa zela, eta, zoritxarrez, ibilbidea laburtzera behartzen nindutela.
es
Le habl? al hermano Pierre de responsabilidades profesionales absolutamente imprevistas, de un alcance literalmente incre?ble, que por desgracia me obligaban a acortar mi camino.
fr
Je m'ouvris ? fr?re Pierre de responsabilit?s professionnelles absolument impr?vues, d'une ampleur litt?ralement incroyable, qui m'obligeaient h?las ? ?courter mon cheminement.
en
Not to worry, I assured him, I'd had a terrific time.
eu
Pierre Moscovici-ren aurpegi harekin, banekien sinetsi egingo zidala eta beharbada Pierre Moscoviciren antzekoa izana zen, aurre-aurreko bizialdi batean beraz, biok Pierre Moscovici izanik, erraza zen batak bestea ulertzea, banekien dena ondo aterako zela gure artean.
es
Con su cara de Pierre Moscovici sab?a que iba a creerme, y quiz? fue una especie de Pierre Moscovici en una vida inmediatamente anterior, as? que entre Pierres Moscovicis era posible entenderse, sab?a que entre nosotros todo ir?a bien.
fr
Je dis que oui sans probl?me, ?a s'?tait super bien pass?, mais je me sentis ? ce moment un peu en de?? de ses attentes.
en
And yet, at that moment, I felt that I was somehow letting him down.
eu
Monasterioko harrera atarian elkar agurtzean, hala ere, beren konpainian egindako bidea argitasunezkoa suertatu izana desio zuela adierazi zidan.
es
Sin embargo, expres? el deseo, en el momento en que nos despedimos en el vest?bulo de acceso al monasterio, de que mi camino entre ellos hubiera sido un camino de luz.
fr
Pendant la nuit, une zone d?pressionnaire en provenance de l'Atlantique avait abord? la France par le quart Sud-Ouest, la temp?rature avait remont? de dix degr?s ;
en
During the night, a low-pressure system, originating over the Atlantic, had moved in from the south-west.
eu
Baietz esan nion, arazorik gabe, bikain joana zen guztia, baina une hartan haren esperantzen azpitik sentitu nintzen.
es
Dije que s? sin problema, todo hab?a ido muy bien, pero en ese momento me sent? un poco por debajo de sus expectativas.
fr
un brouillard dense recouvrait la campagne autour de Poitiers.
en
The temperature had risen by six degrees; the countryside around Poitiers was wrapped in fog.
eu
Gauean, Atlantikotik zetorren depresio bat Hegomendebaldetik Frantzian sartu, eta tenperaturak hamar gradu egin zuen gora Poitiersen inguruan, behe-laino trinkoak estaltzen zuen landa aldea.
es
Durante la noche, una borrasca procedente del Atl?ntico abord? Francia por el sudoeste y la temperatura subi? diez grados; una niebla espesa cubr?a la campi?a alrededor de Poitiers.
fr
J'avais command? le taxi tr?s en avance, il me restait ? peu pr?s une heure ? tuer ;
en
I had called ahead for a taxi, and now I found myself with almost an hour to kill.
eu
Taxia askoz lehenago eskatua nuen, eta ordubete neukan gutxi gorabehera denbora-pasa emateko Bar de l'Amiti?-n igaro nuen-sarrera, monasteriotik berrogeita hamar bat metrora zegoen-, Leffe eta Hoegaarden garagardoak oharkabean edaten.
es
Hab?a pedido el taxi con mucha antelaci?n, me quedaba m?s o menos una hora libre; la pas? en el Bar de l'Amiti?, cuya entrada estaba a menos de cincuenta metros del monasterio, bebiendo maquinalmente cervezas Leffe y Hoegaarden.
fr
je la passai au Bar de l'Amiti?, dont l'entr?e ?tait ? moins d'une cinquantaine de m?tres du monast?re, ? descendre machinalement des Leffe et des Hoegaarden.
en
I spent it at the Bar de l'Amiti?, whose front door was fifty metres from the monastery, mindlessly downing Leffes and Hoegaardens. The waitress was thin and wore too much make-up.
eu
Neska zerbitzaria argala zen, gehiegi makillatua bezeroek goratik hitz egiten zuten, etxeen merkatuaz eta oporraldiez, nagusiki.
es
La camarera era flaca e iba muy maquillada, los clientes hablaban muy alto, esencialmente del mercado inmobiliario y de las vacaciones.
fr
La serveuse ?tait mince et trop maquill?e, les clients parlaient fort-d'immobilier et de vacances, essentiellement.
en
The other customers were talking in loud voices, mainly about property and holidays.
eu
Ez zidan inolako pozbiderik ematen nire hurkoen artean egoteak.
es
No sent?a ninguna satisfacci?n al encontrarme de nuevo entre mis semejantes.
fr
Je n'?prouvais aucune satisfaction ? me retrouver au milieu de mes semblables.
en
It gave me no satisfaction to be back among people like myself.
eu
es
fr
en
eu
V
es
V
fr
V
en
V
eu
es
fr
en
eu
"Islama, politikoa ez bada, ez da ezer"
es
Si el islam no es pol?tico, no es nada.
fr
" Si l'islam n'est pas politique, il n'est rien.
en
'If Islam is not political, it is nothing.'
eu
Khomeini Aiatolah
es
AYATOL? JOMEINI
fr
(Ayatollah Khomeyni)
en
-Ayatollah Khomeini
eu
es
fr
en
eu
Poitierseko geltokian, tren txartela aldatu egin behar izan nuen.
es
En la estaci?n de Poitiers tuve que cambiar mi billete de tren.
fr
? la gare de Poitiers, il fallut que je change mon billet de train.
en
At the Poitiers railway station, I had to change my ticket.
eu
Pariserako hurrengo TGVa ia beteta zegoen, eta gehigarria ordaindu nuen TGV Pro Premi?re gunean sartu ahal izateko.
es
El siguiente TGV a Par?s estaba casi completo, pagu? el suplemento para acceder al espacio TGV Pro Premi?re.
fr
Le prochain TGV pour Paris ?tait presque complet, je payai le suppl?ment pour acc?der ? l'espace TGV Pro Premi?re.
en
The next TGV to Paris was almost full, so I paid for the upgrade to Pro Premi?re.
eu
SCNFren esanetan, unibertso pribilegiatua zen, han bermatuta baitzegoen wifikonexio hutsik gabea, mahaitxo zabalagoak laneko dokumentuak kokatzeko, loki elektrikoak ordenagailu eramangarria ustekabean bateriarik gabe ez gelditzeko horretaz landa, lehen maila arrunta zen.
es
Seg?n la SNCF era un universo privilegiado que garantizaba una conexi?n wifi sin fallos, mesitas m?s amplias para depositar los documentos de trabajo y enchufes el?ctricos para evitar encontrarse de repente con el ordenador port?til sin bater?a; aparte de eso, era una primera normal.
fr
C'?tait d'apr?s la SNCF un univers privil?gi?, qui garantissait une connexion Wifi sans failles, des tablettes plus larges pour disposer ses documents de travail, des prises ?lectriques pour ?viter de se retrouver sottement en panne de laptop ; ? part ?a, c'?tait une premi?re normale.
en
According to the national rail service, it was a universe of privilege, with a guaranteed highspeed connection, larger tables for spreading out work papers, and electrical sockets so that you'd never find your laptop dying on you because you'd stupidly forgotten to charge it;
eu
Eserleku bakartu bat aurkitu nuen, parean inor ez, eta ibiliaren norabidean.
es
Encontr? un asiento aislado, sin nadie enfrente y en el sentido de la marcha.
fr
Je trouvai une place isol?e, sans vis-?-vis, et dans le sens de la marche.
en
otherwise, it was normal first class.
eu
Korridorearen bestaldean, berrogeita hamar bat urteko negozio-gizon arabiar batek, txilaba luze zuri batez eta kolore bereko zapi palestinar batez jantzirik, itxuraz Bordeletik etorki, zenbait txosten zeuzkan ordenagailuaren alboan kokaturik, erabilgarri zituen mahaitxoen gainean.
es
Al otro lado del pasillo, un empresario ?rabe de unos cincuenta a?os, vestido con una larga chilaba blanca y kufiyya tambi?n blanca, que deb?a de venir de Burdeos, hab?a extendido varias carpetas al lado de su ordenador sobre las mesas a su disposici?n.
fr
De l'autre c?t? du couloir, un homme d'affaires arabe d'une cinquantaine d'ann?es, v?tu d'une longue djellaba blanche et d'un keffieh ?galement blanc, qui devait venir de Bordeaux, avait ?tal? plusieurs dossiers ? c?t? de son ordinateur sur les tablettes ? sa disposition.
en
I found a seat by myself, with no one opposite me. On the other side of the aisle a middle-aged Arab businessman, dressed in a long white djellaba and a white keffiyeh, had spread out several files on the two tables in front of his seat. He must have been coming from Bordeaux.
eu
Haren parean, nerabezarotik doi-doia irtendako bi neskatilak-zalantzarik gabe, haren emazteak-goxoki eta aldizkari razzia egina zuten Relay kioskoan.
es
Frente a ?l, dos chicas apenas salidas de la adolescencia-sin duda sus esposas-hab?an llevado a cabo una razia de caramelos y revistas en el Relay.
fr
Face ? lui, deux jeunes filles ? peine sorties de l'adolescence-sans doute ses ?pouses-avaient fait une razzia de confiseries et de magazines au Relay.
en
There were two young girls facing him, barely out of their teens-his wives, clearly-who had raided the news-stand for sweets and magazines.
eu
Bixi eta irribarretsu, soineko luzeak eta belo ?abarrak zeramatzaten.
es
Eran vivarachas y sonrientes, luc?an vestidos largos y velos multicolores.
fr
Elles ?taient vives et rieuses, portaient de longues robes et des voiles multicolores.
en
They were excited and giggly. They wore long robes and multicoloured veils.
eu
Une hartan, bata Picsou Magazine-ren irakurketan murgilduta zegoen, bestea Oops-erenean.
es
En ese momento una estaba absorta en Picsou Magazine, la otra en Oops.
fr
Pour l'instant l'une ?tait plong?e dans Picsou Magazine, l'autre dans Oops.
en
For the moment, one was absorbed in a Picsou comic, the other in the latest issue of Oops.
eu
Negozio-gizonak, berriz, buruhauste galantak zituela ematen zuen postontzi elektronikoa ireki, eta Excel taula ugari zekartzan fitxategi erantsi bat deskargatu zuen agiri haiek aztertuta, bazirudien emendatu egin zitzaiola ezinegona.
es
El hombre de negocios, por su parte, parec?a tener quebraderos de cabeza considerables;
fr
L'homme d'affaires, de son c?t?, donnait l'impression d'?tre confront? ? des soucis consid?rables ;
en
Opposite them, the businessman looked as if he was under some serious stress.
eu
Eskuko telefonoan zenbaki bat sakatu, eta ahopeko solas luze batean sartu zen nik ez nuen ulertzen zertaz ari ziren, eta gogo handirik gabe saiatu nintzen Figaroren irakurketan murgiltzen:
es
abri? su buz?n de correo y descarg? un archivo adjunto que conten?a numerosos cuadros de Excel; el examen de esos documentos pareci? incrementar su preocupaci?n.
fr
ouvrant sa bo?te mail, il t?l?chargea une pi?ce jointe qui contenait de nombreux tableaux Excel ; l'examen de ces documents sembla encore augmenter son inqui?tude.
en
Opening his email, he downloaded an attachment containing several Excel spreadsheets, and after examining these documents, he looked even more worried than before.
eu
Frantzian ezarri berri zen erregimen berria aztertzen zuten, etxeen eta luxuzko produktuen merkatuaren aldetik.
es
Marc? un n?mero en su m?vil y entabl? una larga conversaci?n en voz baja, yo no comprend?a de qu? trataba y trat? sin gran entusiasmo de sumergirme en la lectura de Le Figaro, que abordaba el nuevo r?gimen reci?n instalado en Francia desde el ?ngulo inmobiliario y del lujo.
fr
Il composa un num?ro sur son portable et s'engagea dans une longue conversation ? voix basse, je ne comprenais pas de quoi il ?tait question et je tentai sans grand enthousiasme de me plonger dans la lecture du Figaro, qui abordait le nouveau r?gime venant de s'installer en France sous l'angle de l'immobilier et du luxe.
en
He made a call on his mobile phone. A long, hushed conversation ensued. It was impossible to tell what he was talking about, and I tried, without a great deal of enthusiasm, to get back to my Figaro, which covered the new regime from a property and luxury angle.
eu
Ikuspuntu horretatik, egoera etorkizun oparokoa zen oso:
es
Desde ese punto de vista la situaci?n era extremadamente prometedora:
fr
De ce point de vue, la situation ?tait extr?mement prometteuse :
en
From this point of view, the future was looking extremely bright.
eu
aurrerantzean herrialde adiskide batekin arituko zirela ulerturik, Golkoko monarkietako biztanleak gero eta gutiziatsuago agertzen ziren, Parisen edo C?te d'Azur-en bigarren etxebizitza bat izateko, txinatarrek eta errusiarrek baino gehiago eskainiz hitz batez, merkatua martxa onean zihoan.
es
sabedores de que de ahora en adelante tratar?an con un pa?s amigo, los naturales de las monarqu?as del Golfo se mostraban cada vez m?s deseosos de contar con una segunda residencia en Par?s o en la Costa Azul, ofreciendo m?s que los chinos y los rusos, en resumidas cuentas el mercado gozaba de buena salud.
fr
comprenant qu'ils avaient dor?navant affaire ? un pays ami, les ressortissants des monarchies du Golfe se montraient de plus en plus d?sireux de s'offrir un pied-?-terre ? Paris ou sur la C?te d'Azur, surench?rissaient par rapport aux Chinois et aux Russes, en bref le march? se portait bien.
en
The subjects of the petro-monarchies were more and more eager to pick up a pied-?-terre in Paris or on the C?te d'Azur, now that they knew they were dealing with a friendly country, and were outbidding the Chinese and the Russians. Business was good.
eu
Barre algara handiekin, neskatila biak buru belarri ari ziren Picsou Magazine-ko zazpi errakuntzen jolasean.
es
Con grandes carcajadas, las dos muchachas ?rabes se hab?an concentrado en el juego de las siete diferencias de Picsou Magazine.
fr
Avec de grands ?clats de rire, les deux jeunes filles arabes s'?taient plong?es dans le jeu des sept erreurs de Picsou Magazine.
en
Peals of laughter: the two young Arab girls were hunched over the copy of Picsou, playing 'Spot the Difference'.
eu
Begiak kalkulu orritik altxaturik, negozio-gizonak gaitzespen irribarre mingarria josi zien.
es
Alzando la vista de su hoja de c?lculo, el hombre de negocios les dirigi? una sonrisa de doloroso reproche.
fr
Levant les yeux de son tableur, l'homme d'affaires leur adressa un sourire de reproche douloureux.
en
Looking up from his spreadsheet, the businessman gave them a pained smile of reproach.
eu
Neskek irribarrea itzuli zioten, eta xuxurla asaldatuaren gisan jarraitu zuten.
es
Le devolvieron la sonrisa y siguieron en modo de susurro excitado.
fr
Elles lui sourirent en retour, continu?rent sur le mode du chuchotement excit?.
en
They smiled back and went on playing, now in excited whispers.
eu
Gizonak eskuko telefonoa berriz hartu, eta beste solasaldi bati ekin zion, aurrekoa bezain luze eta isilpekoa.
es
Tom? de nuevo el m?vil y entabl? otra conversaci?n, tan larga y confidencial como la primera.
fr
Il s'empara ? nouveau de son portable et s'engagea dans une nouvelle conversation, tout aussi longue et confidentielle que la premi?re.
en
He took out his mobile again and another conversation ensued, just as long and confidential as the first.
eu
Erregimen islamikoan, emakumeek-tira, senar aberats baten desioa pizteko bezain eder zirenek-, azken batean, kasik bizi guztian haur izaten jarraitzeko aukera zeukaten.
es
En un r?gimen isl?mico, las mujeres-o por lo menos las que eran suficientemente guapas como para despertar el deseo de un esposo rico-ten?an en el fondo la posibilidad de seguir siendo ni?as pr?cticamente toda su vida.
fr
En r?gime islamique, les femmes-enfin, celles qui ?taient suffisamment jolies pour ?veiller le d?sir d'un ?poux riche-avaient au fond la possibilit? de rester des enfants pratiquement toute leur vie.
en
Under an Islamic regime, women-at least the ones pretty enough to attract a rich husband-were able to remain children nearly their entire lives.
eu
Haurtzarotik ia atera berri, ama bihurtu, eta haurren unibertsoan murgiltzen ziren berriz.
es
Poco despu?s de dejar atr?s la infancia ellas mismas se convert?an en madres y se sumerg?an de nuevo en el universo infantil.
fr
Peu apr?s ?tre sorties de l'enfance elles devenaient elles-m?mes m?res, et replongeaient dans l'univers enfantin.
en
No sooner had they put childhood behind them than they became mothers and were plunged back into a world of childish things.
eu
Haurrak handitzean, amona bihurtzen ziren, eta hala igarotzen zitzaien bizitza.
es
Sus hijos crec?an, luego se convert?an en abuelas, y as? pasaba su vida.
fr
Leurs enfants grandissaient, puis elles devenaient grands-m?res, et leur vie se passait ainsi.
en
Their children grew up, then they became grandmothers, and so their lives went by.
eu
Zenbait urtetan baino ez zuten azpiko arropa sexia erosten, haur jostailuak jostailu sexualekin ordezkatzen azken batean, gutxi gorabehera, gauza bera ziren.
es
S?lo hab?a unos a?os en los que compraban lencer?a sexy y cambiaban los juegos infantiles por juegos sexuales, lo que en el fondo ven?a a ser m?s o menos lo mismo.
fr
Il y avait juste quelques ann?es o? elles achetaient des dessous sexy, troquant les jeux enfantins pour des jeux sexuels-ce qui revenait au fond ? peu pr?s ? la m?me chose.
en
There were just a few years where they bought sexy underwear, exchanging the games of the nursery for those of the bedroom-which turned out to be much the same thing.
eu
Autonomia galtzen zuten, noski, baina fuck autonomy ni neu behartuta nengoen aitortzera erraz asko, are arindu ederrarekin, egin niola uko arlo profesional edo intelektualeko erantzukizun orori, eta ez niola inolako inbidiarik negozio-gizon hari: TGV Pro Premi?re konpartimenduko korridorearen bestaldean, solas telefonikoak aurrera egin ahala, aurpegia larridurazko grisera mudatzen zitzaion arazoa bide okerretik zihoan, nabarmen. Une hartan, gure trena Pierre-des-Corpeseko geltokitik igaro zen.
es
Evidentemente perd?an autonom?a, pero fuck autonomy, por mi parte estaba obligado a reconocer que hab?a renunciado con facilidad, e incluso con verdadero alivio, a cualquier responsabilidad de orden profesional o intelectual, y que no envidiaba para nada a aquel hombre de negocios, sentado al otro lado del pasillo de nuestro compartimento de TGV Pro Premi?re, cuya tez se volv?a macilenta de angustia a medida que prosegu?a la conversaci?n telef?nica, visiblemente las cosas iban mal: en ese instante, el tren acababa de dejar atr?s la estaci?n de Saint-Pierre-des-Corps.
fr
?videmment elles perdaient l'autonomie, mais fuck autonomy, j'?tais bien oblig? de convenir pour ma part que j'avais renonc? avec facilit?, et m?me avec un vrai soulagement, ? toute responsabilit? d'ordre professionnel ou intellectuel, et que je n'enviais pas du tout cet homme d'affaires, assis de l'autre c?t? du couloir de notre compartiment de TGV Pro Premi?re, dont le visage devenait presque gris d'angoisse ? mesure que se poursuivait sa conversation t?l?phonique, il filait visiblement un mauvais coton-notre train venait, ? l'instant, de d?passer la gare de Saint-Pierre-des-Corps.
en
Obviously they had no autonomy, but as they say in English, fuck autonomy. I had to admit, I'd had no trouble giving up all of my professional and intellectual responsibilities, it was actually a relief, and I had no desire whatsoever to be that businessman sitting on the other side of our Pro Premi?re compartment, whose face grew more and more ashen the longer he talked on the phone, and who was obviously in some kind of deep shit. Our train had just passed Saint-Pierre-des-Corps.
eu
Ordainetan, behintzat, bi emazte lirain eta xarmagarri zituen, negozio-gizon leher eginaren kezketatik arreta urrunarazteko-eta, beharbada, beste bi Parisen xariaren arabera, gehienezko kopurua laukoa zela gogoratu uste izan nuen-.
es
Por lo menos ten?a la compensaci?n de dos esposas graciosas y encantadoras para distraerle de sus quebraderos de cabeza de hombre de negocios agotado, y quiz? tuviera una o dos m?s en Par?s, me parec?a recordar que el n?mero m?ximo de esposas era cuatro, seg?n la sharia.
fr
Au moins aurait-il eu la compensation de deux ?pouses gracieuses et charmantes, pour le distraire de ses soucis d'homme d'affaires ?puis?-et peut-?tre en avait-il une ou deux autres ? Paris, il me semblait me souvenir que le nombre maximum ?tait de quatre, selon la charia.
en
At least he'd have the consolation of two graceful, charming wives to distract him from the anxieties facing the exhausted businessman-and maybe he had two more wives waiting for him in Paris. If I remembered right, according to sharia law you could have up to four.
