Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Desenkusa keinua egin zuen beste behin, bere proselitismoaz deseroso zegoelako itxurak egiten, alde batera eta jakitun, beste aldera, diskurtso hura jada erabilia zuela, bereganatu nahi zituen irakasle askorekin imajinatzen dut Koranaren itzulpenen ukoarekin bete-betean asmatuko zuela Gignacekin:
es
Hizo un nuevo gesto de excusa, creo que en parte fing?a que su propio proselitismo le azoraba, pero a la vez deb?a de ser muy consciente de que ese discurso ya se lo hab?a hecho a numerosos docentes a los que deseaba convencer;
fr
" Il eut un nouveau geste d'excuse, je pense qu'il feignait un peu d'?tre g?n? de son propre pros?lytisme, en m?me temps il devait ?tre trop conscient que ce discours, il l'avait d?j? servi ? de nombreux enseignants qu'il souhaitait convaincre ;
en
Once again, he looked apologetic. I think he was half pretending to be embarrassed by his own proselytising, but he must also have been aware of having used this same speech with so many academics.
eu
Erdi Aroko literaturan adituek ez dute begi onez ikusten beren debozioaren objektua frantses garaikidean aldatzea nolanahi ere, higatuak edo ez, haren argudioek lehengo indarra atxikitzen zuten. Eta ezin nion neure buruari eragotzi haren bizimoduan pentsatzea:
es
supongo que la observaci?n sobre la negativa de la traducci?n del Cor?n, por ejemplo, dio en el blanco con Gignac, los especialistas de la literatura medieval ven a menudo mal la transposici?n del objeto de su devoci?n al franc?s contempor?neo;
fr
je suppose que la remarque sur le refus de la traduction du Coran, par exemple, avait fait mouche avec Gignac, ces sp?cialistes de la litt?rature m?di?vale voient souvent d'un mauvais ?il la transposition de l'objet de leur d?votion en fran?ais contemporain ;
en
I bet the part about not translating the Koran was what hooked Gignac: those medievalists always hate to see the object of their devotion translated into modern French.
eu
berrogei urteko emazte bat sukalderako, hamabost urteko bat beste gauza batzuetarako.
es
pero al fin y al cabo, explotados o no, sus argumentos ten?an mucha fuerza.
fr
mais apr?s tout, bien rod?s ou pas, ses arguments n'en conservaient pas moins toute leur force.
en
But still, even if his arguments were well rehearsed, that didn't take away from their strength.
eu
.
es
Y no pod?a evitar pensar en su modo de vida:
fr
Et je ne pouvais pas m'emp?cher de songer ? son mode de vie :
en
And look at how he lived:
eu
zalantzarik gabe, bien bitarteko adineko beste bat edo bi edukiko zuen, baina galdera egitea egokia iruditzen ez.
es
una esposa de cuarenta a?os para la cocina, una de quince a?os para otras cosas..., sin duda ten?a una o dos esposas de edad intermedia, pero no me imaginaba pregunt?ndoselo.
fr
une ?pouse de quarante ans pour la cuisine, une de quinze ans pour d'autres choses... sans doute avait-il une ou deux ?pouses d'?ge interm?diaire, mais je me voyais mal lui poser la question.
en
a forty-year-old wife to do the cooking, a fifteen-year-old wife for whatever else ... No doubt he had one or two wives in between, but I couldn't think how to ask.
eu
Oraingoan agur esatera erabakita, jaiki, eta eskertu egin nion arratsera arte luzatutako arratsalde liluragarri hura.
es
Me puse en pie decididamente esta vez para despedirme, le agradec? esa tarde apasionante, que se hab?a alargado hasta el anochecer.
fr
Je me levai cette fois d?cid?ment pour prendre cong?, je le remerciai pour cette passionnante apr?s-midi, qui d'ailleurs s'?tait prolong?e en soir?e.
en
This time I got up to leave for real. I thanked him for a fascinating afternoon, which had turned into a fascinating evening.
eu
Berak ere oso tarte ederra pasa zuela esan zidan, eta atalasean zein baino zein adeitsuago aritu ginen baina zintzo ari ginen biok ere.
es
Me dijo que tambi?n ?l hab?a pasado muy buen rato, y hubo una especie de duelo de cortes?as en el umbral de la puerta; pero los dos ?ramos sinceros.
fr
Il me dit qu'il avait pass?, lui aussi, un tr?s bon moment, enfin il y eut une esp?ce d'assaut de politesses sur le pas de la porte ; mais nous ?tions sinc?res tous les deux.
en
He told me it had been a great pleasure for him, too-in short, we had a sort of attack of politeness on his doorstep; but we both meant every word we said.
eu
es
fr
en
eu
Etxera itzulita, ohean ordubete luzean jira eta bira ibili ondoren jabetu nintzen ezin izango nuela inola ere lorik hartu.
es
De regreso en casa, despu?s de dar vueltas en mi cama durante una hora, me di cuenta de que no iba a lograr dormirme de ninguna manera.
fr
De retour chez moi, apr?s m'?tre retourn? dans mon lit pendant plus d'une heure, je me rendis compte que je n'allais d?cid?ment pas r?ussir ? m'endormir.
en
Back at home, after tossing and turning for an hour, I realised I wasn't going to fall asleep.
eu
Ez zitzaidan edateko gauza askorik geratzen, botila bat ron baino ez nahasketa txarra boukha-rekin, baina beharra neukan.
es
No me quedaba gran cosa que beber, s?lo una botella de ron que se mezclar?a mal con el boukha, pero lo necesitaba.
fr
Il ne me restait plus grand-chose ? boire, juste une bouteille de rhum, ?a allait faire mauvais m?nage avec la boukha, mais j'en avais besoin.
en
The only thing I had in the house to drink was a bottle of rum.
eu
Aurreneko aldiz nire bizitzan, Jainkoarengan pentsatzen jarri nintzen, serio hartzen nire ekintza bakoitzaren zelatan legokeen Unibertsoaren Sortzaile gisako baten ideia eta nire lehen erreakzioa guztiz garbia izan zen:
es
Por primera vez en mi vida me hab?a puesto a pensar en Dios, a contemplar seriamente la idea de una especie de Creador del universo que vigilaba todos mis actos, y mi primera reacci?n fue muy clara:
fr
Pour la premi?re fois de ma vie je m'?tais mis ? penser ? Dieu, ? envisager s?rieusement l'id?e d'une esp?ce de Cr?ateur de l'Univers, qui surveillerait chacun de mes actes, et ma premi?re r?action ?tait tr?s nette :
en
It wouldn't mix well with the boukha, but I needed it.
eu
huts-hutsean, beldurra.
es
era, simplemente, miedo.
fr
c'?tait tout simplement la peur.
en
For the first time in my life I'd started thinking about God, seriously imagining that there could be a kind of Creator of the universe observing everything I did, and my first reaction was uncomplicated, pure and simple fear.
eu
Apurka-apurka lasaitu nintzen, alkohola lagun, neure buruari errepikatuz, izan, gizabanako ezdeus samarra nintzela, Sortzaileak zeregin hoberik izango zuela, eta abar baina ideia hark hor segitzen zuen hala ere, izugarri segitu ere: nire existentziaz kolpez jabetu, eta eskua luzatuko zuen Jainkoak eta niri, adibidez, masailezurreko minbizi bat azalduko zitzaidan, Huysmansi bezala, oso minbizi ohikoa erretzaileengan, Freudek ere izan zuen bai, masailezurreko minbiziarena gertagarria zirudien.
es
Poco a poco me calm?, con la ayuda del alcohol, repiti?ndome que era un individuo relativamente insignificante, que seguro que el Creador ten?a cosas mejores que hacer, etc., pero a pesar de todo persist?a la idea, aterradora, de que de golpe se percatar?a de mi existencia, descargar?a su pu?o y yo sufrir?a, por ejemplo, un c?ncer de mand?bula, como Huysmans, era un c?ncer frecuente entre los fumadores, Freud tambi?n tuvo uno, s?, un c?ncer de mand?bula parec?a veros?mil.
fr
Peu ? peu je me calmai, l'alcool aidant, en me r?p?tant que j'?tais un individu relativement insignifiant, que le Cr?ateur avait certainement mieux ? faire etc, mais quand m?me l'id?e persistait, terrifiante, qu'il allait d'un seul coup prendre conscience de mon existence, qu'il allait appesantir sa main, et que j'allais attraper par exemple un cancer de la m?choire, comme Huysmans, c'?tait un cancer fr?quent chez les fumeurs, Freud aussi en avait eu un, oui, un cancer de la m?choire paraissait plausible.
en
Gradually I calmed down, with the help of the alcohol, by telling myself that I was a relatively insignificant individual, that the Creator certainly had better things to do, etc., but the terrifying idea persisted that He might suddenly become aware of my existence, that He would lay His hand on me, and that I'd be stricken with cancer of the jaw, for example, like Huysmans. It was a cancer that smokers often got, Freud had it, too.
eu
Nola moldatuko ote nintzen masailezurraren ablazio baten ondoren?
es
?C?mo me las apa?ar?a, despu?s de una ablaci?n de la mand?bula?
fr
Comment est-ce que je ferais, apr?s une ablation de la m?choire ?
en
Yes, cancer of the jaw seemed plausible. What would I do once they removed my jaw?
eu
Nolatan atera ahalko nintzen kalera, supermerkatura joan, erosketak egin, erruki eta nazka begiradak jasan?
es
?C?mo podr?a salir a la calle, ir al supermercado, hacer la compra, soportar las miradas de compasi?n y de asco?
fr
Comment est-ce que je pourrais sortir dans la rue, aller au supermarch?, faire mes courses, supporter les regards de compassion et de d?go?t ?
en
How could I go out into the street, go to the supermarket, buy groceries-how could I stand all those looks of pity and disgust?
eu
Eta erosketak egiterik ez baneukan, nork egin nire ordez?
es
Y si ya no pod?a hacer la compra, ?qui?n la har?a por m??
fr
Et si je ne pouvais plus faire mes courses, qui les ferait ? ma place ?
en
And if I couldn't buy groceries, who'd buy them for me?
eu
Gauak luze iraungo zuen artean, eta bakardade gorrian sentitzen nintzen.
es
La noche iba a ser a?n larga, y me sent?a dram?ticamente solo.
fr
La nuit serait encore longue, et je me sentais dramatiquement seul.
en
The night ahead was long, and I felt dramatically alone.
eu
Izango al nuen, behintzat, suizidatzeko funtsezko adorerik?
es
?Tendr?a al menos el elemental valor del suicidio?
fr
Aurais-je, au moins, l'?l?mentaire courage du suicide ?
en
Would I at least have the base-level courage to kill myself?
eu
Hori ere ezin ziur jakin.
es
Ni siquiera ten?a esa certeza.
fr
Ce n'?tait m?me pas s?r.
en
I didn't even know.
eu
Goizeko seiak aldera esnatu nintzen, itzelezko buruko minarekin.
es
Despert? hacia las seis de la ma?ana con un fuerte dolor de cabeza.
fr
Je me r?veillai vers six heures du matin avec un s?rieux mal de cr?ne.
en
I woke up around six in the morning, seriously hungover.
eu
Kafea egin bitartean, Hamar galdera islamari buruz bilatzen hasi nintzen, baina, handik ordu laurdenera, begien bistakoa onartu behar izan nuen:
es
Mientras se hac?a el caf? busqu? Diez preguntas sobre el islam, pero al cabo de un cuarto de hora tuve que rendirme ante la evidencia:
fr
Pendant que le caf? passait je recherchai Dix questions sur l'islam, mais au bout d'un quart d'heure je dus me rendre ? l'?vidence :
en
While the coffee was brewing, I went looking for Ten Questions on Islam, but after fifteen minutes I had to face the obvious:
eu
nire bizkar-zorroa ez zegoen, Redigerren etxean utziko nuen.
es
mi mochila no estaba all?, deb?a de haberla olvidado en casa de Rediger.
fr
mon sac ? dos n'?tait pas l?, j'avais d? le laisser chez Rediger.
en
my backpack wasn't there. I'd left it at Rediger's.
eu
Bi Aspegic hartu ondoren, nahikoa kemen bildu nuen 1907an argitaratutako antzerki-argot hiztegi batean murgiltzeko, eta Huysmansek erabilitako bi hitz bitxi aurkitu nituen, neologismotzat erraz har zitezkeenak.
es
Despu?s de dos Aspegic, recuper? la energ?a suficiente para sumergirme en un diccionario del argot teatral, publicado en 1907, y logr? encontrar dos palabras raras utilizadas por Huysmans que f?cilmente hubieran podido pasar por neologismos.
fr
Apr?s deux Aspegic, je retrouvai suffisamment d'?nergie pour me plonger dans un dictionnaire de l'argot th??tral, publi? en 1907, et je parvins ? retrouver deux mots rares utilis?s par Huysmans, qui auraient ais?ment pu passer pour des n?ologismes.
en
After two aspirin, I felt strong enough to consult a dictionary of theatre slang, published in 1907, in which I managed to find two rare words used by Huysmans that might well have been mistaken for neologisms.
eu
Nire lanaren alde dibertigarria zen, dibertigarria eta neurri batean erraza zatirik potoloena hitzaurrea izango zen, hor espero ninduten harrapatzeko, ondo ohartua nintzen.
es
Era la parte divertida de mi trabajo, divertida y relativamente f?cil; lo m?s dif?cil ser?a el pr?logo, ah? ir?an a por m?, era muy consciente.
fr
C'?tait la partie amusante de mon travail, amusante et relativement facile ; le gros morceau serait la pr?face, c'est l? que je serais attendu, je m'en rendais bien compte.
en
This was the fun part of my work, fun and relatively easy. The hard part would be the preface. I knew that's what everyone was waiting for.
eu
Goiz edo berandu, nire tesian murgildu beharko nintzen.
es
Tarde o temprano, tendr?a que ponerme de nuevo con mi propia tesis.
fr
T?t ou tard, il faudrait que je me replonge dans ma propre th?se.
en
Sooner or later, I'd have to go back and reread my own dissertation.
eu
Zortzi ehun orrialde haiek ikaratu egiten ninduten, erotzeraino ia gogoratzen nuenaren arabera, Huysmansen geroko konbertsioaren argitan irakurri ohi nituen haren lanak.
es
Esas ochocientas p?ginas me asustaban, casi me aplastaban; si mal no recordaba, hab?a tendido a releer la obra de Huysmans a la luz de su futura conversi?n.
fr
Ces huit cents pages m'effrayaient, m'?crasaient presque ; pour autant que je m'en souvienne, j'avais eu tendance ? relire l'ensemble de l'?uvre de Huysmans ? la lumi?re de sa conversion future.
en
The thought of those eight hundred pages was terrifying, almost crushing; as far as I remembered, I'd interpreted Huysmans' work in the light of his future conversion.
eu
Idazleak berak akuilatzen zuen hala egitera, eta manipulatzen utzi nion, zalantzarik gabe Ile kontra-ko hitzaurrea bera, hogei urte geroago idatzia, sintomatikoa zen.
es
El propio autor incitaba a ello, y sin duda me dej? manipular por ?l, su propio pr?logo de Al rev?s, escrito veinte a?os despu?s, era sintom?tico.
fr
L'auteur lui-m?me y incitait, et je m'?tais sans doute laiss? manipuler par lui-sa propre pr?face d' ? rebours, ?crite vingt ans apr?s, ?tait symptomatique.
en
The author himself encouraged this, and no doubt I let myself be manipulated by him. His own preface to ? rebours, written twenty years later, was symptomatic.
eu
Ile kontra-k ezinbestez al zeraman Elizaren altzora itzultzera?
es
?Al rev?s conduc?a inevitablemente a un retorno al seno de la Iglesia?
fr
? rebours conduisait-il in?vitablement ? un retour dans le giron de l'?glise ?
en
Did ? rebours really lead, inevitably, to a return to the Church?
eu
Itzulera hori, azkenean, gertatu egin zen, Huysmansen zintzotasunak ez zuen ezbairako lekurik uzten, eta Lourdes-eko jendetzak, haren azken liburua, kristau baten liburua zen zinez:
es
Ese retorno se hab?a producido finalmente, no cab?a dudar de la sinceridad de Huysmans, y Les foules de Lourdes, su ?ltimo libro, era aut?nticamente el libro de un cristiano, en el que aquel esteta mis?ntropo y solitario, superando la aversi?n que le inspiraban las beater?as sansulpicianas, lograba por fin dejarse transportar por la fe elemental de la multitud de los peregrinos.
fr
Ce retour s'?tait finalement produit, la sinc?rit? de Huysmans ne faisait aucun doute, et Les foules de Lourdes, son dernier livre, ?tait authentiquement le livre d'un chr?tien, o? cet esth?te misanthrope et solitaire, d?passant l'aversion que lui inspiraient les bondieuseries saint-sulpiciennes, parvenait enfin ? se laisser transporter par la foi ?l?mentaire de la foule des p?lerins.
en
In the end Huysmans did return to the Church, and clearly meant it. Les foules de Lourdes, his last book, was authentically the work of a Christian, in which the misanthropic aesthete and loner overcomes his aversion to religious trinkets and finally allows himself to be carried away by the simple faith of the pilgrims at Lourdes.
eu
lan hartan, esteta misantropo eta bakarzale hark, santuzalekeria sansulpizioarrek eragiten zioten ezinikusia bazter utzita, bere burua bereganatzen utzi zion azkenik erromes oldearen fede elementalari.
es
Por otro lado, en el terreno pr?ctico, ese retorno no le cost? grandes sacrificios:
fr
D'un autre c?t?, sur le plan pratique, ce retour ne lui avait pas demand? de sacrifices bien consid?rables :
en
On the other hand, practically speaking, this return didn't require much in the way of personal sacrifice:
eu
Beste alde batetik, arlo praktikoan, itzulerak ez zion sakrifizio handiegirik ekarri:
es
su condici?n de oblato en Ligug? le permit?a vivir fuera del monasterio;
fr
le statut d'oblat qui ?tait le sien ? Ligug? lui permettait de vivre en dehors du monast?re ;
en
as a lay brother at Ligug?, Huysmans was allowed to live outside the monastery.
eu
oblatuaren estatusarekin, horixe baitzeukan Ligug?n, monasteriotik kanpo bizi izateko aukera zuen neskamea zeukan, eta bere bizitzan hain garrantzi handia izandako sukaldaritza burgeseko platerak prestatzen zizkion bere liburutegia zeukan, eta tabako holandar paketeak.
es
ten?a su propia sirvienta, que le preparaba aquellos platos de la cocina burguesa que tan importante papel hab?an desempe?ado en su vida;
fr
il avait sa propre servante, qui lui pr?parait ces plats de cuisine bourgeoise qui avaient jou? un si grand r?le dans sa vie ;
en
He had his own housekeeper, who cooked him the bourgeois meals that played such a prominent role in his life.
eu
Ofizio guztietara joaten zen, plazer handiz zalantzarik gabe:
es
ten?a su biblioteca, y sus paquetes de tabaco holand?s.
fr
il avait sa biblioth?que, et ses paquets de tabac hollandais.
en
He had his library, and his packets of Dutch tobacco.
eu
liturgia katolikoarekiko zaletasun estetiko eta ia haragizkoa ageri zuen azken liburuetako orrialde bakoitzean baina Redigerrek bezperan aipatutako arazo metafisikoak, horiek ez zituen sekula hizpidera ekartzen.
es
Asist?a a todos los oficios, y sin duda le gustaba, su dilecci?n est?tica y casi carnal por la liturgia cat?lica afloraba en todas las p?ginas de sus ?ltimos libros; pero nunca mencionaba las cuestiones metaf?sicas suscitadas por Rediger la v?spera.
fr
Il assistait ? l'ensemble des offices, et sans nul doute il y prenait plaisir, sa dilection esth?tique et presque charnelle pour la liturgie catholique transparaissait dans chacune des pages de ses derniers livres ; mais les questions m?taphysiques qu'avait soulev?es Rediger la veille, il n'en faisait jamais mention.
en
He did all the offices, and no doubt he enjoyed them: his aesthetic, almost carnal delight in the Catholic liturgy comes through on every page of his later books. As for the metaphysical questions that Rediger had raised the night before, Huysmans never mentions them.
eu
Pascal ikaratzen zuten espazio amaigabeak, Newton eta Kant mirespen eta errespetuan biltzen zutenak, Huysmansek ez zituen inola ere antzeman.
es
Nunca vio los espacios infinitos que asustaban a Pascal, que sum?an a Newton y a Kant en el asombro y el respeto.
fr
Les espaces infinis qui effrayaient Pascal, qui plongeaient Newton et Kant dans l'?merveillement et le respect, il ne les avait pour sa part nullement aper?us.
en
The infinite spaces that terrified Pascal, that inspired in Newton and Kant such awe and respect, Huysmans seems never to have noticed.
eu
Konbertitu bat zen, inondik ere, baina ez P?guy edo Claudelen modura.
es
Huysmans era un converso, por descontado, pero no a la manera de P?guy o de Claudel.
fr
Huysmans ?tait un converti, certes, mais pas ? la mani?re de P?guy ou de Claudel.
en
He was a convert, certainly, but not along the lines of P?guy or Claudel.
eu
Nire tesia, une horrexetan ulertu nuen, ez zitzaidan laguntza handikoa gertatuko eta Huysmansen beraren adierazpenak ere ez.
es
Mi propia tesis, lo comprend? en ese momento, no me ser?a de gran ayuda; y las declaraciones del propio Huysmans, tampoco.
fr
Ma propre th?se, je le compris ? ce moment, ne me serait pas d'un tr?s grand secours ;
en
My own dissertation, I now realised, would not be much help to me;
eu
Goizeko hamarrak aldera, ordu itxurazkoa zela iruditu zitzaidan Ar?nes kaleko 5ean azaltzeko bezperako maiordomoak irribarre batekin hartu ninduen, oraindik ere mao lepokodun janzki zuria soinean.
es
Hacia las diez de la ma?ana estim? que era una hora decente para presentarme en el n?mero 5 de la rue des Ar?nes; el mayordomo de la v?spera me recibi? con una sonrisa, vestido a?n con su traje blanco de cuello Mao.
fr
et les d?clarations de Huysmans lui-m?me, pas davantage. Vers dix heures du matin, j'estimai que c'?tait une heure d?cente pour me pr?senter au 5, rue des Ar?nes ; le majordome de la veille m'accueillit avec un sourire, toujours v?tu de son costume blanc ? col Mao.
en
and neither would Huysmans' own protestations of faith. Around ten that morning, I decided that it was a decent hour to ring the bell at 5 rue des Ar?nes. The same butler greeted me with a smile, still wearing his white Nehru suit.
eu
Rediger irakaslea ez zegoen-jakinarazi zidan-, eta lehengoan objektu bat ahaztu nuen, bai.
es
El profesor Rediger no estaba en casa, me inform?, y en efecto hab?a olvidado un objeto.
fr
Le professeur Rediger ?tait absent, m'informa-t-il, et j'avais en effet oubli? un objet.
en
Rediger was out, he told me, and yes, I had indeed left something behind.
eu
Hogeita hamar segundo igaro baino lehen itzuli zidan nire Adidas bizkar-zorroa, goizean goizetik apartatuko zuen ziur aski adeitsua zen, eraginkor eta diskretua, nolabait ere irakaslearen emazteek baino zirrara handiagoa eragiten zidan.
es
Me trajo mi mochila Adidas en menos de treinta segundos, seguramente la hab?a apartado enseguida: era cort?s, eficaz y discreto, en cierto sentido me impresionaba m?s a?n que sus mujeres.
fr
Il me rapporta mon sac Adidas en moins de trente secondes, il l'avait certainement mis de c?t? d?s les premi?res heures ; il ?tait courtois, efficace et discret, en un sens il m'impressionnait encore davantage que ses femmes.
en
Thirty seconds later, he brought me my Adidas bag. Rediger must have put it aside early that morning. He was polite, efficient and discreet.
eu
Administrazioko izapideak txinparta baten gisan konponduko zituen, kriskitin batean.
es
Deb?a de resolver las gestiones administrativas como el rayo, en un chasquido de dedos.
fr
Les d?marches administratives il devait les r?soudre en un ?clair, en un claquement de doigts.
en
He must have cut through red tape like a flash, with a snap of his fingers.
eu
Quatrefages kalean behera berriz, topo egin nuen, bila ibili gabe, Parisko meskita handiarekin.
es
Al descender por la rue de Quatrefages, me hall? sin haberlo buscado ante la gran mezquita de Par?s.
fr
Redescendant la rue de Quatrefages, je me retrouvai sans l'avoir cherch? devant la grande mosqu?e de Paris.
en
As I walked back along the rue de Quatrefages, I found myself-entirely by accident-in front of the Paris Mosque.
eu
Nire pentsamenduak ez ziren unibertsoaren balizko Sortzailearengana bideratu, baizik eta, arrunt samarrik, Steverengana:
es
Mis pensamientos no se volvieron hacia el eventual Creador del universo sino, prosaicamente, hacia Steve:
fr
Mes pens?es ne se tourn?rent pas vers l'?ventuel Cr?ateur de l'Univers, mais, assez bassement, vers Steve :
en
My thoughts turned not to the ultimate Creator of the universe but, crassly enough, to Steve:
eu
nolanahi ere, garbi zegoen irakaskuntzaren maila apaldua zela nik ez neukan inola ere Gignac baten entzutea baina, edozein modutan, itzultzeko erabakia hartzen banuen, harrera ona egingo zidaten, ziur egon nintekeen.
es
Yo no ten?a la notoriedad de Gignac; pero, a pesar de eso, si me decid?a a regresar, pod?a estar seguro de que ser?a bienvenido.
fr
Je n'avais pas tout ? fait la notori?t? d'un Gignac ; mais, quand m?me, si je me d?cidais ? revenir, je pouvais ?tre assur? que l'on me ferait bon accueil.
en
clearly, they'd lowered their standards. I was no Gignac, but still, if I decided to go back to work, I could be sure they'd welcome me with open arms.
eu
Hala ere, jakinaren gainean jarraitu nuen Daubenton kaletik, Sorbona-Paris III unibertsitaterantz.
es
Sin embargo, s? continu? plenamente consciente por la rue Daubenton en direcci?n a la Sorbona-Par?s III. No ten?a intenci?n de entrar, s?lo de pasar frente a la verja;
fr
C'est par contre tout ? fait consciemment que je continuai par la rue Daubenton en direction de la Sorbonne-Paris III. Je n'avais pas l'intention de rentrer, juste de tra?ner devant les grilles ;
en
By contrast, my decision to keep going down the rue Daubenton, towards the Sorbonne-Paris III, was entirely conscious.
eu
Ez neukan sartzeko asmorik, burdin hesiaren aurretik pasatzeko baino ez baina pozaldi benetakoa hartu nuen zaindari senegaldarra ezagutzean.
es
pero tuve un aut?ntico gesto de alegr?a al reconocer al vigilante senegal?s.
fr
mais j'eus un vrai mouvement de joie en reconnaissant le vigile s?n?galais.
en
I wasn't planning to go in, I just wanted to walk past the gates, but I felt a pang of joy when I recognised the Senegalese guard.
eu
Hark ere oihu egin zuen:
es
Y ?l tambi?n estaba radiante:
fr
Et lui aussi rayonnait :
en
He was beaming, too.
eu
-Pozik zu berriz ikusteaz, jauna!
es
-?Cu?nto me alegro de verle, se?or!
fr
" Content de vous voir, monsieur !
en
'Happy to see you, monsieur!
eu
Bai ondo zu itzulita...!
es
?Qu? bien que est? usted de vuelta...!
fr
C'est bon que vous soyez de retour !... " Je n'eus pas le c?ur de le d?tromper, et p?n?trai comme il m'y invitait dans la cour principale.
en
It's good to have you back!' I didn't have the heart to disabuse him, and so when he waved me through, I ventured inside the courtyard.
eu
Ez nuen adorerik izan gizona desengainatzeko, eta patio nagusira sartu nintzen, hark gonbidatuta.
es
No tuve el valor de sacarle del error, y entr? tal como ?l me invit? al patio principal.
fr
J'avais quand m?me pass? quinze ans de ma vie dans cette fac, ?a me faisait plaisir de reconna?tre, au moins, une personne.
en
I had spent fifteen years of my life at this school.
eu
Nire bizitzako hamabost urte eman nituen fakultate hartan plazera zitzaidan pertsona bat, bederen, ezagutzea.
es
Al fin y al cabo, hab?a pasado quince a?os de mi vida en esa facultad y me agradaba reconocer, por lo menos, a una persona.
fr
Je me demandai s'il avait eu, lui aussi, ? se convertir pour ?tre r?embauch? ;
en
I was glad to recognise one person, at least.
