Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, ez barkamenik eskatu, haren errua da gonbidaturik ba ote zegoen galdetu behar zuen, harrera atarira irten baino lehen.
es
-No, no se disculpe, es culpa de ella; tendr?a que haber preguntado si hab?a alg?n invitado antes de pasar por el vest?bulo.
fr
elle aurait d? demander s'il y avait un invit? avant de passer par le hall d'entr?e.
en
She should have asked whether there was a guest before she came into the front hall.
eu
Tira, oraindik ez da etxera moldatu, ikasiko du.
es
A?n no se ha acostumbrado a la casa, todo llegar?.
fr
Enfin elle n'est pas encore habitu?e ? la maison, elle s'y fera.
en
She doesn't know her way around the house yet, but she will.'
eu
-Bai, oso gaztea ematen du.
es
-S?, parece muy joven.
fr
-Oui, elle a l'air tr?s jeune.
en
'Yes, she looks very young.'
eu
-Hamabost urte egin berri ditu.
es
-Acaba de cumplir quince a?os.
fr
-Elle vient d'avoir quinze ans.
en
'She just turned fifteen.'
eu
Redigerren atzetik igo nintzen lehen solairura, liburutegi-egongela handi bateraino horma altu-altuak zituen, ia bost metrokoa izango zen sabaiaren garaiera.
es
Segu? a Rediger a la primera planta hasta un gran sal?n biblioteca, las paredes eran muy altas, la altura del techo deb?a de ser de unos cinco metros.
fr
" Je suivis Rediger au premier ?tage jusqu'? un grand salon-biblioth?que, les murs ?taient tr?s hauts, la hauteur sous plafond devait approcher les cinq m?tres.
en
I followed Rediger up the stairs and into a large study with a ceiling that must have been almost five metres high.
eu
Hormetako bat liburuz beteta zegoen guztiz lehen begi kolpe batean jabetu nintzen edizio zahar ugari zegoela, XIX. mendekoak batez ere. Bi eskailera metaliko sendok, errailen gainean muntaturik, apalik gorenetara heltzeko aukera ematen zuten.
es
Una de las paredes estaba enteramente cubierta de libros y vi a primera vista que hab?a much?simas ediciones antiguas, sobre todo del siglo XIX. Dos s?lidas escaleras met?licas, montadas sobre ra?les, permit?an acceder a los estantes m?s altos.
fr
Un des murs ?tait enti?rement recouvert de livres, je remarquai au premier coup d'?il qu'il y avait ?norm?ment d'?ditions anciennes, du XIXe si?cle surtout. Deux ?chelles m?talliques solides, mont?es sur des glissi?res, permettaient d'acc?der aux rayonnages les plus ?lev?s.
en
One of the walls was entirely covered with bookshelves. At a glance I noticed lots of old editions, mainly nineteenth century. Two solid metal ladders, mounted on rollers, provided access to the higher shelves.
eu
Parean, landare berdeak, hormaren altuera osoan ezarritako egur iluneko sareta batean zintzilikatutako ontzietan.
es
Enfrente, unas macetas de plantas verdes colgaban de un enrejado de madera oscura dispuesto sobre toda la altura de la pared.
fr
En face, des bacs de plantes vertes ?taient accroch?s ? un treillage de bois sombre plaqu? sur toute la hauteur du mur.
en
On the other side of the room, potted plants hung from a dark wooden trellis that ran the length of the wall.
eu
Baziren huntzak, garoak, eta basamahatsa: hostotza turrustan jausten zen sabaitik zoruraino, koadroen inguruan sigi-saga batzuk, Koraneko txatal kaligrafiatuen erreprodukzioak, beste batzuk formatu handiko argazkiak, paper matean errebelatuak, izar-kumulua, supernoba eta izar-laino kiribilen irudiekin.
es
Hab?a hiedras, helechos y vi?a virgen cuyo follaje ca?a en cascada del techo al suelo, serpenteando alrededor de cuadros, unos que reproduc?an vers?culos del Cor?n y otros que conten?an fotos de gran formato, tiradas sobre papel mate, que representaban c?mulos estelares gal?cticos, supernovas y nebulosas espirales.
fr
Il y avait du lierre, des foug?res, de la vigne vierge dont le feuillage cascadait du plafond jusqu'au sol, serpentant autour de cadres, les uns o? ?taient reproduits des versets calligraphi?s du Coran, les autres contenant des photos grand format, tir?es sur papier mat, qui repr?sentaient des amas galactiques, des supernovas, des n?buleuses spirales.
en
Ivy, ferns and Virginia creeper cascaded from ceiling to floor, twining along the edges of various picture frames, some of which held hand-lettered verses from the Koran, others large, matted photos of galaxy clusters, supernovas and spiral nebulas.
eu
Izkinan, Direktorio estiloko idazmahai handi batek, zeharka jarrita, gela osoa hartzen zuen aurrean.
es
En el rinc?n, una gran mesa de trabajo estilo Directorio colocada en diagonal daba de frente a toda la habitaci?n.
fr
Dans le coin, un grand bureau Directoire plac? de biais faisait face ? la pi?ce.
en
In one corner a massive Directoire desk stood at an angle to the room.
eu
Redigerrek pareko izkinara eraman ninduen: han, marra gorri-berdeko tapizeria higatuzko besaulki batzuk, kobrezko erretiludun mahai apal zabal baten inguruan.
es
Rediger me condujo a la esquina opuesta, donde unos sillones de tapicer?a desgastada de rayas rojas y verdes rodeaban una ancha mesa baja con bandeja de cobre.
fr
Rediger me conduisit jusqu'au coin oppos?, o? des fauteuils d'un tissu fatigu? aux rayures rouges et vertes entouraient une large table basse au plateau de cuivre.
en
Rediger led me to the opposite corner, where two worn armchairs, upholstered in red-and-green stripes, were placed around a low, copper-topped table.
eu
-Hala da, bai, badut tea, gustu baduzu-esan zuen, esertzera gonbidatzearekin batera-.
es
-Efectivamente tengo t?, si le apetece-dijo invit?ndome a sentarme-.
fr
" J'ai effectivement du th?, si vous aimez ?a " dit-il en m'invitant ? m'asseoir.
en
'I do have tea, if you like,' he said, inviting me to sit. 'Or perhaps a drink?
eu
Likoreak ere baditut, whiskya, oportoa, zuk nahi duzuna.
es
Tambi?n tengo aguardiente, whisky, oporto, lo que guste.
fr
" J'ai aussi des alcools, du whisky, du porto, enfin ce que vous voulez.
en
I have whisky, port-well, I have everything.
eu
Eta Meursault bikain bat ere bai.
es
Y un excelente Meursault.
fr
Et un excellent Meursault.
en
And an excellent Meursault.'
eu
-Meursaulta dasta dezagun-erantzun nion, jakin-minez halere, islamak alkohola kontsumitzea debekatzen zuela uste bainuen, nik nekienaren neurrian behintzat, azken batean ez nekien gauza handirik erlijio hartaz.
es
-Tomemos el Meursault-respond?, un poco intrigado de todas formas, me parec?a que el islam condenaba el consumo de alcohol, por lo menos por lo que yo sab?a, en el fondo era una religi?n que conoc?a poco.
fr
-Allons pour le Meursault " r?pondis-je, un peu intrigu? tout de m?me, il me semblait que l'islam condamnait la consommation d'alcool, enfin d'apr?s ce que j'en savais, au fond c'est une religion que je connaissais mal.
en
'The Meursault, then,' I said, but I was a little bit confused.
eu
Desagertu egin zen, ziur aski edatekoa ekar zezaten agintzeko.
es
Desapareci?, probablemente para pedir que nos trajeran la bebida.
fr
Il disparut, probablement pour demander qu'on nous apporte ? boire.
en
I had some idea that Islam prohibited drinking alcohol, at least that's what I'd heard.
eu
Nire besaulkia leiho zahar altu baten parean zegoen, berunezko sareta batez banatutako beirekin, anfiteatrora ematen zuena.
es
Mi sill?n se hallaba frente a una alta ventana antigua, de cristales separados por una celos?a de plomo, que daba a las arenas.
fr
Mon fauteuil faisait face ? une haute fen?tre ancienne, aux carreaux s?par?s par des croisillons de plomb, qui donnait sur les ar?nes.
en
He left the room, presumably to see about the wine. My armchair faced a high, old, lead-mullioned window overlooking the Roman arena.
eu
Ikusmira bikaina zen, uste dut lehen aldiz ikusten nuela mailadi guztiaren perspektiba osoa.
es
Era una vista excepcional, creo que era la primera vez que ten?a una panor?mica tan completa del conjunto de las gradas.
fr
C'?tait une vue remarquable, je crois que c'?tait la premi?re fois que j'avais une vue aussi compl?te de l'ensemble des gradins.
en
The view was really something, I think it was the first time I'd had such a complete view of the terraces.
eu
Hala ere, zenbait minuturen ostean, liburutegira hurbildu nintzen hura ere izugarria zen.
es
Sin embargo, al cabo de unos minutos, me acerqu? a la biblioteca;
fr
Pourtant, au bout de quelques minutes, je m'approchai de la biblioth?que ;
en
And yet after a few minutes I found myself perusing the bookshelves.
eu
Beheko apal bi 21x29,7 formatuko ale multikopiatuz beteta zeuden.
es
tambi?n era impresionante.
fr
elle ?tait, elle aussi, impressionnante.
en
They were impressive, too.
eu
Tesiak ziren, Europako hainbat unibertsitatetan defendatuak zenbaiten izenburuei begira nenbilela, filosofiako tesi bat topatu nuen, Louvain-la-Neuve unibertsitate katolikoan defendatua, Robert Redigerren sinadurarekin, eta honako izenburuarekin:
es
Dos estantes de abajo estaban llenos de ejemplares en formato 21 ? 29,7. Se trataba de tesis defendidas en diversas universidades europeas;
fr
Deux rayonnages du bas ?taient remplis de polycopi?s 21 x 29,7. Il s'agissait de th?ses, soutenues dans diff?rentes universit?s europ?ennes ;
en
The two bottom shelves were full of bound photocopies. These were dissertations from various European universities.
eu
Gu?non, Nietzscheren irakurle.
es
le? los t?tulos de algunas antes de dar con una tesis de filosof?a, defendida en la Universidad Cat?lica de Lovaina la Nueva, firmada por Robert Rediger y titulada Gu?non, lector de Nietzsche.
fr
je regardai le titre de quelques-unes avant de tomber sur une th?se de philosophie, soutenue ? l'universit? catholique de Louvain-la-Neuve, sign?e Robert Rediger, et intitul?e Gu?non lecteur de Nietzsche.
en
As I browsed the titles, my eye was drawn to a philosophy dissertation, presented at the Catholic University of Louvain-la-Neuve, entitled 'Ren? Gu?non: Reader of Nietszche', by Robert Rediger.
eu
Apaletik ateratzen ari nintzen unean, gelan sartu zen Rediger ikaratu egin nintzen, ez egitekoren bat egiten harrapatu banindute bezala, eta berriz bere lekuan jartzeko keinua egin nuen.
es
Estaba sac?ndola del estante cuando Rediger reapareci? en la habitaci?n; me sobresalt?, como si me hubieran pillado en falta, esboc? el gesto de dejarla de nuevo.
fr
Je la sortais du rayonnage au moment o? Rediger refit son entr?e dans la pi?ce ;
en
I was just pulling it from the shelf when Rediger came back into the room. I jumped, as if I'd been caught doing something wrong, and tried to slip it back in place.
eu
Irribarrez hurbildu zitzaidan:
es
Se aproxim?, sonriendo:
fr
je sursautai, comme pris en faute, esquissai le geste de la reposer.
en
He walked over to me, smiling.
eu
-Ez kezkatu, ez dago ezkutukorik ezer.
es
-No se preocupe, no hay ning?n secreto.
fr
Il s'approcha, souriant :
en
'Don't worry, there are no secrets here.
eu
Gainera, liburutegi bateko edukiaz jakin-mina izatea, zu bezalako norbaitentzat, zeregin profesionala da ia...
es
Y adem?s, para alguien como usted, la curiosidad en relaci?n con el contenido de una biblioteca es casi un deber profesional...
fr
" Ne vous en faites pas, il n'y a rien de secret.
en
And besides, why shouldn't you be curious about the contents of a bookshelf?
eu
Areago hurbildu, eta multikopiaren izenburua ikusi zuen:
es
Acerc?ndose m?s a?n, vio el t?tulo del ejemplar.
fr
Et puis, la curiosit? par rapport au contenu d'une biblioth?que, pour quelqu'un comme vous, c'est presque un devoir professionnel... "
en
For a man like you, that's almost a professional duty.'
eu
-A, nire tesia topatu duzu...
es
-Ah, ha encontrado mi tesis...
fr
S'approchant davantage, il vit le titre du polycopi?.
en
Coming closer, he saw the title.
eu
-buruari eragin zion-.
es
-Mene? la cabeza-.
fr
" Ah, vous ?tes tomb? sur ma th?se... " Il secoua la t?te.
en
'Ah, you've found my dissertation.' He shook his head.
eu
Doktoregoa lortu nuen, baina ez da oso tesi ona.
es
Obtuve el doctorado, pero no era una buena tesis.
fr
" J'ai obtenu mon doctorat ; mais ce n'?tait pas une tr?s bonne th?se.
en
'They gave me my doctorate, but it wasn't much of a thesis.
eu
Zurea baino apalagoa, nolanahi ere.
es
Muy inferior a la suya, en cualquier caso.
fr
Bien inf?rieure ? la v?tre, en tout cas.
en
Nothing like yours, anyway.
eu
Esan dezagun testuak apur bat bortxatu nituela, esan ohi denez.
es
Digamos que forc? un poco los textos, como se dice.
fr
Disons que je sollicitais un peu les textes, comme on dit.
en
My reading was, as they say, selective.
eu
Gu?nonek, ondo pentsatuta, ez zuen Nietzscheren hainbesteko eragina izan indar berberaz arbuiatzen du mundu modernoa, baina sustrai guztiz ezberdinetatik dator.
es
Gu?non, pens?ndolo bien, no estaba tan influido por Nietzsche; su rechazo del mundo moderno es igualmente fuerte, pero procede de fuentes radicalmente diferentes.
fr
Gu?non, ? bien y r?fl?chir, n'a pas ?t? tant que ?a influenc? par Nietzsche ;
en
In retrospect, I don't think Gu?non was all that influenced by Nietszche.
eu
Gaur egun ez nuke inola ere modu berean idatziko.
es
La verdad es que a buen seguro hoy no la escribir?a de la misma manera.
fr
son rejet du monde moderne est tout aussi fort, mais il vient de sources radicalement diff?rentes.
en
His rejection of the modern world was just as vehement as Nietzsche's, but it had radically different sources.
eu
Zurea ere badaukat...
es
Tambi?n tengo la suya...
fr
Enfin, je ne la r??crirais certainement pas de la m?me mani?re aujourd'hui.
en
In any case, I'd write the thing very differently today.
eu
-jarraitu zuen, apaletik beste liburuki multikopiatu bat atera bitartean-.
es
-prosigui? tomando otro ejemplar de la estanter?a-.
fr
" poursuivit-il en sortant un nouveau polycopi? du rayonnage.
en
I have yours, too ...' he said, pulling another bound copy from the shelf.
eu
Dakizun bezala, bost ale gordetzen dira unibertsitateko artxibategietan.
es
Ya sabe que se conservan cinco ejemplares en los archivos de la universidad.
fr
" Vous savez qu'on en conserve cinq exemplaires dans les archives de l'universit?.
en
'As you know, we keep five copies in the university archives.
eu
Eta, kontuan hartuta urtean zenbat ikerlari agertzen den aleok kontsultatzera, bat har nezakeela iruditu zitzaidan.
es
A la vista del n?mero de investigadores que se presentan cada a?o para consultarlas, me dije que me pod?a apropiar de uno.
fr
Bon, compte tenu du nombre de chercheurs qui se pr?sentent chaque ann?e pour les consulter, je me suis dit que je pouvais aussi bien m'en approprier une. "
en
So, considering how few researchers actually consult them in a given year, I thought I might as well keep one for myself.'
eu
Apenas entzuten nion, kolapso bat izateko zorian nengoen.
es
Apenas lograba escucharle, estaba al l?mite del colapso.
fr
Je parvenais ? peine ? l'?couter, j'?tais ? la limite du collapsus.
en
I could barely hear what he was saying-I was on the verge of collapse.
eu
Ia hogei urte baziren ez neukala Joris-Karl Huysmans, edo tuneletik irtetea aurrean liburukiaren bolumena ez sinestekoa zen, ia txundigarria argialdi batean gogoratu nintzen:
es
Hac?a casi veinte a?os que no hab?a estado en presencia de Joris-Karl Huysmans, o la salida del t?nel; el grosor del volumen era incre?ble, abrumador:
fr
Cela faisait presque vingt ans que je n'avais pas ?t? mis en pr?sence de Joris-Karl Huysmans, ou la sortie du tunnel ;
en
It was almost twenty years since I'd been in the presence of 'Joris-Karl Huysmans: Out of the Tunnel'.
eu
zazpi ehun eta laurogeita zortzi orrialde.
es
ten?a, lo record? en un destello, setecientas ochenta y ocho p?ginas.
fr
l'?paisseur du volume ?tait incroyable, presque g?nante-il y avait, je m'en souvins en un ?clair, sept cent quatre-vingt-huit pages.
en
It was extraordinary how thick it was, almost embarrassing-it was, I suddenly remembered, 788 pages long.
eu
Nire bizitzako zazpi urte eskaini nizkion, hala ere.
es
Le hab?a dedicado nada menos que siete a?os de mi vida.
fr
J'y avais, quand m?me, consacr? sept ann?es de ma vie.
en
To be fair, it also contained seven years of my life.
eu
Nire tesia beti ere eskuan, besaulkien aldera etorri zen.
es
Con mi tesis a?n en la mano, volvi? hacia los sillones.
fr
Ma th?se toujours ? la main, il revint vers les fauteuils.
en
Still holding my dissertation, he led us over to the armchairs.
eu
-Lan benetan aipagarria da... -ekin zion berriz-.
es
-Es realmente un trabajo importante... -insisti?-.
fr
" C'?tait vraiment un travail remarquable...
en
'It really is a remarkable piece of work ...' he insisted.
eu
Askotan ekarri dit gogora Nietzsche gaztea, Tragediaren jaiotza-ren garaikoa.
es
Me hizo pensar mucho en el joven Nietzsche, el de El nacimiento de la tragedia.
fr
" Elle m'a beaucoup fait penser au jeune Nietzsche, celui de Naissance de la trag?die.
en
'It reminded me very much of the young Nietzsche, the Nietzsche of The Birth of Tragedy.'
eu
-Gehiegikerian ari zara...
es
-Exagera...
fr
-Je ne crois pas, non.
en
'I don't think I am.
eu
-Ez, ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
Naissance de la trag?die ?tait, apr?s tout, une sorte de th?se ;
en
The Birth of Tragedy was, after all, a sort of dissertation.
eu
Tragediaren jaiotza, azken batean, tesi moduko bat zen eta bi kasuetan joritasun sinesgaitz hori dago, inolako abisurik gabe orrialdeetan jaurtiriko ideia ugari horiek, testua, egia esan, ia irakurtezin bihurtzen dutena harrigarriena da, bide batez esanda, zuk erritmo horri ia zortzi ehun orrialdetan eutsi izana.
es
y en los dos casos hay esa incre?ble prodigalidad, esa profusi?n de ideas proyectadas sin la menor preparaci?n en las p?ginas que, a decir verdad, hacen que el texto sea casi ilegible: lo m?s sorprendente, dicho sea de paso, es que usted mantuviera ese ritmo durante casi ochocientas p?ginas.
fr
et dans les deux cas il y a cette incroyable prodigalit?, cette profusion d'id?es projet?es sans la moindre pr?paration dans les pages, qui rendent le texte ? vrai dire presque illisible-ce qui est ?tonnant, soit dit en passant, c'est que vous teniez ? ce rythme pendant pr?s de huit cents pages.
en
And in both you find the same incredible profligacy, the same profusion of ideas, all simply flung onto the page, without the slightest preparation so that, really, the text is almost impossible to read-the astonishing thing is that you managed to keep it up for almost eight hundred pages.
eu
Garaiz kanpoko gogoetak liburutik aurrera, Nietzsche lasaitu egin zen, ulertu baitzuen irakurleari ezin zaiola ideia kopuru gehiegizkoa jasanarazi, egokitu beharra dagoela, arnasa berriz hartzen utzi behar zaiola.
es
A partir de las Consideraciones intempestivas Nietzsche se calm?, comprendi? que no es posible infligir al lector una cantidad exagerada de ideas, que hay que contemporizar, dejarle recuperar el aliento.
fr
D?s les Consid?rations inactuelles Nietzsche s'?tait calm?, il avait compris qu'il n'est pas possible d'infliger au lecteur une quantit? exag?r?e d'id?es, qu'il faut composer, lui laisser reprendre son souffle.
en
By the time he wrote the Untimely Meditations, Nietzsche had calmed down. He realised that you can't overwhelm the reader with too many concepts at once, that you have to structure your argument and give him time to breathe.
eu
Zuk ere, Neologismoen zorabioak-en, eboluzio bera izan zenuen, eta horrek iritsi-errazago egin zuen liburua.
es
Tambi?n usted, en V?rtigos de los neologismos, tuvo la misma evoluci?n, y eso lo convierte en un libro m?s accesible.
fr
Vous aussi, dans Vertiges des n?ologismes, vous avez eu la m?me ?volution, et ?a en fait un livre plus accessible.
en
The same thing happened to you in Vertigos of Coining, which made it a more accessible book.
eu
Aldea, Nietzschek, gero, jarraitu egin zuela.
es
La diferencia es que, despu?s, Nietzsche continu?.
fr
La diff?rence, c'est qu'apr?s, Nietzsche a continu?.
en
The difference between you and Nietzsche is that Nietzsche kept going.'
eu
-Ni ez naiz Nietzsche...
es
-Yo no soy Nietzsche...
fr
-Je ne suis pas Nietzsche...
en
'I'm not Nietzsche.'
aurrekoa | 57 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus