Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
aurrekoa | 57 / 57 orrialdea
eu
Bizitza zoriontsua opatuko nion, zinez, sinesten nekeza egingo bazitzaidan ere.
es
Desear?a sinceramente que su vida fuera feliz, aunque me costara creerlo.
fr
Je souhaiterais sinc?rement que sa vie soit heureuse-m?me si je n'y croyais pas beaucoup.
en
I sincerely hoped she would have a happy life-though that struck me as unlikely.
eu
Koktela alaia izango zen, eta berandu arte luzatuko.
es
El c?ctel ser?a animado y se prolongar?a hasta tarde.
fr
Le cocktail serait gai, et se prolongerait fort tard.
en
The cocktail party would be festive, and would last into the night.
eu
Hilabete batzuk geroago, eskolak berriz hasi, eta, jakina, ikasleak ere berriz agertuko ziren: politak, belodunak, lotsatiak.
es
Unos meses m?s tarde empezar?an de nuevo las clases y, por supuesto, reaparecer?an las alumnas: bellas, con velo y t?midas.
fr
Quelques mois plus tard il y aurait la reprise des cours, et bien entendu les ?tudiantes-jolies, voil?es, timides.
en
A few months later there would be new classes and new students-pretty, veiled, shy.
eu
Ez nekien nola ibiliko ziren ikasleen artean irakasleen ospeari buruzko informazioak, baina betidanik zebiltzan, ezin saihestuzkoa zen, eta ez nuen uste gauzak nabarmen aldatuko zirenik.
es
No sab?a c?mo circulaban las informaciones acerca de la notoriedad de los profesores entre las alumnas, pero circulaban desde siempre, era inevitable, y no cre?a que las cosas hubieran cambiado significativamente.
fr
Je ne sais pas comment les informations sur la notori?t? des enseignants circulaient parmi les ?tudiantes, mais elles circulaient depuis toujours, c'?tait in?vitable, et je ne pensais pas que les choses aient significativement chang?.
en
I don't know how students find out which teachers are famous, but they always, inevitably, did, and I didn't think things could be so different now.
eu
Neska haietako bakoitza, ederrena izanik ere, zoriontsu eta harro egongo zen nik hautatuz gero, eta ohoretzat hartuko zuen ohea nirekin partekatzea.
es
Cualquiera de esas chicas, por guapa que fuera, se sentir?a feliz y orgullosa de que yo la eligiera, y honrada al compartir mi lecho.
fr
Chacune de ces filles, aussi jolie soit-elle, se sentirait heureuse et fi?re d'?tre choisie par moi, et honor?e de partager ma couche.
en
Each of these girls, no matter how pretty, would be happy and proud if I chose her, and would feel honoured to share my bed.
eu
Maitatuak izateko duin izanik, nik neuk maitatzea lortuko nuen.
es
Ser?an dignas de ser amadas; y, por mi parte, conseguir?a amarlas.
fr
Elles seraient dignes d'?tre aim?es ; et je parviendrais, de mon c?t?, ? les aimer.
en
They would be worthy of love; and I, for my part, would come to love them.
eu
Urte batzuk lehenago aitari gertatu bezala, aukera berri bat eskainiko zitzaidan eta bigarren bizitza baterako aukera izango zen, aurrekoarekin lotura handirik gabea.
es
Un poco como le hab?a ocurrido unos a?os antes a mi padre, se me ofrecer?a una nueva oportunidad; y ser?a la oportunidad de una segunda vida, sin mucha relaci?n con la precedente.
fr
Un peu comme cela s'?tait produit, quelques ann?es auparavant, pour mon p?re, une nouvelle chance s'offrirait ? moi ; et ce serait la chance d'une deuxi?me vie, sans grand rapport avec la pr?c?dente.
en
Rather like my father a few years before, I'd be given another chance; and it would be the chance at a second life, with very little connection to the old one.
eu
Ez nuen damutzekorik izango.
es
No extra?ar?a nada.
fr
Je n'aurais rien ? regretter.
en
I would have nothing to mourn.
aurrekoa | 57 / 57 orrialdea
