Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Ordainetan, behintzat, bi emazte lirain eta xarmagarri zituen, negozio-gizon leher eginaren kezketatik arreta urrunarazteko-eta, beharbada, beste bi Parisen xariaren arabera, gehienezko kopurua laukoa zela gogoratu uste izan nuen-.
es
Por lo menos ten?a la compensaci?n de dos esposas graciosas y encantadoras para distraerle de sus quebraderos de cabeza de hombre de negocios agotado, y quiz? tuviera una o dos m?s en Par?s, me parec?a recordar que el n?mero m?ximo de esposas era cuatro, seg?n la sharia.
fr
Au moins aurait-il eu la compensation de deux ?pouses gracieuses et charmantes, pour le distraire de ses soucis d'homme d'affaires ?puis?-et peut-?tre en avait-il une ou deux autres ? Paris, il me semblait me souvenir que le nombre maximum ?tait de quatre, selon la charia.
en
At least he'd have the consolation of two graceful, charming wives to distract him from the anxieties facing the exhausted businessman-and maybe he had two more wives waiting for him in Paris. If I remembered right, according to sharia law you could have up to four.
eu
Aitak, aldiz, zera eduki zuen...
es
Mi padre hab?a tenido...
fr
Mon p?re, lui, avait eu...
en
What had my father had?
eu
ama, puta neurotiko hura.
es
a mi madre, esa puta neur?tica.
fr
ma m?re, cette putain n?vros?e.
en
My mother, that neurotic bitch.
eu
Ikaratu egin nintzen ideia harekin.
es
Me estremec? ante esa idea.
fr
Enfin elle ?tait morte maintenant, ils ?taient morts tous les deux ;
en
They were both dead.
eu
Azken batean, orain ama hila zen, hilak ziren biak ere ni neu nintzen haien maitasunaren-nahiz nekatu antza azken aldian-lekukotasun bakarra.
es
Al fin y al cabo ahora estaba muerta, los dos estaban muertos; yo era el ?nico testimonio vivo-aunque un poco fatigado en esos ?ltimos tiempos-de su amor.
fr
je demeurais, seul t?moignage vivant-quoique un peu fatigu? ces derniers temps-de leur amour.
en
I might have seen better days, but I was the only living witness to their love.
eu
es
fr
en
eu
Parisen ere tenperatura goxatua zen, baina gutxixeago, eta euri fin hotza egiten zuen hirian Tolbiac kalean zirkulazioa oso handia zenez, ohi baino luzeagoa iruditu zitzaidan:
es
La temperatura tambi?n hab?a subido en Par?s, pero algo menos, una lluvia fina y fr?a se abat?a sobre la ciudad;
fr
La temp?rature s'?tait ?galement radoucie ? Paris, mais un peu moins, une pluie fine et froide s'abattait sur la ville ;
en
It was warmer in Paris, too, but not as warm. A fine cold rain was falling on the city.
eu
ez nuen uste sekula halako kale luze, goibel, aspergarri eta amaigabea zeharkatu nuenik.
es
el tr?fico era muy denso en la rue de Tolbiac, que me pareci? inhabitualmente larga, me dio la sensaci?n de no haber atravesado nunca una calle tan larga, mon?tona, aburrida e interminable.
fr
la circulation ?tait tr?s dense rue de Tolbiac, qui me parut inhabituellement longue, jamais me semblait-il je n'avais travers? de rue aussi longue, aussi morne, ennuyeuse et interminable.
en
Traffic was bad on the rue Tolbiac, which struck me as strangely long. I thought I had never seen a street so long, so dreary, dull and endless.
eu
Ez nuen ezer berezirik espero nire itzuleratik, orotariko arazoak baino ez.
es
No esperaba nada en concreto de mi regreso, s?lo problemas variados.
fr
Je n'attendais rien de pr?cis de mon retour, juste des ennuis vari?s.
en
I wasn't expecting to come home to anything in particular, just various headaches.
eu
Hala ere, nire ustekabe handirako, gutun bat neukan postontzian zera, ez publizitate, ez faktura, ez administrazioaren argibide-eskaera ez zen zerbait.
es
Sin embargo, para mi sorpresa, hab?a una carta en mi buz?n:
fr
Pourtant, ? ma grande surprise, il y avait une lettre dans ma bo?te-enfin quelque chose qui n'?tait ni une publicit?, ni une facture, ni une demande de renseignements administratifs.
en
And yet, to my surprise, there was a letter in my mailbox-or at least something that wasn't junk mail, or a bill, or a bureaucratic request for information.
eu
Nazkaz begiratu nion egongelari, begien bistakoari ihes egin ezinik:
es
una que no era un anuncio, ni una factura, ni una solicitud de informaci?n administrativa.
fr
Je jetai un regard d?go?t? ? mon salon, incapable d'?chapper ? cette ?vidence que je n'?prouvais aucun plaisir particulier ? l'id?e de rentrer chez moi, dans cet appartement o? personne ne s'aimait, et que personne n'aimait.
en
I glanced at my living room in disgust, unable to pretend that I felt any special pleasure at coming home to this apartment where no one was loved, this apartment that nobody loved.
eu
ez nuen inolako plazer berezirik etxera itzultzeko ideiarekin, inork inor maite ez zuen, eta inoren gustuko ez zen apartamentu hartara.
es
Ech? un vistazo asqueado a mi sal?n, incapaz de escapar a la evidencia de que no sent?a ning?n placer particular ante la idea de regresar a mi casa, a ese apartamento en el que nadie se amaba, y que a nadie le gustaba.
fr
Je me servis un grand verre de calvados avant d'ouvrir la lettre.
en
I poured myself a large Calvados and then I opened the letter.
eu
Kopa eder bat calvados zerbitzatu nuen, gutuna ireki baino lehen.
es
Me serv? una buena copa de calvados antes de abrir la carta.
fr
Elle ?tait sign?e par Bastien Lacoue, qui avait apparemment il y a quelques ann?es-l'information m'avait alors ?chapp?-succ?d? ? Hugues Pradier ? la t?te des ?ditions de la Pl?iade.
en
It was signed by Bastien Lacoue, who had apparently replaced Hugues Pradier as head of ?ditions de Pl?iade a few years before.
eu
Bastien Lacoue-k sinatzen zuen itxura denez, urte batzuk atzera-bere garaian ez nuen horren berri izan-, Hugues Pradier-en lekua hartu zuen Biblioth?que de la Pl?iade bildumaren arduradun gisa.
es
Estaba firmada por Bastien Lacoue, que aparentemente unos a?os atr?s-no me enter? de la noticia en su momento-hab?a sucedido a Hugues Pradier al frente de las ediciones de la Pl?iade.
fr
Il y faisait d'abord remarquer que Huysmans, par une omission inexplicable, n'?tait pas encore entr? dans le catalogue des ?ditions de la Pl?iade, alors qu'il faisait de toute ?vidence partie du corpus des classiques de la litt?rature fran?aise ;
en
I hadn't known anything about that.
eu
Ezer baino lehen aipatzen zuen Huysmans, hutsegite ulertezin batengatik, artean ez zegoela Pl?iaderen argitalpenen katalogoan, nahiz eta begien bistakoa izan literatura frantseseko klasikoen korpusaren parte zela horretan, ados baino ezin egon ni.
es
Comentaba en primer lugar que, por una inexplicable omisi?n, Huysmans a?n no hab?a entrado en el cat?logo de las ediciones de la Pl?iade, a pesar de que era evidente que formaba parte del corpus de los cl?sicos de la literatura francesa; en eso no pod?a m?s que estar de acuerdo.
fr
l?, je ne pouvais qu'?tre d'accord.
en
He began by saying that, thanks to some inexplicable oversight, Huysmans was not yet in the Pl?iade catalogue, although he obviously belonged to the canon of classic French literature; as to that, I could only agree.
eu
Jarraian adierazten zuen uste osoa zeukala, Huysmansen lanak Pl?iaden argitaratzeko ardura norbaiten gomendio utzi behar bazen, nire lanen bikaintasuna unibertsalki aitortua zela eta, ezin beste inor izan, ni baino.
es
Prosegu?a afirmando su convicci?n de que si hab?a que confiar a alguien la edici?n de las obras de Huysmans en la Pl?iade s?lo pod?a ser a m?, en virtud de la excelencia universalmente reconocida de mis trabajos.
fr
Il poursuivait en affirmant sa conviction que si l'?dition des ?uvres de Huysmans dans la Pl?iade devait ?tre confi?e ? quelqu'un, ce ne pouvait ?tre, en raison de l'excellence universellement reconnue de mes travaux, qu'? moi.
en
He went on to express his conviction that, given my universally recognised contributions to the field, there was no one to whom the Pl?iade could better entrust the editing of Huysmans' work than me.
eu
Halako proposamen bati ezin uko egin.
es
No era una propuesta que se pudiera rechazar.
fr
Ce n'?tait pas le genre de proposition qu'on refuse.
en
It was an offer I couldn't refuse.
eu
Tira, uko egin dakioke, noski, baina horrek esan nahi du anbizio intelektual edo sozial orori uko egitea anbizio orori, besterik gabe.
es
Evidentemente uno puede rechazarla, pero eso significa renunciar a cualquier forma de ambici?n intelectual o social, a cualquier forma de ambici?n simple y llanamente.
fr
Enfin on peut ?videmment refuser, mais alors c'est renoncer ? toute forme d'ambition intellectuelle ou sociale-? toute forme d'ambition tout court.
en
Or rather, I could refuse, obviously, but it would mean renouncing all intellectual and social ambition-all ambition, full stop.
eu
Benetan prest al nengoen hari ekiteko?
es
?Estaba verdaderamente dispuesto a ello?
fr
Y ?tais-je vraiment pr?t ?
en
Was I really ready for that?
eu
Arazoa aztertzeko, bigarren kopa bat calvados behar nuen.
es
Necesitaba una segunda copa de calvados para reflexionar acerca de la cuesti?n.
fr
Il me fallait bien un deuxi?me verre de calvados pour r?fl?chir ? la question.
en
There was no way I could think it over without a second Calvados.
eu
Hobeto pentsaturik, zuhurra ere iruditu zitzaidan beste botila bat erostera jaistea.
es
Pens?ndolo mejor, incluso me pareci? prudente bajar a comprar otra botella.
fr
Apr?s r?flexion, il me parut m?me plus prudent de redescendre acheter une bouteille.
en
After thinking it over, I decided that the really prudent thing was to go out and buy another bottle.
eu
Erraz lortu nuen hitzordu bat Bastien Lacouerekin, handik bi egunera.
es
Obtuve f?cilmente una cita con Bastien Lacoue, dos d?as m?s tarde.
fr
J'obtins tr?s facilement un rendez-vous avec Bastien Lacoue, deux jours plus tard.
en
Just two days later, I found myself meeting Bastien Lacoue.
eu
Haren bulegoa, imajinatzen nuen modu-modukoa zen, nahitara zaharkitua, egurrezko eskailera piko batetik iristen zen hirugarren solairu batean, barne lorategi gaizki zainduak ikusmenean.
es
Su despacho era exactamente como lo hab?a imaginado, voluntariamente anticuado, en una tercera planta a la que se sub?a por una empinada escalera de madera, con vistas a unos jardines interiores descuidados.
fr
Son bureau ?tait exactement tel que je l'avais imagin?, vieillot ? dessein, accessible par trois ?tages d'un escalier de bois raide, avec vue sur des jardins int?rieurs mal tenus.
en
His office was exactly the way I'd imagined it, old-fashioned, up three flights of steep wooden stairs, overlooking a dishevelled courtyard.
eu
Gizona bera mota arrunteko intelektuala zen, armazoirik gabeko betaurreko txiki obalekin, alai samarra, bere buruaz, munduaz eta bere posizioaz kontentu antza.
es
Era un intelectual de tipo corriente, con gafitas ovaladas sin montura, bastante jovial, con aspecto de estar satisfecho consigo mismo, con el mundo y con la posici?n que en el mismo ocupaba.
fr
Lui-m?me ?tait un intellectuel de type courant, avec des petites lunettes ovales sans monture, plut?t jovial, l'air satisfait de lui-m?me, du monde et de la position qu'il y tenait.
en
Lacoue himself was a modern-day intellectual with frameless little oval glasses, a jovial man. He radiated satisfaction with himself, the world and his position in it.
eu
Elkarrizketa apur bat prestatzeko beta izan nuenez, Huysmansen lanak zenbait liburukitan banatzea proposatu nion lehenengoa, Espezien erretilua-rekin hasi, eta Bougran jaunaren erretiroa arteko lanez osatua (1888 iruditzen zitzaidan idazketa datarik probableena) bigarrena, Durtal ziklora eskainia, Han behean-ekin hasi, eta Oblatua-raino, Lourdes-eko jendetzak erantsiz, noski.
es
Hab?a tenido tiempo de preparar un poco la entrevista y suger? una ordenaci?n de las obras de Huysmans en dos vol?menes: el primero reunir?a las obras de Le drageoir ? ?pices hasta La retraite de Monsieur Bougran (consideraba 1888 la fecha de escritura m?s probable) y el segundo estar?a consagrado al ciclo Durtal, de All? lejos a L'oblat, a?adiendo por descontado Les foules de Lourdes.
fr
J'avais eu le temps de pr?parer un peu l'entretien, et sugg?rai une r?partition des ?uvres de Huysmans en volumes, le premier regroupant les ?uvres depuis Le drageoir ? ?pices jusqu'? La retraite de monsieur Bougran (je retenais 1888 comme date de composition la plus probable), le second consacr? au cycle Durtal, depuis L?-bas jusqu'? L'oblat, en y ajoutant bien entendu Les foules de Lourdes.
en
I'd done some preparation, and told him that I thought Huysmans' works should be divided into two volumes, the first containing everything from Le drageoir ? ?pices to La retraite de Monsieur Bougram (I held 1888 to be the most likely year of composition), the second devoted to the Durtal novels, from L?-bas to L'oblat, and of course Les foules de Lourdes.
eu
Banaketa soil, logiko, are begien bistako horrek ezin zuen zailtasunik sortu.
es
Esta ordenaci?n simple, l?gica e incluso evidente no presentar?a dificultades.
fr
Cette r?partition simple, logique et m?me ?vidente ne pouvait pas soulever de difficult?.
en
This division was simple, logical, even obvious, and without hidden complications.
eu
Oharren arazoa, berriz, korapilatsuagoa zen, beti bezala.
es
La cuesti?n de las notas era, como siempre, m?s espinosa.
fr
La question des notes ?tait comme toujours plus ?pineuse.
en
As always, the real question was how to handle the notes.
eu
Edizio ustez burutsu batzuek egokitzat jo zuten informazio oharrak Huysmansek aipatzen dituen idazle, musikari eta margolari ugariei eskaintzea.
es
Algunas ediciones pretendidamente sesudas hab?an considerado conveniente consagrar notas informativas a los innumerables escritores, m?sicos y pintores citados por Huysmans.
fr
Certaines ?ditions pseudo-savantes avaient cru bon de consacrer des notes d'information aux innombrables auteurs, musiciens et peintres cit?s par Huysmans.
en
Certain pseudo-scholarly editions had seen fit to provide biographical notes for the innumerable writers, musicians and painters mentioned by Huysmans.
eu
Niri guztiz alferrikakoa iruditzen zitzaidan, ohar horiek liburuaren amaierarako utzita ere.
es
Eso me parec?a del todo in?til, aunque las notas se relegaran al final del volumen.
fr
Cela me paraissait parfaitement inutile, m?me en rel?guant ces notes en fin de volume.
en
This struck me as utterly useless, even if the notes were relegated to the back.
eu
Lana izugarri astuntzeko arriskuaz gain, sekula ez ginateke ziur egongo gehiegi esaten ari ote ginen-edo nahikorik ez-Lactance, Ang?le de Foligno edo Gr?newaldi buruz horretaz gehiago jakin nahi zutenek beren kontura dokumentatzea zeukaten, horra guztia.
es
Aparte de que sobrecargar?an enormemente la obra, nunca se podr?a determinar si se dec?a demasiado-o no lo suficiente-acerca de Lactance, Ang?le de Foligno o Gr?newald; aquellas personas que quisieran saber m?s s?lo ten?an que documentarse por s? mismas, y eso era todo.
fr
Outre qu'elles risquaient d'alourdir ?norm?ment l'ouvrage, on ne parviendrait jamais ? d?terminer si l'on en disait trop-ou pas assez-sur Lactance, Ang?le de Foligno ou Gr?newald ; les gens qui voulaient en savoir plus n'avaient qu'? se documenter par eux-m?mes, et voil? tout.
en
Not only would they weigh the books down, but also you could never know whether you'd said too much-or not enough-about Lactance, Angela de Foligno or Gr?newald. Readers who wanted to know more could go and find out for themselves, and that was that.
eu
Eta Huysmansek bere garaiko idazleekin izandako harremanei gagozkiela-Zola, Maupassant, Barbey d'Aurevilly, Gourmont edo Bloy-, nire ustez hitzaurrea zen hura azaltzeko lekua.
es
Y en cuanto a las relaciones de Huysmans con los escritores de su tiempo-Zola, Maupassant, Barbey d'Aurevilly, Gourmont o Bloy-, en mi opini?n correspond?a explicitarlas en el pr?logo.
fr
Et en ce qui concerne les relations de Huysmans avec les ?crivains de son temps-Zola, Maupassant, Barbey d'Aurevilly, Gourmont ou Bloy-c'?tait ? mon avis le r?le de la pr?face de les expliciter.
en
As for the relationships between Huysmans and other writers of his time-Zola, Maupassant, Barbey d'Aurevilly, Gourmont or Bloy-I thought these were best dealt with in the preface.
eu
Horretan ere, Lacoue bat etorri zen berehala nire iritziarekin.
es
En eso tambi?n Lacoue se mostr? de acuerdo con mi opini?n.
fr
L? encore, Lacoue se rangea imm?diatement ? mon avis.
en
Lacoue was quick to second this opinion.
eu
Huysmansek erabilitako hitz zailek eta neologismoek, ordea, luzaz justifikatzen zuten ohar aparatu bat erabiltzea gehienbat oinaldeko oharrak, imajinatzen nuen, irakurketa gehiegi ez mantsotzeko.
es
Por el contrario, las palabras dif?ciles y los neologismos empleados por Huysmans justificaban ampliamente recurrir a un aparato de notas que imaginaba a pie de p?gina para no ralentizar en exceso la lectura.
fr
Les mots difficiles et les n?ologismes employ?s par Huysmans justifiaient par contre amplement le recours ? un appareil de notes-que j'imaginais plut?t comme des notes de bas de page, pour ne pas ralentir ? l'exc?s la lecture.
en
Huysmans' use of obscure words and neologisms, on the other hand, did justify a certain amount of apparatus-I was imagining footnotes rather than endnotes, so as not to slow the reader down.
eu
Baietz esan zuen, suharki.
es
Asinti? con entusiasmo.
fr
Il acquies?a avec enthousiasme.
en
He was enthusiastic in his agreement.
eu
-Lana dezente aurreratua daukazu, zure Neologismoen zorabioak lanean!
es
-?Ya ha llevado a cabo un trabajo considerable al respecto en su V?rtigos de los neologismos!
fr
" Vous avez d?j? accompli un travail consid?rable ? cet ?gard, dans votre Vertiges des n?ologismes !
en
'You've already done most of the work in your Vertigos of Coining!' he said heartily.
eu
-bota zuen alaitasunez.
es
-espet? con alegr?a.
fr
" lan?a-t-il avec gaiet?.
en
I lifted my right hand in a gesture of deep reservation.
eu
Eskuineko eskua altxatu nuen, erresalbu handiko keinu gisa, alderantziz zela esanez:
es
Alc? la mano derecha con un gesto que expresaba reservas, afirmando que, muy al contrario, en la obra que hab?a tenido la bondad de citar s?lo hab?a logrado tratar superficialmente el tema;
fr
Je levai la main droite d'un geste plein de r?serve, affirmant que je n'avais au contraire, dans l'ouvrage qu'il avait la bont? de citer, fait qu'effleurer la question ;
en
On the contrary: in the book he was good enough to mention, I had barely touched on the question.
eu
bihotz onez aipatu berri zuen lanean, doi-doia baino ez nuela aztertzen arazoa gehienez ere, Huysmansen corpus linguistikoaren laurden bati heldu niola.
es
ah? se abordaba como mucho una cuarta parte del corpus ling??stico huysmansiano.
fr
le quart tout au plus du corpus linguistique huysmansien y ?tait abord?.
en
No more than a quarter of Huysmans' linguistic corpus had been dealt with.
eu
Lacouek, aldiz, ezkerreko besoa altxatu zuen, sosegatze handiko keinu batez:
es
Alz? a su vez el brazo izquierdo, en un gesto conciliador:
fr
Il leva de son c?t? le bras gauche, dans un geste plein d'apaisement :
en
He lifted his left hand in a gesture of deep appeasement:
eu
ez zuen, noski, inola ere gutxietsi nahi edizioa apailatzeko egin beharko nuen lan gaitza gainera, bukatzeko datarik ere ez zen artean ezarri, lasai egon ninteke alde horretatik.
es
naturalmente, en ning?n caso pretend?a subestimar el trabajo considerable que iba a llevarme la elaboraci?n de esa edici?n; de momento ni siquiera se hab?a fijado una fecha de entrega, as? que pod?a estar tranquilo al respecto.
fr
naturellement, il ne voulait en aucun cas sous-estimer le travail consid?rable que j'aurais, pour l'?laboration de cette ?dition, ? accomplir ;
en
he certainly hadn't meant to understate the considerable work it would take to complete this edition. They hadn't set a deadline, I could rest easy on that score.
eu
-Bai, zuk eternitaterako egiten duzu lan...
es
-S?, usted trabaja para la eternidad...
fr
" Oui, vous travaillez pour l'?ternit?...
en
'Yes, you work for eternity ...'
eu
-Beti da handiusteko samarra hori esatea baina, tira, bai, nolanahi ere, gure anbizioa hori da.
es
-Siempre es un poco pretencioso afirmarlo; pero s?, ?sa es nuestra ambici?n, en todo caso.
fr
-C'est toujours un peu pr?tentieux de l'affirmer ; mais enfin oui, c'est notre ambition, en tout cas.
en
'It always sounds a little pretentious to say so, but yes-at least, that's the hope.'
eu
Beharrezko debozio ukituaz egindako adierazpen haren ostean, isilune labur bat izan zen dena ondo zihoan, iruditzen zitzaidan, bat gentozen balio komunetan, Pl?iadeko bilduma ezin hobeto joango zen.
es
Hubo un breve momento de silencio despu?s de esa declaraci?n, hecha con la pizca de unci?n necesaria: todo iba bien, me pareci?, coincid?amos en los valores comunes, esos vol?menes de la Pl?iade iban a ser una balsa de aceite.
fr
" Il y eut un petit moment de silence apr?s cette d?claration, faite avec la pointe d'onction n?cessaire ; ?a se passait bien, je trouve, nous fusionnions autour de valeurs communes, ?a allait baigner dans l'huile, cette Pl?iade.
en
We shared a little moment of silence after this declaration, which was made with just the necessary drop of unction. It was going well, I'd say: we were coming together around shared values. This Pl?iade was going to be a cinch.
eu
-Robert Rediger oso deitoratu du zuk Sorbonatik alde egin izana zeraren ondoren...
es
-Robert Rediger lamenta mucho su marcha de la Sorbona despu?s del...
fr
" Robert Rediger a beaucoup regrett? votre d?part de la Sorbonne apr?s le...
en
'Robert Rediger was very sorry to see you leave the Sorbonne after the ...
eu
erregimen aldaketaren ondoren, hala esaterik badago-jarraitu zuen, ahots molde oinazetsuago batez-.
es
cambio de r?gimen, como se dir?a-prosigui? con una voz m?s doliente-.
fr
le changement de r?gime, si l'on peut dire " reprit-il d'une voix plus douloureuse.
en
the regime change,' Lacoue began again, in a sadder voice.
eu
Adiskide dudalako dakit.
es
Lo s? porque se trata de un amigo.
fr
" Je le sais parce que c'est un ami.
en
'I know because he's a friend of mine.
eu
Adiskide mina-gehitu zuen erronka puntu batekin-.
es
Un amigo personal-a?adi? con una punta de desaf?o-.
fr
Un ami personnel " ajouta-t-il avec une pointe de d?fi.
en
A close friend.' Now I detected a note of defiance.
eu
Irakasle batzuk, oso maila onekoak, geratu egin dira.
es
Algunos docentes, de muy buen nivel, se han quedado.
fr
" Certains enseignants, de tr?s bon niveau, sont rest?s.
en
'Some teachers-senior teachers-stayed.
eu
Beste batzuek, haiek ere oso maila onekoak, alde egin dute.
es
Otros, tambi?n de muy buen nivel, se han marchado.
fr
D'autres, de tr?s bon niveau ?galement, sont partis.
en
Others, just as senior, left.
eu
Joate horietako bakoitza, zurea tartean, zauri pertsonal bat izan da Redigerrentzat-amaitu zuen, zakartasun doi batez, bere baitan adeitasunaren eginbideak eta adiskidetasunarenak borroka latzean ari balira bezala.
es
Cada una de esas partidas, como la suya, ha sido para ?l una herida personal-concluy? con cierta brusquedad, como si los deberes de la cortes?a y los de la amistad se enfrentaran, dentro de ?l, en una lucha dif?cil.
fr
Chacun de ces d?parts, dont le v?tre, a ?t? pour lui une blessure personnelle " conclut-il avec un peu de brusquerie, comme si les devoirs de la courtoisie et ceux de l'amiti? venaient, en lui, de se livrer une lutte difficile.
en
Each one of those departures wounded him personally, including yours.' This last he said almost gruffly, as if the duties of courtesy and friendship had been warring in his breast.
eu
Ez neukan deus ere hari erantzuteko, eta, ia minutu bateko isilunearen ostean, jabetu egin zen azkenik.
es
No ten?a nada que responder a eso, y acab? d?ndose cuenta de ello despu?s de un silencio de alrededor de un minuto.
fr
Je n'avais absolument rien ? r?pondre ? cela, et il finit par s'en rendre compte, apr?s un silence d'environ une minute.
en
I had absolutely nothing to say to this, as he eventually realised after a minute or so of silence.
