Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Janzkera, ezohiko samarra:
es
Vest?a, de forma bastante inusual, vaqueros y una cazadora de aviador de cuero negro.
fr
Il ?tait v?tu, de mani?re assez inhabituelle, d'un jean et d'un blouson aviateur de cuir noir.
en
He had a crew cut, and he was dressed, rather unexpectedly, in jeans and a black leather aviator jacket.
eu
jeans frakak eta larru beltzezko hegazkinlari-jaka.
es
Lacoue le explic? r?pidamente el problema;
fr
Lacoue lui expliqua rapidement le probl?me ;
en
Lacoue quickly filled him in.
eu
Lacouek arazoa azaldu zion bizkor Redigerrek buruaz baietsi zuen, tankera horretako nahasteren bat sumatzen zuela murmurikatu, eta, segundo batzuetan gogoeta egin ostean, ondorioztatu zuen:
es
Rediger asinti? con la cabeza, murmur? que se hab?a olido un l?o de ese tipo, y luego, despu?s de reflexionar unos segundos, concluy?:
fr
Rediger hocha la t?te, grommela qu'il avait subodor? une embrouille de ce genre, puis, apr?s une r?flexion de quelques secondes, conclut :
en
Rediger nodded, and muttered that he'd had a feeling something like this might happen.
eu
-Delhommais-i deituko diot.
es
-Llamar? a Delhommais.
fr
" Je vais appeler Delhommais.
en
Then he thought a moment.
eu
Hark jakingo du zer egin.
es
?l sabr? qu? hacer.
fr
Il saura quoi faire.
en
'Delhommais will know what to do.' He took out a small, almost feminine mobile phone-it looked tiny in his hand-and stepped a few metres away to make his call.
eu
Segituan, maskorrezko eskuko telefono bat, ia femeninoa, haren esku barruan are ?imi?oagoa zirudiena, jakatik atera, eta metro batzuk baztertu zen zenbaki bat sakatzeko.
es
Acto seguido sac? de la cazadora un min?sculo m?vil de concha, casi femenino, que parec?a a?n m?s min?sculo en su palma, y se alej? unos metros para marcar un n?mero.
fr
" Puis il sortit de son blouson un minuscule portable en coquille, presque f?minin, qui semblait minuscule dans sa paume, et s'?carta de quelques m?tres pour composer un num?ro.
en
Lacoue and his companion watched without daring to go near him, both rigid with suspense. They were starting to bore me, these two, with their little dramas.
eu
Lacoue eta haren laguna begira zeuden, hurbiltzera ausartu ezinik, itxarote estugarrian geldirik nazkatzen hasia nintzen haien kontuekin, eta, batez ere, erabat ergelak iruditzen zitzaizkidan petrodolarrei koipea eman behar zitzaien, noski, argi eta garbi hitz eginda, baina nahikoa zuten edozein konpartsa hartu, eta, ez ministro gisa, telebistan agertua baitzen, baizik eta haren kabinete zuzendari gisa aurkeztea urrutira jo gabe, hiru piezako janzkidun beste gizagaixoak kabinete zuzendari irudi-irudikoa emango zuen, eta saudiarabiarrak ez ziren ezertaz ere jabetuko ezer gutxirengatik katramilatzen zuten bizitza, baina haien arazoa zen azken kopa bat ardo onartu, eta terrazara atera nintzen: Notre-Dame argiztatuaren ikuspegia zoragarria zen benetan, tenperatura goxatua, eta ilargi argia jolasean ari zen Senako uhinetan.
es
Lacoue y su acompa?ante lo observaban sin atreverse a acercarse, paralizados en una angustiosa espera, empezaban a hartarme con sus historias y sobre todo me parec?an unos gilipollas, evidentemente hab?a que hacerle la pelota a los petrod?lares, hablando en plata, pero al fin y al cabo hubiera bastado con tomar a cualquier comparsa y presentarlo no como el ministro, pues ya se le hab?a visto en la televisi?n, pero s? como su jefe de gabinete y el fantoche en traje de tres piezas sin ir m?s lejos hubiera dado el pego como el perfecto director de gabinete, y los saud?es ni se habr?an olido el enga?o, verdaderamente se complicaban mucho la vida por nada, pero eso era su problema, acept? una ?ltima copa de vino y sal? a la terraza, la vista sobre Notre-Dame iluminada era realmente magn?fica, la temperatura hab?a subido y hab?a dejado de llover, la luz lunar jugaba sobre las olas del Sena.
fr
Lacoue et son compagnon le regardaient sans oser s'approcher, paralys?s dans une attente angoiss?e, ils commen?aient ? m'emmerder un peu avec leurs histoires et surtout je les trouvais compl?tement cons, ?videmment il fallait caresser les p?trodollars dans le sens du poil si l'on peut dire mais enfin il aurait suffi de prendre n'importe quel comparse et de le pr?senter pas comme le ministre on l'avait vu ? la t?l? mais comme son directeur de cabinet, l'autre pantin en costume trois pi?ces sans chercher plus loin aurait fait un directeur de cabinet parfait, et les Saoudiens n'y auraient vu que du feu, vraiment ils se compliquaient la vie pour pas grand-chose, enfin c'?tait leur probl?me, j'acceptai un dernier verre de vin et je sortis sur la terrasse, la vue sur Notre-Dame illumin?e ?tait vraiment magnifique, la temp?rature s'?tait encore radoucie et la pluie avait cess?, la lumi?re lunaire jouait sur les flots de la Seine.
en
What's more, they struck me as complete idiots. Obviously these petro-dollars required a certain amount of care and feeding, as it were, but in the end all they had to do was take some flunkey and introduce him, not as the minister they'd seen on TV, but as his chief of staff. The joker in the three-piece suit would have made a perfect chief of staff (just to start with who was on hand) and the Saudis would have been none the wiser. Really, they were making everything more complicated than it needed to be.
eu
Luzaroan geratuko nintzen kontenplazio hartan izan ere, gelara itzuli nintzenean, jende gutxixeago baitzegoen, artean ere guztiak gizonezkoak, noski, eta ez nuen ikusi ez Lacoue ez hiru-piezako-janzkiduna.
es
Deb? de permanecer mucho tiempo en esa contemplaci?n y cuando regres? a la sala la asistencia eran menos numerosa, aunque por supuesto segu?a siendo exclusivamente masculina, y no vi a Lacoue ni a traje-de-tres-piezas.
fr
Je dus demeurer longtemps dans cette contemplation, et quand je revins dans la salle l'assistance s'?tait clairsem?e, tout en restant bien s?r exclusivement masculine, je n'apercevais ni Lacoue ni costume-trois-pi?ces.
en
But that was their problem. I helped myself to another glass of wine and went out onto the terrace. The view of Notre-Dame truly was magnificent.
eu
Bueno, azken batean ez nintzen hara guztiz alferrik joan, esan nuen neure artean janari-prestatzaile libanoarraren esku-orria jasoz: benetan onak ziren haren mezzeak, eta etxera eramaten zituzten gainera, betiko indiarra aldatuko nuen hartara.
es
Finalmente no hab?a ido all? in?tilmente, me dije recogiendo el folleto del restaurador liban?s, sus mezzes eran verdaderamente buenos, adem?s serv?an a domicilio y as? variar?a de comida.
fr
Bon, je n'?tais pas venu tout ? fait pour rien, me dis-je en ramassant le prospectus du traiteur libanais, ils ?taient vraiment bons leurs mezzes, en plus ils livraient ? domicile, ?a pourrait me changer de l'indien.
en
It was warmer out than before, and the rain had stopped. The moonlight flickered on the ripples of the Seine.
eu
Berokia eskatu nuen unean bertan, Rediger hurbildu zitzaidan:
es
En el momento en que recog?a mi abrigo, Rediger se acerc? a m?.
fr
Au moment o? je demandais mon vestiaire, Rediger s'approcha de moi.
en
I must have spent a long time in this reverie, and when I went back inside the guests, still all men, of course, had thinned out.
eu
-Ba al zoaz jada?
es
-?Ya se marcha...?
fr
" Vous partez ?...
en
The mezes really had been good, plus they delivered-it would be a change from Indian.
eu
-galdetu zuen, besoak apur bat zabalduz, itxura penatuarekin.
es
-me pregunt? extendiendo ligeramente los brazos con aire afligido.
fr
" demanda-t-il en ?cartant l?g?rement les bras d'un air navr?.
en
'You're not leaving?' he asked, with a crestfallen spreading of the arms.
eu
Protokolo arazoa konpontzea lortu al zuten galdetu nion.
es
Le pregunt? si hab?an podido resolver el problema protocolario.
fr
Je lui demandai s'ils avaient r?ussi ? r?soudre leur probl?me protocolaire.
en
I asked whether he'd managed to resolve the breach of protocol.
eu
-Bai, azkenean konpondu ahal izan dut.
es
-S?, finalmente he podido solucionar el asunto.
fr
" Oui, j'ai finalement pu arranger l'affaire.
en
'Yes, it's all sorted out.
eu
Ministroa ez da gaur etorriko, baina printzeari deitu dio, eta lan gosari txiki batera gonbidatu du, bihar goizean ministerioan.
es
El ministro no vendr? hoy, pero ha llamado por tel?fono personalmente al pr?ncipe y le ha invitado ma?ana a un desayuno de trabajo en el ministerio.
fr
Le ministre ne viendra pas ce soir, mais il a t?l?phon? personnellement au prince, et l'a convi? ? un petit d?jeuner de travail demain matin au minist?re.
en
The minister won't come tonight, but he called the prince personally and invited him to breakfast tomorrow at the ministry.
eu
Nolanahi ere, beldur naiz, Schrameckek arrazoi zuen:
es
De todas formas, me temo que Schrameck llevaba raz?n:
fr
Cela dit Schrameck avait raison, j'en ai peur :
en
Schramek was right, I'm afraid:
eu
Ben Abbesek nahitara egindako umiliazio bat izan da, gero eta nabarmenago berpizten ari baita gaztetako adiskidetasun qatartarrak.
es
era una humillaci?n deliberada por parte de Ben Abbes, que reactiva cada vez m?s sus amistades de juventud con los qatar?es.
fr
c'?tait bel et bien une humiliation d?lib?r?e de la part de Ben Abbes, qui r?active de plus en plus ses amiti?s de jeunesse avec les Qataris.
en
Ben Abbes is actively trying to humiliate them, now that he's reconnecting with his old friends the Qataris.
eu
Hitz batez, oraindik ez zaizkigu nekeak guztiz amaitu.
es
En resumidas cuentas, a?n no se han acabado los problemas.
fr
Bref, on n'est pas tout ? fait au bout de nos peines.
en
We'll have plenty more trouble where that came from.
eu
Zer egingo dugu, ba...
es
Qu? se le va a hacer...
fr
" Il secoua sa main droite comme pour chasser ce sujet importun, la posa sur mon ?paule.
en
But what can you do ...' He waved the subject away, then he laid his hand on my shoulder.
eu
-eskuin eskua astindu, gai nardagarri hartaz libratu nahian bezala, eta sorbaldan pausatu zidan-, baina benetan dolutzen naiz nahaste txiki honek solas egitea eragotzi digulako.
es
-sacudi? su mano derecha como para deshacerse de ese tema fastidioso, la apoy? sobre mi hombro-, pero lamento sinceramente que este peque?o l?o nos haya impedido charlar.
fr
" Mais je suis vraiment d?sol? que ce petit souci nous ait emp?ch?s de parler tous les deux.
en
'I'm awfully sorry we didn't get a chance to talk.
eu
Nire etxera etorri behar duzu egunen batean tea hartzera, denbora gehiago izango dugu hitz egiteko...
es
Venga un d?a a tomar el t? a mi casa, as? tendremos m?s tiempo...
fr
Il faut que vous veniez prendre le th? chez moi un jour, pour que nous ayons un peu plus de temps...
en
You should come over sometime for tea, so that we can have a real conversation ...' And all at once he smiled.
eu
Bat-batean, irribarre egin zidan irribarre xarmagarria zeukan, oso irekia, ia haur batena, guztiz harrigarria hain gizon itxurako norbaitengan uste dut bazekiela, eta erabili ere erabiltzen zuela.
es
Me sonri? s?bitamente; ten?a una sonrisa encantadora, muy abierta, casi infantil, extremadamente sorprendente en un hombre de aspecto tan viril; creo que lo sab?a, y que se val?a de ello.
fr
" Il me sourit brusquement ; il avait un sourire charmant, tr?s ouvert, presque enfantin, extr?mement surprenant chez un homme d'allure si virile ;
en
He had a lovely smile, very open, almost childlike, and extremely disarming in such a masculine man. I think he knew it, and knew how to use it.
eu
Txartela eskaini zidan.
es
Me tendi? su tarjeta.
fr
Il me tendit sa carte.
en
He gave me his card.
eu
-Zer iruditzen datorren asteazkenean, arratsaldeko bostak aldera?
es
-?Qu? le parece el pr?ximo mi?rcoles, hacia las cinco de la tarde?
fr
" Si nous disions mercredi prochain, vers dix-sept heures ?
en
'Next Wednesday, shall we say, five-ish?
eu
Libre zaude?
es
?Est? disponible?
fr
Vous seriez libre ?
en
If you're free.' I said I was.
eu
Baietz esan nion.
es
Respond? que s?.
fr
" Je r?pondis que oui.
en
In the metro I examined the business card that my new acquaintance had given me.
eu
Metroan jada, nire ezagun berriaren txartela aztertu nuen dotorea eta gustu onekoa ematen zuen, edo hala iruditu zitzaidan.
es
Una vez en el metro, examin? la tarjeta de visita de mi nuevo conocido; parec?a elegante y de buen gusto, o as? me lo parec?a a m?.
fr
elle paraissait ?l?gante et de bon go?t, pour autant que j'y connaisse quelque chose.
en
It was elegant and tasteful, at least I thought so.
eu
Redigerrek telefono zenbaki pertsonala zeukan, laneko beste bi, bi fax zenbaki (bata pertsonala, bestea lanekoa), gaizki definitutako hiru Internet helbide, eskuko telefonoaren bi zenbaki (bata frantsesa, bestea ingelesa) eta Skype identifikatzaile bat horra, nolanahi ere, bila zezaten bitartekoak jartzen zituen gizon bat.
es
Rediger dispon?a de un n?mero de tel?fono personal, dos n?meros de tel?fono profesionales, dos n?meros de fax (uno personal, otro profesional), tres direcciones de Internet con atribuciones mal definidas, dos n?meros de m?vil (uno franc?s, otro ingl?s) y un identificador de Skype; era un hombre que se dotaba de los medios para que se pusieran en contacto con ?l.
fr
Rediger disposait d'un num?ro de t?l?phone personnel, de deux num?ros de t?l?phone professionnels, de deux num?ros de fax (l'un personnel, l'autre professionnel), de trois adresses Internet aux attributions mal d?finies, de deux num?ros de portable (l'un fran?ais, l'autre anglais) et d'un identifiant Skype ; voil? un homme en tout cas qui se donnait les moyens d'?tre joint.
en
Rediger provided his personal phone number, two office numbers, two fax numbers (one personal, one office), three email addresses, ill-defined, two mobile numbers (one French, the other British) and a Skype handle. This was a man who let you know how to get in touch. Clearly, since my meeting with Lacoue, I'd made my way into the inner circle.
eu
Dudarik gabe, Lacoueren ostean, maila gorenetan ibiltzen hasia nintzen ia kezkagarria zen.
es
Decididamente, despu?s de Lacoue, empezaba a moverme en las altas esferas, era casi inquietante.
fr
D?cid?ment, apr?s Lacoue, je me mettais ? ?voluer dans les hautes sph?res, c'en devenait presque inqui?tant.
en
It was almost unnerving. He gave a street address, too:
eu
Helbide bat ere bazeukan, Ar?nes kaleko 5.ean, eta huraxe zen oraingoz beharko nuen informazio bakarra.
es
Dispon?a de una direcci?n, tambi?n, en el 5 de la rue des Ar?nes, y era la ?nica informaci?n que iba a necesitar de momento.
fr
Il disposait d'une adresse, aussi, au 5, rue des Ar?nes, et c'?tait la seule information dont j'allais avoir besoin pour le moment.
en
5 rue des Ar?nes, and for now that was all I needed to know. I remembered the rue des Ar?nes.
eu
Ar?nes kalea, gogoratu uste nuen, kale txiki liluragarri bat zen, Ar?nes de Lutece enparantza-lorategira ematen zuena, hura ere Parisko bazterrik zoragarrienetako bat.
es
Cre?a recordar que la rue des Ar?nes era una callejuela encantadora que daba al square des Ar?nes de Lut?ce, igualmente uno de los rincones m?s deliciosos de Par?s.
fr
Il me semblait me souvenir de la rue des Ar?nes comme d'une petite rue charmante qui donnait sur le square des ar?nes de Lut?ce, lui-m?me un des coins les plus charmants de Paris.
en
It was a charming little street off the Square des Ar?nes de Lut?ce, in one of the most charming parts of Paris.
eu
Han, Petitrenaudek eta Pudlowski-k gomendaturiko harategi eta gaztandegiak zeuden, produktu italiarrak ez aipatzearren.
es
All? hab?a carnicer?as y queser?as recomendadas por Petitrenaud y Pudlowski, sin olvidar los productos italianos.
fr
Il y avait l? des boucheries, des fromageries recommand?es par Petitrenaud et par Pudlowski-quant aux produits italiens, n'en parlons pas.
en
There were butcher shops, cheese shops recommended by Petitrenaud and Pudlowski-as for Italian speciality shops, forget it.
eu
Eta hura guztia lasaigarria zen oso.
es
Todo eso era muy tranquilizador.
fr
Tout cela ?tait rassurant ? l'extr?me.
en
This was all reassuring in the extreme.
eu
Monge enparantzako metroan, "Ar?nes de Lutece" irteera hartzeko ideia kaskarra izan nuen.
es
En la parada de Place Monge, tuve la mala ocurrencia de tomar la salida Ar?nes de Lut?ce.
fr
Au m?tro Place Monge, j'eus la mauvaise id?e de prendre la sortie " Ar?nes de Lut?ce ".
en
At the Place Monge metro station, I made the mistake of going out the Ar?nes de Lut?ce exit.
eu
Izan ere, ikuspegi topografikoan, bazeukan zentzua, zuzenean Ar?nes kalera ateratzen bainintzen baina ahaztu egin zitzaidan irteera hark ez zeukala igogailurik, eta Place Monge metroa berrogeita hamar metro beherago zegoela kalearen mailatik leher eginda eta arnasestuka irten nintzen metroko sarbide bitxi hartatik:
es
En el aspecto topogr?fico estaba perfectamente justificado, porque desembocaba directamente en la rue des Ar?nes;
fr
Certes, sur le plan topographique, c'?tait justifi?, je d?bouchais directement rue des Ar?nes ;
en
Geographically, I wasn't wrong-the exit led straight to the rue des Ar?nes-but I'd forgotten that there wasn't an escalator, and that the Place Monge metro station was fifty metres below street level.
eu
parkearen inguruko hormetan zulatua, zutabe lerro sendoekin eta inspirazio kubistako tipografiarekin, haren itxura orokor neobabiloniarra zeharo desegokia zen Parisen eta hala izango zen, bestalde, Europako beste edonon.
es
pero hab?a olvidado que esa salida no ten?a ascensor, y que el metro de Place Monge se halla a cincuenta metros por debajo del nivel de la calle, y sal? agotado y sin resuello de esa curiosa boca de metro excavada en los muros que rodean el parque, con sus gruesas columnatas y su tipograf?a de inspiraci?n cubista, y una apariencia de conjunto neobabil?nica que era del todo incongruente en Par?s y lo ser?a, igualmente, en cualquier otro lugar de Europa.
fr
mais j'avais oubli? que cette sortie n'avait pas d'ascenseur, et que le m?tro Place Monge se situait cinquante m?tres en dessous du niveau de la rue, j'?tais compl?tement ?puis? et hors d'haleine lorsque je d?bouchai de cette curieuse bouche de m?tro, creus?e dans les murs d'enceinte du jardin, avec ses colonnades ?paisses et sa typographie d'inspiration cubiste, dont l'apparence g?n?rale n?o-babylonienne ?tait parfaitement incongrue ? Paris-et l'aurait ?t?, d'ailleurs, ? peu pr?s n'importe o? en Europe.
en
I was completely exhausted and out of breath by the time I emerged from that curious metro exit, a hollow carved out of the walls of the park, its thick columns, cubist typography and generally neo-Babylonian appearance all completely out of place in Paris-as they would have been pretty much anywhere else in Europe.
eu
Ar?nes kaleko 5.era iritsitakoan ohartu nintzen Rediger, bosgarren barrutiko kale xarmagarri batean bizitzeaz gain, bosgarren barrutiko kale xarmagarri bateko banakako etxe batean bizi zela, edo, are hobeto esanda, banakako etxe historiko batean.
es
Al llegar al n?mero 5 de la rue des Ar?nes me di cuenta de que Rediger no s?lo viv?a en una calle encantadora del distrito V, sino que viv?a en una mansi?n en una calle encantadora del distrito V, y m?s a?n viv?a en una mansi?n hist?rica.
fr
Je m'en rendis compte en arrivant au 5, rue des Ar?nes, Rediger n'habitait pas seulement dans une rue charmante du cinqui?me arrondissement, il habitait une maison particuli?re dans une rue charmante du cinqui?me arrondissement, et mieux encore il habitait une maison particuli?re historique.
en
When I reached 5 rue des Ar?nes, I realised that Rediger didn't just live in a charming street in the Fifth Arrondissement, he lived in his own maison particuli?re in a charming street in the Fifth Arrondissement, and that this maison particuli?re was historic to boot.
eu
5. zenbakia, hain justu eraikin neogotiko sinesgaitz hura baitzen, alboan izkinako dorrearen itxura eman nahi duen dorretxo karratu bat daukana, 1940tik 1968an hil zen arte Jean Paulhan-en bizitoki izandakoa.
es
El n?mero 5 correspond?a al inveros?mil edificio neog?tico, flanqueado por una torre cuadrada que evoca un torre?n de esquina, donde Jean Paulhan vivi? desde 1940 hasta su muerte en 1968. A t?tulo personal nunca hab?a soportado a Jean Paulhan, ni su vertiente eminencia gris ni sus obras, pero era obligado reconocer que fue uno de los personajes m?s poderosos de la edici?n francesa de posguerra;
fr
Le num?ro 5 n'?tait autre que cette invraisemblable construction n?o-gothique, flanqu?e d'une tourelle carr?e voulant ?voquer un donjon d'angle, o? Jean Paulhan avait v?cu de 1940 ? sa mort en 1968. ? titre personnel je n'avais jamais pu supporter Jean Paulhan, son c?t? ?minence grise aussi bien que ses ?uvres, mais il fallait bien reconna?tre qu'il avait ?t? l'un des personnages les plus puissants de l'?dition fran?aise d'apr?s-guerre ;
en
Number 5 was none other than that fantastical neo-Gothic construction (flanked by a square turret like a castle keep) where Jean Paulhan lived from 1940 until his death in 1968. Personally I could never stand Jean Paulhan, I didn't like him as an ?minence grise and I didn't like his books, but there was no denying that he'd been one of the most powerful figures in French publishing after the war.
eu
Nik neuk ezin izan nuen Jean Paulhan sekula jasan, ez haren eminentzia gris aldea ez haren lanak ere, baina aitortu beharra zegoen gerra osteko edizioaren pertsonaia boteretsuenetako bat izan zela eta oso etxe ederrean bizi izan zela.
es
y que vivi? en una casa muy bonita.
fr
et qu'il avait v?cu dans une tr?s belle maison.
en
And he'd certainly lived in a very beautiful house.
eu
Gero eta handiagoa zen Saudi Arabiak unibertsitate berriaren esku jarritako finantza bitartekoek niregan eragindako miresmena.
es
Mi admiraci?n ante los recursos financieros puestos a disposici?n de la nueva universidad por Arabia Saud? no dejaba de crecer.
fr
Mon admiration pour les moyens financiers mis ? disposition de la nouvelle universit? par l'Arabie saoudite ne faisait que cro?tre.
en
My admiration for the Saudis' funding only grew.
eu
Txirrina jo, eta maiordomoak egin zidan harrera: haren janzki krema zuri koloreak, mao lepodun jakarekin, Gadafidiktadore zenaren janzkera gogorarazten zuen apur bat.
es
Llam? y me recibi? un mayordomo cuyo traje blanco crema, con una chaqueta de cuello Mao, evocaba un poco la vestimenta del difunto dictador Gadafi.
fr
Je sonnai et fus accueilli par un majordome dont le costume blanc cr?me, avec une veste ? col Mao, ?voquait un peu l'habillement de l'ancien dictateur Kadhafi.
en
I rang the bell and was greeted by a butler whose cream-coloured suit and Nehru collar were somewhat reminiscent of the former dictator Gaddafi.
eu
Neure burua aurkeztu nik, hura arinki makurtu: espero ninduten, baiki.
es
Me present?, se inclin? ligeramente, en efecto me esperaban. Me pidi? que aguardara en un peque?o vest?bulo iluminado por vitrales mientras ?l iba a avisar al profesor Rediger.
fr
Je me pr?sentai, il s'inclina l?g?rement, j'?tais en effet attendu.
en
I told him my name, he bowed slightly: I was expected.
eu
Beiratez argiztaturiko ataritxo batean itxoiteko eskatu zidan, Rediger irakaslearen bila zihoan bitartean.
es
Llevaba esperando dos o tres minutos cuando se abri? una puerta a la izquierda y una muchacha de unos quince a?os, vestida con vaqueros de cintura baja y una camiseta Hello Kitty, entr? en la habitaci?n;
fr
Il me demanda de patienter dans un petit hall ?clair? de vitraux pendant qu'il allait pr?venir le professeur Rediger.
en
He left me to wait in a little entrance hall, illuminated by stained-glass windows, while he went to tell Professor Rediger that I'd arrived.
eu
Bizpahiru minutu zain neramatzala, ezker aldean ate bat ireki, eta hamabost bat urteko neskatila bat, gerri baxuko jeans frakak eta Hello Kitty elastiko bat jantzita, gelara sartu zen adats beltz luzea aske zeraman sorbalda gainean.
es
su largo cabello negro flotaba libremente sobre sus hombros.
fr
J'attendais depuis deux ? trois minutes lorsqu'une porte s'ouvrit sur la gauche et qu'une fille d'une quinzaine d'ann?es, v?tue d'un jean taille basse et d'un tee-shirt Hello Kitty, entra dans la pi?ce ;
en
I'd been waiting two or three minutes when a door opened to my left and in walked a teenage girl wearing low-waisted jeans and a Hello Kitty T-shirt, her long black hair loose over her shoulders.
eu
Ikusi ninduenean, oihu egin, aurpegia eskuekin estaltzen trakeski saiatu, eta etorri bidetik itzuli zen korrika.
es
Al verme profiri? un grito, trat? torpemente de ocultar su rostro con las manos y se volvi? sobre sus pasos corriendo.
fr
En m'apercevant elle poussa un hurlement, tenta maladroitement de dissimuler son visage de ses mains et rebroussa chemin en courant.
en
When she saw me, she shrieked, tried awkwardly to cover her face with her hands, and dashed back out of the room.
eu
Une hartan bertan, goiko tranpalean Rediger agertu, eta eskailerak jaitsi zituen niregana biltzeko.
es
En el mismo instante Rediger apareci? en el rellano superior y baj? la escalera a mi encuentro.
fr
Au m?me instant Rediger fit son apparition sur le palier sup?rieur, et descendit l'escalier ? ma rencontre.
en
At that very moment, Rediger appeared on the landing and came down the stairs to greet me.
eu
Gertatutakoa ikusirik, keinu etsitua egin zuen, bostekoa ematearekin batera.
es
Hab?a asistido al incidente e hizo un gesto de resignaci?n al tenderme la mano.
fr
Il avait assist? ? l'incident, et eut un geste r?sign? en me tendant la main.
en
He had witnessed the incident, and shook my hand with a look of resignation.
eu
-Aicha da, nire emazte berria.
es
-Es A?cha, mi nueva esposa.
fr
" C'est A?cha, ma nouvelle ?pouse.
en
'That's A?cha, my new wife.
eu
Oso lotsatuta egongo da, ez zenuen belorik gabe ikusi behar.
es
Se sentir? muy avergonzada, porque usted no deber?a haberla visto sin velo.
fr
Elle va ?tre tr?s g?n?e, parce que vous n'auriez pas d? la voir sans voile.
en
'I'm so sorry.' 'No, don't apologise.
eu
-Atsekabetuta nago, benetan.
es
-Lo lamento mucho.
fr
-Je suis vraiment d?sol?.
en
It's her fault.
eu
-Ez, ez barkamenik eskatu, haren errua da gonbidaturik ba ote zegoen galdetu behar zuen, harrera atarira irten baino lehen.
es
-No, no se disculpe, es culpa de ella; tendr?a que haber preguntado si hab?a alg?n invitado antes de pasar por el vest?bulo.
fr
elle aurait d? demander s'il y avait un invit? avant de passer par le hall d'entr?e.
en
She should have asked whether there was a guest before she came into the front hall.
aurrekoa | 57 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus