Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Antzinako zibilizazioen inguruan, berriz, ez neukan behar adinako informaziorik.
es
las naciones en conjunto no eran m?s que un desprop?sito mort?fero, y todos los seres humanos un poco conscientes probablemente se dieron cuenta de eso a partir de 1871;
fr
de l? d?coulaient me semblait-il le nihilisme, l'anarchisme et toutes ces saloperies.
en
Nations were a murderous absurdity, and after 1870 anyone paying attention had probably figured this out.
eu
Gaua abaildua zen Lut?ce-ko anfiteatroaren enparantzan, azken turistek hustuak zituzten lekuak kaleargi bakanek klartasun ahula zabaltzen zuten mailadiaren gainean.
es
de ah? proced?an a mi entender el nihilismo, el anarquismo y dem?s porquer?as. No estaba muy al corriente respecto a las civilizaciones m?s antiguas.
fr
Pour les civilisations plus anciennes, je n'?tais pas vraiment au courant.
en
That's when nihilism, anarchism and all that crap started. As for older civilisations, I wasn't really up to speed.
eu
Inperioa erori baino lehentxeago, seguru erromatarrek betiereko zibilizazio bat zirelako sentipena eduki zutela beren buruaz beste egin ote zuten haiek ere?
es
Hab?a anochecido en el square des Ar?nes de Lut?ce, los ?ltimos turistas ya hab?an abandonado el lugar; unas pocas farolas derramaban una d?bil claridad sobre las gradas.
fr
La nuit ?tait tomb?e sur le square des ar?nes de Lut?ce, les derniers touristes avaient d?sert? les lieux ; de rares r?verb?res r?pandaient sur les gradins une faible clart?.
en
Night had fallen on the square; the last tourists had already left; here and there a lone street light shed its feeble beams on the steps of the arena.
eu
Erroma zibilizazio basatia izan zen, ezinago eraginkorra arlo militarrean zibilizazio ankerra ere bai:
es
Justo antes de la ca?da de su imperio, seguro que los romanos tuvieron la sensaci?n de ser una civilizaci?n eterna;
fr
Certainement les Romains avaient eu la sensation d'?tre une civilisation ?ternelle, imm?diatement avant la chute de leur empire ;
en
No doubt the Romans had felt that theirs was an eternal civilisation, right up to the moment their empire fell apart.
eu
jende xeheari eskainitako denbora-pasetan, hiltzeraino borrokatzen ziren gizonak, edo gizonak basapiztien kontra.
es
?se suicidaron ellos tambi?n? Roma fue una civilizaci?n brutal, extremadamente competente en el aspecto militar, y tambi?n una civilizaci?n cruel, en la que los entretenimientos propuestos a las masas eran combates a muerte entre hombres, o entre hombres y bestias salvajes.
fr
Rome avait ?t? une civilisation brutale, extr?mement comp?tente sur le plan militaire-une civilisation cruelle aussi, o? les distractions propos?es ? la foule ?taient des combats ? mort entre hommes, ou entre hommes et entre fauves.
en
Were they suicides, too? Rome had been a brutal civilisation and very competent militarily-a cruel civilisation, too, where men fought to the death, or fought animals to the death, just to keep the mob entertained.
eu
Izan ote zen erromatarrengan desagertzeko gogorik, ezkutuko arraildurarik?
es
?Hubo entre los romanos un deseo de desaparecer, una fisura secreta?
fr
Y avait-il eu chez les Romains un d?sir de dispara?tre, une faille secr?te ?
en
Did the Romans wish they could disappear?
eu
Zalantzarik gabe, Redigerrek irakurria zuen Gibbon, eta tankera bereko beste idazle batzuk nik, gehienez ere, haien aditzea baino ez, eta ez nintzen, beraz, prestatuta sentitzen solasaldi hari eusteko.
es
Rediger deb?a de haber le?do a Gibbon y a otros autores del mismo tipo, de los que yo conoc?a como mucho el nombre, as? que no me sent?a en condiciones de mantener la conversaci?n.
fr
Rediger avait certainement lu Gibbon, d'autres auteurs du m?me genre, dont je connaissais tout au plus le nom, je ne me sentais pas tout ? fait en mesure de soutenir la conversation.
en
Was that their secret flaw? Rediger had certainly read Gibbon, and other writers like that who were just names to me.
eu
-Gehiegi hitz egiten dut, zalantzarik gabe...
es
-Decididamente hablo demasiado...
fr
" Je parle vraiment beaucoup trop... " dit-il en esquissant un mouvement de g?ne.
en
I didn't really feel able to keep up my end of the conversation.
eu
-esan zuen, larritasun keinu bat osatuz.
es
-dijo esbozando un gesto de apuro.
fr
Il me servit un verre de boukha, me tendit ? nouveau le plateau de p?tisseries ;
en
He poured me a glass of boukha and held out the pastries again.
eu
Kopa bat boukha zerbitzatu zidan, goxokien erretilua berriz eskaini bikainak ziren, eta ahotik ezin utzizkoa, piku likorearen garraztasunarekin egiten zuten kontrastea.
es
Me sirvi? un vaso de boukha, me tendi? de nuevo la bandeja de dulces; eran excelentes, el contraste con el amargor del aguardiente de higos era delicioso.
fr
elles ?taient excellentes, le contraste avec l'amertume de l'alcool de figue ?tait d?licieux.
en
They were excellent, and the contrast with the bitterness of the fig brandy was delicious.
eu
-Berandu da, alde egin beharko nuke, beharbada-esan nuen, zalantzan izan ere, ez neukan alde egiteko hainbesteko gogorik.
es
-Es tarde, ser? mejor que me marche-dije titubeando; de hecho, no me apetec?a mucho marcharme.
fr
" Il est tard, il faut peut-?tre que je vous laisse " dis-je avec h?sitation ;
en
'It's late. I should really go,' I said uncertainly.
eu
-Itxaron!
es
-?Espere!
fr
je n'avais pas tellement envie de partir, en fait.
en
The truth was I didn't really want to leave.
eu
-jaiki, eta idazmahaira jo zuen: atzealdean, apal batzuk zeuzkan, hiztegiz eta erreferentziazko liburuz beteta.
es
-Se levant?, se dirigi? a su mesa de trabajo, justo detr?s hab?a varios estantes de diccionarios y obras de consulta.
fr
" Il se leva, se dirigea vers son bureau, juste derri?re il y avait quelques rayonnages de dictionnaires et d'usuels.
en
'Wait!' He got up and went over to his desk.
eu
Liburuxka batekin itzuli zen, berak idatzia, sakelako bilduma marrazkidun batean argitaratua, Hamar galdera islamari buruz izenekoa.
es
Volvi? con un librito escrito por ?l, publicado en una colecci?n de bolsillo, ilustrado y titulado Diez preguntas sobre el islam.
fr
Il en revint avec un petit livre sign? de son nom, publi? dans une collection de poche illustr?e, intitul? Dix questions sur l'islam.
en
Behind it, the shelves were full of dictionaries and reference books. He came back with a small, illustrated paperback, inscribed to me, entitled Ten Questions on Islam.
eu
-Hiru orduz erlijio proselitismoarekin zigortu zaitut, eta liburu bat idatzita daukat gaiari buruz bigarren izaera bihurtzen ari zait...
es
-Le he infligido tres horas de proselitismo religioso cuando ya he escrito un libro sobre la cuesti?n, se est? convirtiendo en una segunda naturaleza...
fr
" Je vous inflige trois heures de pros?lytisme religieux alors que j'ai d?j? ?crit un livre sur la question, ?a doit devenir une seconde nature...
en
'Here I am, proselytising at you for three hours, when I've already written a book on the subject. I guess it's become second nature ...
eu
Baina beharbada entzungo zenuen zerbait liburuxkaz?
es
?Pero quiz? ha o?do hablar de ?l?
fr
Mais vous en avez peut-?tre d?j? entendu parler ?
en
But maybe you've heard of it?'
eu
-Bai, oso ondo saldu da, ezta?
es
-S?, se ha vendido muy bien, ?verdad?
fr
-Oui, il s'est tr?s bien vendu, n'est-ce pas ?
en
'Yes, it sold very well, didn't it?'
eu
-Hiru milioi ale-desenkusatu zen-.
es
-Tres millones de ejemplares-se disculp?-.
fr
-Trois millions d'exemplaires, s'excusa-t-il.
en
'Three million copies,' he apologised.
eu
Badirudi halako gaitasun guztiz ustekabekoa garatu dudala dibulgaziorako.
es
Parece que he desarrollado un inesperado don para la divulgaci?n.
fr
Il semblerait que j'aie d?velopp? un don tout ? fait impr?vu pour la vulgarisation.
en
'I seem to have developed an unexpected knack for the middlebrow.
eu
Bistan denez, izugarri eskematikoa da...
es
Evidentemente, es muy esquem?tico...
fr
?videmment, c'est terriblement sch?matique...
en
It's awfully schematic, of course ...' he apologised again.
eu
-desenkusatu zen berriro-, baina arin irakurri ahal izango duzu, behintzat.
es
-se disculp? de nuevo-, pero al menos podr? leerlo deprisa.
fr
s'excusa-t-il de nouveau, mais au moins vous pourrez le lire vite.
en
'But at least it's a quick read.'
eu
128 orrialde zeuzkan, eta ikonografia ugari:
es
Ten?a 128 p?ginas, y bastante iconograf?a, esencialmente reproducciones de arte isl?mico;
fr
" Il y avait 128 pages, et pas mal d'iconographie-essentiellement des reproductions d'art islamique ;
en
It was 128 pages long, with lots of pictures, mainly Islamic art.
eu
gehienbat, arte islamikoaren erreprodukzioak baiki, ez zidan denbora askorik kenduko.
es
en efecto, no iba a llevarme mucho tiempo.
fr
en effet, ?a n'allait pas me prendre trop de temps.
en
He was right, it wouldn't take me too long.
eu
Bizkar-zorroan sartu nuen liburuxka.
es
Guard? el volumen en mi mochila.
fr
Je rangeai l'ouvrage dans mon sac ? dos.
en
I put it in my backpack.
eu
Kopa bana zerbitzatu zuen.
es
Sirvi? otros dos vasos de boukha.
fr
Il nous resservit deux verres de boukha.
en
He poured us two more glasses of boukha.
eu
Kanpoan, ilargiak, gorago, bete-betean argiztatzen zituen anfiteatroko mailadiak, orain haren klartasuna farolena baino nabarmen bortitzagoa zen ohartu nintzenez, banakako argi txikiek argiztatzen zituzten landare horman zintzilikatu Koranaren txatalen eta galaxien erreprodukzio fotografikoak.
es
Fuera, hab?a aparecido la luna, iluminando de lleno las gradas de las arenas, su luz era ahora m?s fuerte que la de las farolas; observ? que las reproducciones fotogr?ficas de los vers?culos del Cor?n y de las galaxias colgadas en medio de la pared vegetal estaban iluminadas con lamparillas individuales.
fr
Dehors la lune s'?tait lev?e, ?clairait ? plein les gradins des ar?nes, sa lumi?re ?tait maintenant nettement plus forte que celle des r?verb?res ; je remarquai que les reproductions photographiques de versets du Coran et de galaxies accroch?es au milieu du mur v?g?tal ?taient ?clair?es par de petites lampes individuelles.
en
Outside the moon had risen high over the terraces of the arena, and now it outshone the street lights. I noticed that the verses from the Koran and the photographs of galaxies, hung amid the wall of vegetation, were lit by small individual lamps.
eu
-Oso etxe ederrean bizi zara...
es
-Tiene una casa muy bonita...
fr
" Vous vivez dans une tr?s belle maison...
en
'Your house is very beautiful ...'
eu
-Zenbat urte lortzerako..., ez zen batere erraza izan, ez pentsa...
es
-Me cost? a?os conseguirla, no fue f?cil, se lo aseguro...
fr
-J'ai mis des ann?es ? l'avoir, ?a n'a vraiment pas ?t? facile, croyez-moi...
en
'It took me years to get here. Believe me, it wasn't easy.'
eu
-besaulkian patxadaz eseri zen, eta orduan bai izan nuen sentipena, lehen aldiz iritsi nintzenetik, burua benetan nasai utzi zuela:
es
-Se repantig? en su asiento, y en esta ocasi?n me pareci?, por vez primera desde mi llegada, que se abandonaba de verdad:
fr
" Il se renversa dans son si?ge, et cette fois j'eus l'impression, pour la premi?re fois depuis mon arriv?e, d'un abandon r?el :
en
He shifted in his chair, and now, for the first time since I'd arrived, I had the feeling that he was actually unbending:
eu
orduan esan behar zidanak erabateko garrantzia zeukan harentzat, inolako zalantzarik gabe-.
es
lo que ahora iba a decirme era importante para ?l, no cab?a duda alguna-.
fr
ce qu'il allait me dire maintenant ?tait important pour lui, ?a ne faisait aucun doute.
en
he was about to speak from the heart:
eu
Benetan axola zaidana ez da Paulhan, nori axola ahal zaio Paulhan?
es
Evidentemente lo que me interesa no es Paulhan, ?a qui?n puede interesarle Paulhan?
fr
" Ce n'est ?videmment pas Paulhan qui m'int?resse, qui peut s'int?resser ? Paulhan ?
en
'Obviously, I have no interest in Paulhan-who could be interested in Paulhan?
eu
Baina une oroko zoriona zait Dominique Aury-k O-ren istorioa idatzi zuen etxean bizi izatea, edo behintzat liburua idatzarazi zion maitalearen etxean.
es
Pero a m? me hace feliz a cada instante vivir en la casa donde Dominique Aubry escribi? Historia de O, en todo caso donde viv?a el amante por cuyo amor escribi? ese libro.
fr
Mais c'est pour moi un bonheur de chaque instant de vivre dans la maison o? Dominique Aury a ?crit Histoire d'O, en tout cas o? vivait l'amant pour l'amour duquel elle a ?crit ce livre.
en
But it is a constant source of happiness to think that I live in the house where Dominique Aury wrote Story of O-or, at least, in the house of the lover she wrote it for.
eu
Liburu liluragarria da, ez duzu uste?
es
Es un libro fascinante, ?no le parece?
fr
C'est un livre fascinant, vous ne trouvez pas ?
en
It's a fascinating book, don't you think?'
eu
Irizkide ninduen.
es
Era de la misma opini?n.
fr
J'?tais du m?me avis.
en
I completely agreed.
eu
Printzipioz, O-ren istorioa-k dena zeukan nire gustukoa ez izateko: azaltzen ziren fantasiek nazka ematen zidaten eta, osotasunean, kitsch arranditsukoa zen:
es
Historia de O en principio lo ten?a todo para no gustarme, las fantas?as expuestas me asqueaban y el conjunto era de un kitsch pomposo:
fr
Histoire d'O en principe avait tout pour me d?plaire :
en
In principle, Story of O contained everything I didn't like in a novel:
eu
Saint-Louis uharteko apartamendua, Saint-Germain aldiriko jauretxea, sir Stephen, hori guztia kaka hutsa zen.
es
el apartamento en la isla Saint-Louis, el palacete del faubourg Saint-Germain, Sir Stephen, todo eso era una pura mierda.
fr
les fantasmes expos?s me d?go?taient, et l'ensemble ?tait d'un kitsch ostentatoire-l'appartement de l'?le Saint-Louis, l'h?tel particulier du faubourg Saint-Germain, Sir Stephen, enfin tout ?a ?tait compl?tement ? chier.
en
other people's fantasies disgusted me, and the whole thing was so ostentatiously kitschy-the apartment on the ?le Saint-Louis, the h?tel particulier in the Faubourg Saint-Germain, Sir Stephen, all that stuff was shit.
eu
Hala ere, liburua zeharkatzen zuen pasioa, hatsa, beste guztiari nagusitzen zitzaion.
es
No obstante, el libro estaba habitado por una pasi?n y un aliento que prevalec?an.
fr
Il n'emp?che que le livre ?tait travers? d'une passion, d'un souffle qui emportaient tout.
en
All the same, the book had a passion, a vitality that swept everything before it.
eu
-Sumisioa da-mintzatu zen emeki Rediger-.
es
-Es la sumisi?n-dijo en voz queda Rediger-.
fr
" C'est la soumission " dit doucement Rediger.
en
'It's submission,' Rediger murmured.
eu
Sekula halako indarrez adierazi gabeko ideia harrigarri eta soil hauxe: sumisiorik erabatekoena da giza zoriontasunaren gailurra.
es
La idea asombrosa y simple, jam?s expresada hasta entonces con esa fuerza, de que la cumbre de la felicidad humana reside en la sumisi?n m?s absoluta.
fr
" L'id?e renversante et simple, jamais exprim?e auparavant avec cette force, que le sommet du bonheur humain r?side dans la soumission la plus absolue.
en
'The shocking and simple idea, which had never been so forcefully expressed, that the summit of human happiness resides in the most absolute submission.
eu
Nire erlijiokideen aurrean azaldu nahi nukeen ideia da, beharbada birao iritziko baliote ere baina nire ustez bada harremanik emakumearen gizonarekiko sumisioaren-O-ren istorioa-n deskribatutakoa, kasu-eta gizonaren Jainkoarekiko sumisioaren artean, islamak ikusten duen gisan.
es
Es una idea que no me atrever?a a exponer ante mis correligionarios, que quiz? la juzgar?an blasfema, pero para m? hay una relaci?n entre la absoluta sumisi?n de la mujer al hombre, tal como la describe Historia de O, y la sumisi?n del hombre a Dios, tal como la entiende el islam.
fr
C'est une id?e que j'h?siterais ? exposer devant mes coreligionnaires, qu'ils jugeraient peut-?tre blasph?matoire, mais il y a pour moi un rapport entre l'absolue soumission de la femme ? l'homme, telle que la d?crit Histoire d'O, et la soumission de l'homme ? Dieu, telle que l'envisage l'islam.
en
I hesitate to discuss the idea with my fellow Muslims, who might consider it sacrilegious, but for me there's a connection between woman's submission to man, as it's described in Story of O, and the Islamic idea of man's submission to God.
eu
Begira-jarraitu zuen-, islamak mundua onartzen du, bere osotasunean onartu ere bere horretan onartzen du, Nietzschek bezala hitz egitearren.
es
Mire-prosigui?-, el islam acepta el mundo, y lo acepta en su integralidad, acepta el mundo tal cual, para hablar como Nietzsche.
fr
Voyez-vous, poursuivit-il, l'islam accepte le monde, et il l'accepte dans son int?gralit?, il accepte le monde tel quel, pour parler comme Nietzsche.
en
You see,' he went on, 'Islam accepts the world, and accepts it whole. It accepts the world as such, Nietzsche might say.
eu
Budismoaren ikuspegitik, mundua dukkha da, hots, ezegokitasuna, oinazea.
es
El punto de vista del budismo es que el mundo es dukkha: inadecuaci?n, sufrimiento.
fr
Le point de vue du bouddhisme est que le monde est dukkha-inad?quation, souffrance.
en
For Buddhism, the world is dukkha-unsatisfactoriness, suffering.
eu
Kristautasunak berak ere erresalbu handiak erakusten ditu: Satani ez al diote, ba, "mundu honetako printzea" esaten?
es
El cristianismo por su parte manifiesta serias reservas: ?acaso no se califica a Sat?n de "pr?ncipe del mundo"?
fr
Le christianisme lui-m?me manifeste de s?rieuses r?serves-Satan n'est-il pas qualifi? de "prince de ce monde" ?
en
Christianity has serious reservations of its own. Isn't Satan called "the prince of the world"?
eu
Islamarentzat, ordea, jainkoaren sorkaria betegina da, maisu-lan biribila.
es
Para el islam, en cambio, la creaci?n divina es perfecta, es una obra maestra absoluta.
fr
Pour l'islam au contraire la cr?ation divine est parfaite, c'est un chef-d'?uvre absolu.
en
For Islam, though, the divine creation is perfect, it's an absolute masterpiece.
eu
Zer da, azken batean, Korana, laudoriozko poema mistiko handi bat baino?
es
?Qu? es en el fondo el Cor?n sino un inmenso poema m?stico de alabanza?
fr
Qu'est-ce que le Coran au fond, sinon un immense po?me mystique de louange ?
en
What is the Koran, really, but one long mystical poem of praise?
eu
Sortzailearen laudoriozkoa, eta haren legeen aurreko sumisiozkoa.
es
De alabanza al Creador y de sumisi?n a sus leyes.
fr
De louange au Cr?ateur, et de soumission ? ses lois.
en
Of praise for the Creator, and of submission to His laws.
eu
Islamera gerturatu nahi duen jendeari, ez diot Koranaren irakurketarekin hastea gomendatzen, ez baldin badute, noski, arabiera ikasteko, eta jatorrizko testuan barneratzeko nekea hartu nahi.
es
No suelo aconsejar a la gente que desea acercarse al islam comenzar por la lectura del Cor?n, a menos por descontado que deseen hacer el esfuerzo de aprender ?rabe y sumergirse en el texto original.
fr
Je ne conseille en g?n?ral pas aux gens qui souhaitent approcher l'islam de commencer par la lecture du Coran, ? moins bien entendu qu'ils ne souhaitent faire l'effort d'apprendre l'arabe, et de se plonger dans le texte originel.
en
In general, I don't think it's a good idea to learn about Islam by reading the Koran, unless of course you take the trouble to learn Arabic and read the original text.
eu
Areago gomendatzen diet ozen irakurritako surak entzuteko, eta errepikatzeko, haien arnas eta hatsari erreparatzeko.
es
Les recomiendo en cambio leer los suras, y repetirlos, sentir su respiraci?n y su aliento.
fr
Je leur conseille plut?t d'?couter la lecture de sourates, et de les r?p?ter, de ressentir leur respiration et leur souffle.
en
What I tell people to do instead is listen to the suras read aloud, and repeat them, so you can feel their breath and their force.
eu
Islama da, liturgian erabiltzeko, itzulpen oro debekatu duen erlijio bakarra Koran osoa eratua da erritmoz, errimaz, errepikaz eta hoskidetzaz.
es
El islam es la ?nica religi?n que ha prohibido cualquier traducci?n para el uso lit?rgico, porque el Cor?n est? enteramente compuesto de ritmos, de rimas, de estribillos, de asonancias.
fr
L'islam est quand m?me la seule religion qui ait prohib? toute traduction dans l'usage liturgique ; parce que le Coran est enti?rement compos? de rythmes, de rimes, de refrains, d'assonances.
en
In any case, Islam is the only religion where it's forbidden to use any translations in the liturgy, because the Koran is made up entirely of rhythms, rhymes, refrains, assonance.
eu
Ideia horrexetan dago oinarrituta, poesiaren oinarrizko ideian, mundua adierazteko bidea ematen duen ozentasunaren eta zentzuaren batasunean.
es
Reposa sobre la idea b?sica de la poes?a, la idea de una uni?n de la sonoridad y del sentido que permite decir el mundo.
fr
Il repose sur cette id?e, l'id?e de base de la po?sie, d'une union de la sonorit? et du sens, qui permet de dire le monde.
en
It starts with the idea, the basic idea of all poetry, that sound and sense can be made one, and so can speak the world.'
eu
Desenkusa keinua egin zuen beste behin, bere proselitismoaz deseroso zegoelako itxurak egiten, alde batera eta jakitun, beste aldera, diskurtso hura jada erabilia zuela, bereganatu nahi zituen irakasle askorekin imajinatzen dut Koranaren itzulpenen ukoarekin bete-betean asmatuko zuela Gignacekin:
es
Hizo un nuevo gesto de excusa, creo que en parte fing?a que su propio proselitismo le azoraba, pero a la vez deb?a de ser muy consciente de que ese discurso ya se lo hab?a hecho a numerosos docentes a los que deseaba convencer;
fr
" Il eut un nouveau geste d'excuse, je pense qu'il feignait un peu d'?tre g?n? de son propre pros?lytisme, en m?me temps il devait ?tre trop conscient que ce discours, il l'avait d?j? servi ? de nombreux enseignants qu'il souhaitait convaincre ;
en
Once again, he looked apologetic. I think he was half pretending to be embarrassed by his own proselytising, but he must also have been aware of having used this same speech with so many academics.
