Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
-Ez zaitez hitz egiteaz lotsatu, benetan!
es
-No le d? apuro hablar de ello, ?de verdad!
fr
" Ne vous sentez pas g?n? d'en parler, vraiment !
en
'There's no reason to be embarrassed!
eu
Ez zinateke egiazko gizona, horrelako kezkarik izango ez bazenu...
es
No ser?a usted un hombre de no tener ese tipo de preocupaciones...
fr
Vous ne seriez pas un homme si vous n'aviez pas ce genre de pr?occupations...
en
You wouldn't be a man if you didn't worry about these things ...
eu
Baina beharbada harrigarri gertatuko zaizun galdera bat egingo dizut:
es
Pero le har? una pregunta que quiz? le parezca sorprendente:
fr
Mais je vais vous poser une question qui va peut-?tre vous para?tre surprenante :
en
But let me ask you something that might sound strange:
eu
benetan al duzu hautatzeko gogorik?
es
?realmente desea elegir?
fr
avez-vous vraiment envie de choisir ?
en
Are you sure you want to choose?'
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
-Eh bien...
en
'Uh ...
eu
bai.
es
s?.
fr
oui.
en
yeah.
eu
Baietz uste dut.
es
Creo que s?.
fr
Il me semble que oui.
en
I mean, I think so.'
eu
-Ez al da, neurri batean, ameskeria?
es
-?No ser? una ilusi?n?
fr
-N'est-ce pas un peu une illusion ?
en
'But isn't this an illusion?
eu
Frogatuta dago gizon guztiek, aukeratzeko egokieran, hautu berberak egiten dituztela.
es
Se ha observado que, cuando se les plantea la posibilidad de elegir, todos los hombres eligen lo mismo.
fr
On observe que tous les hommes, mis en situation de choisir, font exactement les m?mes choix.
en
We know that men, given the chance to choose for themselves, will all make exactly the same choice.
eu
Horrek eraman ditu zibilizazio gehienak, eta bereziki zibilizazio musulmana, emakume ezkontzaginen irudia sortzera.
es
Eso es lo que ha conducido a la mayor?a de las civilizaciones, y en particular a la musulmana, a la instauraci?n de las casamenteras.
fr
C'est ce qui a conduit la plupart des civilisations, en particulier la civilisation musulmane, ? la cr?ation des marieuses.
en
That's why most societies, especially Muslim societies, have matchmakers.
eu
Oso lanbide garrantzitsua da, eskarmentu eta jakituria handiko emakumeentzat erreserbatua.
es
Es una profesi?n muy importante, reservada a las mujeres de gran experiencia y gran sabidur?a.
fr
C'est une profession tr?s importante, r?serv?e aux femmes d'une grande exp?rience et d'une grande sagesse.
en
It's a very important profession, reserved for women of great experience and wisdom.
eu
Emakumeak izanik, eskubidea dute, noski, neska gazteak biluzik ikusteko, ebaluazio dei dezakegun moduko bat egiteko, eta haien fisikoa senargaien estatus sozialarekin lotzeko.
es
Evidentemente, como mujeres, tienen derecho a ver a las muchachas desnudas, de proceder a lo que cabe llamar una especie de evaluaci?n y relacionar su f?sico con el estatus social de los futuros maridos.
fr
Elles ont bien ?videmment le droit, en tant que femmes, de voir les jeunes filles d?nud?es, de proc?der ? ce qu'il faut bien appeler une esp?ce d'?valuation, et de mettre en relation leur physique avec le statut social des futurs ?poux.
en
As women, obviously, they are allowed to see girls naked, and so they conduct a sort of evaluation, and correlate the girls' physical appearance with the social status of their future husbands.
eu
Zure kasuan, kexatzeko motiborik ez zenukeela izango ziurtatu ahal dizut...
es
En su caso, puedo garantizarle que no se lamentar?...
fr
Dans votre cas, je peux vous garantir que vous n'aurez pas ? vous plaindre...
en
In your case, I can promise, you'd have nothing to complain about ...'
eu
Isildu egin nintzen.
es
Call?.
fr
" Je me tus.
en
I didn't say anything.
eu
Egia esan, aho zabalik geratu nintzen.
es
La verdad es que me hab?a quedado boquiabierto.
fr
J'en restai bouche b?e, ? vrai dire.
en
The truth is, I was at a loss for words.
eu
-Bidenabar-jarraitu zuen Redigerrek-, giza espeziea eboluzionatzeko gaitasun txiki bat baldin badauka, emakumeen malgutasun intelektualari zor zaio.
es
-Incidentalmente-prosigui? Rediger-, si la especie humana est? en condiciones de evolucionar se debe a la maleabilidad intelectual de las mujeres.
fr
" Incidemment, poursuivit Rediger, si l'esp?ce humaine est un petit peu apte ? ?voluer, c'est bien ? la plasticit? intellectuelle des femmes qu'elle le doit.
en
'Incidentally,' Rediger went on, 'if the human species has any ability to adapt, this is due entirely to the intellectual plasticity of women.
eu
Gizonezkoa, berriz, arras heziezina da.
es
El hombre, en cambio, es rigurosamente ineducable.
fr
L'homme, lui, est rigoureusement in?ducable.
en
Man is completely ineducable.
eu
Izan hizkuntzaren filosofoa, izan matematikaria edo musika serialaren konpositorea, beti oinarrituko ditu bere ugaltze hautuak, ezinbestez, irizpide fisiko hutsetan, milurtekoetan aldatu ez diren irizpideetan.
es
Ya sea un fil?sofo del lenguaje, un matem?tico o un compositor de m?sica serial, inexorablemente siempre tomar? sus decisiones reproductivas sobre criterios puramente f?sicos, y son criterios inmutables desde hace miles de a?os.
fr
F?t-il un philosophe du langage, un math?maticien ou un compositeur de musique s?rielle, il op?rera toujours, inexorablement, ses choix reproductifs sur des crit?res purement physiques, et des crit?res inchang?s depuis des mill?naires.
en
I don't care if he's a language philosopher, a mathematician or a twelve-tone composer, he will always, inexorably, base his reproductive choices on purely physical criteria, criteria that have gone unchanged for thousands of years.
eu
Jatorrian, noski, emakumeak ere alderdi fisikoak erakartzen ditu baina, heziketa egoki baten bitartez, sinestarazi ahal zaie funtsezkoa ez dagoela horretan.
es
Originalmente, por supuesto, las mujeres tambi?n se sienten cautivadas ante todo por los atractivos f?sicos; pero, con una educaci?n apropiada, se puede lograr convencerlas de que lo esencial no est? ah?.
fr
Originellement, bien s?r, les femmes sont elles aussi avant tout attir?es par les avantages physiques ; mais on peut, avec une ?ducation appropri?e, parvenir ? les convaincre que l'essentiel n'est pas l?.
en
Originally, of course, women were attracted by physical advantages, just like men; but with the right education, they can be convinced that looks aren't what matters.
eu
Urrutira jo gabe, gizon aberatsek erakarrita sentitzera bidera daitezke eta, azken batean, aberastu izanak batez bestekoa baino argitasun eta abilezia handixeagoa erakusten du.
es
Se puede, sin ir m?s lejos, llevarlas a sentirse atra?das por los hombres ricos, y al fin y al cabo enriquecerse ya exige una inteligencia y una astucia por encima de la media.
fr
On peut, d?j?, les amener ? ?tre attir?es par les hommes riches-et, apr?s tout, s'enrichir demande d?j? un peu plus d'intelligence et d'astuce que la moyenne.
en
They already find rich men attractive-and after all, getting rich tends to require above-average intelligence and cunning.
eu
Neurri batean, unibertsitate irakasleen balio erotiko handiaz ere konbentzitu ditzakegu...
es
Se puede incluso, en cierta medida, persuadirlas del alto valor er?tico de los profesores universitarios...
fr
On peut m?me, dans une certaine mesure, les persuader de la haute valeur ?rotique des professeurs d'universit?...
en
To a certain degree, women can even learn to find a high erotic value in academics ...' He gave me his most beautiful smile.
eu
-areago egin zuen irribarre une batez, zalantza egin nuen ironiaz ari ote zen, baina, egia esanda, ez, ez dut uste-.
es
-Sonre?a m?s a?n, y por un instante me pregunt? si ironizaba, pero de hecho no, no me lo pareci?-.
fr
" Il souriait de plus belle, je me demandai un instant s'il ironisait, mais en fait non, je ne crois pas.
en
For a second I thought maybe he was being ironic, but no, I don't think he was.
eu
Eta irakasleei soldata on bat ere eman ahal zaie, horrek gauzak errazten ditu behintzat...
es
Y tambi?n se les puede conceder a los profesores un salario elevado, eso siempre simplifica las cosas...
fr
" Bon, on peut aussi accorder aux profs un traitement ?lev?, ?a simplifie quand m?me les choses...
en
'On the other hand, we can always just pay teachers more, which simplifies things.'
eu
-amaitu zuen. Nolabait ere, aukera berriak irekitzen zitzaizkidan, eta neure artean egin nuen ea Loiseleurrek ezkontzagin baten zerbitzuak erabiliko ote zituen baina galdera egitea bera, erantzutea ere bazen jada:
es
-concluy?. En cierta forma se me estaban abriendo nuevos horizontes y me pregunt? si Loiseleur habr?a recurrido a los servicios de una casamentera; pero la misma pregunta conten?a en s? la respuesta:
fr
" conclut-il. Il m'ouvrait, en quelque sorte, des horizons, et je me demandai si Loiseleur avait fait appel aux services d'une marieuse ;
en
He had shown me, you might say, new horizons, and I found myself wondering whether Loiseleur had used a matchmaker, but the question answered itself.
eu
irudikatu al nezakeen nire lankide ohia ikasleekin neskatan?
es
?pod?a imaginar a mi antiguo colega ligando con alumnas?
fr
pouvais-je imaginer mon ancien coll?gue draguer des ?tudiantes ?
en
Could I imagine my old colleague hitting on his students?
eu
Haren kasuan, nabarmena zen formula bakarra ezkontza hitzartua zela.
es
En un caso como el suyo, el matrimonio concertado era a todas luces la ?nica f?rmula.
fr
Dans un cas comme dans le sien, le mariage arrang? ?tait ? l'?vidence la seule formule.
en
In a case like his, arranged marriage was clearly the only option.
eu
Harrera jaia amaitzen ari zen, eta gaua harrigarriro epel zegoen oinez itzuli nintzen etxera, benetako gogoetarik gabe, nolabait ere amets alferretan.
es
La recepci?n llegaba a su fin, y la noche era muy agradable; regres? a casa a pie, sin pensar verdaderamente, en cierta forma so?ando despierto.
fr
La r?ception touchait ? sa fin, et la nuit ?tait d'une douceur surprenante ; je rentrai chez moi ? pied, sans vraiment penser pourtant, en r?vassant en quelque sorte.
en
The reception was winding down, and the night was surprisingly balmy; I walked home without really thinking, in a sort of reverie.
eu
Gero eta nabarmenagoa zen nire bizitza intelektuala bukatua zela tira, artean ere mahai-inguru lausoetan parte hartuko nuen, errentaz eta hondarrez biziko nintzen baina jabetzen hasia nintzen-eta hori benetan zen berria-, seguruenik, beste zer edo zer ere izango zela.
es
Que mi vida intelectual hab?a acabado era una evidencia cada vez m?s obvia, a?n participar?a en vagos congresos, vivir?a de mis restos y de mis rentas; pero empezaba a adquirir consciencia-y eso era una verdadera novedad-de que, probablemente, habr?a otra cosa.
fr
Que ma vie intellectuelle soit termin?e, c'?tait de plus en plus une ?vidence, enfin je participerais encore ? de vagues colloques, je vivrais sur mes restes et sur mes rentes ; mais je commen?ais ? prendre conscience-et ?a, c'?tait une vraie nouveaut?-qu'il y aurait, tr?s probablement, autre chose.
en
Yes, my intellectual life was finished, though I could still participate in vague colloquia and live on my savings and my pension; but I started to realise-and this was a real novelty-that life might actually have more to offer.
eu
es
fr
en
eu
Aste batzuk igaroko ziren artean, lotsa oneko luzapen baten gisan bien bitartean, tenperatura apur-apurka epeldu, eta udaberria ezarriko zen Parisko eskualdean eta gero, zer esanik ez, Redigerri deituko nion.
es
A?n pasar?an unas semanas, como una especie de moratoria de decencia, durante las cuales ir?a subiendo la temperatura y la primavera se instalar?a en la regi?n parisina; y luego, por descontado, llamar?a a Rediger.
fr
Quelques semaines allaient encore s'?couler, comme une esp?ce de d?lai de d?cence, pendant lesquelles la temp?rature allait peu ? peu se radoucir, et le printemps s'installer sur la r?gion parisienne ; et puis, bien entendu, je rappellerais Rediger.
en
A few more weeks would go by, like a sort of pretend waiting period, and in those weeks the weather would grow milder day by day, and it would be spring in Paris; and then, of course, I'd call Rediger.
eu
Bere poza puztuko zuen apur bat, begiruneagatik batez ere:
es
Exagerar?a ligeramente su propia alegr?a, sobre todo por delicadeza, para mostrarse sorprendido y darme la sensaci?n de un libre albedr?o;
fr
Il surjouerait l?g?rement sa propre joie, surtout par d?licatesse, parce qu'il tiendrait ? se montrer surpris, pour me laisser l'impression d'un libre arbitre ;
en
He'd play up his own joy, mainly out of tact, because he'd want to seem surprised, to let me feel that I was a free agent;
eu
harritu itxura jarriko zuen, neure buruaren jabe nintzelako irudipena utzi nahi zidalako benetan poztuko zen nire onarpenaz, banekien, baina azken batean jada seguru jotzen zuen, aspalditik zalantzarik gabe, beharbada haren etxean, Ar?nes kalean, igaro nuen arratsalde hartatik orduan ez nintzen batere ahalegindu Aicharen xarma fisikoak eta Malikaren hostopil beroek eragin zidaten zirrara disimulatzen.
es
mi aceptaci?n le har?a muy feliz, lo sab?a, aunque en el fondo ya la daba por sentada, sin duda desde hac?a mucho tiempo, quiz? incluso desde la tarde que pas? en su casa en la rue des Ar?nes: no intent? entonces en absoluto disimular la impresi?n que me causaban el atractivo f?sico de A?cha, ni los hojaldres de Malika.
fr
il serait r?ellement heureux de mon acceptation, je le savais, mais au fond il la tenait d?j? pour acquise, sans doute depuis longtemps, peut-?tre m?me depuis l'apr?s-midi que j'avais pass?e chez lui rue des Ar?nes-je n'avais nullement cherch? alors ? dissimuler l'impression que me causaient les avantages physiques d'A?cha, ni les petits p?t?s chauds de Malika.
en
his happiness would be genuine, I knew that, but I also knew that he already took my acceptance for granted. No doubt this had been true for a long time, maybe even since the afternoon I'd spent at his house in the rue des Ar?nes. I had made no effort to hide how impressed I was by A?cha's physical charms, or by Malika's canap?s.
eu
Emakume musulmanak zintzoak eta esanekoak ziren, hori gauza jakina zen, halaxe hazten zituzten, eta plazera emateko, azken batean, nahikoa da horrekin sukaldaritza zela eta, ez zidan askorik axola, ni ez nintzen Huysmans bezain mokofina arlo horretan baina, nolanahi ere, hezkuntza egokia jasotzen bazuten, oso arraroa izango zen etxekoandre balekoak behintzat ez bihurtzea.
es
Las mujeres musulmanas eran abnegadas y sumisas, de eso pod?a estar seguro, as? las educaban, y en el fondo eso basta para dar placer; en cuanto a la cocina, me daba igual, era menos delicado que Huysmans al respecto, pero de todas formas recib?an una educaci?n apropiada, deb?a de ser muy raro que no lograran hacer de ellas unas amas de casa por lo menos pasables.
fr
Les femmes musulmanes ?taient d?vou?es et soumises, je pouvais compter l?-dessus, elles ?taient ?lev?es dans ce sens, et pour donner du plaisir au fond cela suffit ; quant ? la cuisine je m'en foutais un peu, j'?tais moins d?licat que Huysmans sur ce chapitre, mais de toute fa?on elles recevaient une ?ducation appropri?e, il devait ?tre bien rare qu'on ne parvienne pas ? en faire des m?nag?res au moins potables.
en
they aimed to please. As for cooking, in the end I didn't really give a fuck; on that score I was less discriminating than Huysmans; but in any case, they'd received the necessary training, and you'd be hard-pressed to find one who didn't know her way around the kitchen.
eu
Konbertitze zeremonia, berez, oso soila izango zen Parisko Meskita Handian, ziur aski praktikoagoa zen mundu guztiarentzat.
es
La ceremonia de conversi?n, en s? misma, ser?a muy sencilla: probablemente tendr?a lugar en la Gran Mezquita de Par?s, era lo m?s pr?ctico para todo el mundo.
fr
La c?r?monie de la conversion, en elle-m?me, serait tr?s simple ; elle se d?roulerait probablement ? la Grande mosqu?e de Paris, c'?tait plus pratique pour tout le monde.
en
The conversion ceremony itself would be very simple. Most likely it would take place at the Paris Mosque, since that was easiest for all involved.
eu
Nire garrantzi erlatiboa kontuan izanik, errektorea bertan egongo zen, edo haren hurbileko kolaboratzaileetako bat behintzat.
es
Dada mi relativa importancia estar?a presente el rector, o por lo menos uno de sus colaboradores directos.
fr
Vu ma relative importance le recteur serait pr?sent, ou du moins l'un de ses collaborateurs proches.
en
Given my relative importance, the dean would be there, or at least one of his senior staff.
eu
Rediger ere han izango zen, noski.
es
Rediger tambi?n asistir?a, por descontado.
fr
Rediger serait l? aussi, bien entendu.
en
Rediger would be there, too, of course.
eu
Bertaratu beharrekoen kopurua ez zen, nolanahi ere, finkoa ohiko fededun batzuk ere egongo ziren, meskita ez zen propio itxita egongo nire senide musulman berrien aurrean-nire berdinak Jainkoaren parean-eman beharreko lekukotza nuen.
es
El n?mero de asistentes, sin embargo, no era una imposici?n; tambi?n habr?a sin duda algunos fieles corrientes, la mezquita no se cerraba para la ocasi?n, era un testimonio que ten?a que prestar ante mis nuevos hermanos musulmanes, mis pares ante Dios.
fr
il y aurait d'ailleurs sans doute aussi quelques fid?les ordinaires, la mosqu?e n'?tait pas ferm?e pour l'occasion, c'?tait un t?moignage que je devais porter devant mes nouveaux fr?res musulmans, mes ?gaux devant Dieu.
en
no doubt there would be a few ordinary worshippers as well: the mosque wouldn't close for the occasion. The idea was that I should bear witness in front of my new Muslim brothers, my equals in the sight of God.
eu
Goiz partean hamam-a irekiko zidaten bereziki, gizonentzako itxita egoten baitzen bainu-soineko batekin jantzita zeharkatuko nituen arkupeko zutabedidun pasabide luzeak, alboetara fintasun ezin handiagoko mosaikoz apaindutako hormekin gero, gela txikiago batean-hura ere mosaiko sotilekin apaindua, eta argi urdinkara batez inguratua-, gorputz gainera ur epela isurtzen utziko nuen luzaroan, oso luzaroan, harik eta nire gorputza araztuta egon arte.
es
vestido con un albornoz, recorrer?a largos pasillos de columnatas coronadas con arcos, de paredes decoradas con mosaicos de extremada delicadeza; luego, en una sala m?s peque?a, tambi?n decorada con refinados mosaicos, ba?ada por una luz azulada, dejar?a correr el agua largamente, muy largamente, sobre mi cuerpo, hasta que mi cuerpo estuviera purificado. Luego me vestir?a, habr?a previsto ropa nueva; acto seguido entrar?a en la gran sala, dedicada al culto.
fr
v?tu d'un peignoir, je traverserais de longs couloirs aux colonnades surmont?es d'arches, aux murs orn?s de mosa?ques d'une finesse extr?me ; puis, dans une salle plus petite, orn?e elle aussi de mosa?ques raffin?es, baign?e d'un ?clairage bleut?, je laisserais l'eau ti?de couler longuement, tr?s longuement, sur mon corps, jusqu'? ce que mon corps soit purifi?. Je me rhabillerais ensuite, j'aurais pr?vu des v?tements neufs ; puis j'entrerais dans la grande salle, d?di?e au culte.
en
Wrapped in a bathrobe, I would walk the long corridors with their archtopped colonnades, their walls covered in the finest mosaics; then, in a smaller room, also covered in mosaics of great refinement, bathed in a bluish light, I would let the warm water wash over my body for a long, a very long time, until my body was purified. Then I'd get dressed in the new clothes I'd brought with me;
eu
Isiltasuna egingo zen nire inguruan.
es
A mi alrededor se har?a el silencio.
fr
Le silence se ferait autour de moi.
en
and I would enter into the great hall of worship.
eu
Gogotik, konstelazioen, supernoben, nebulosa espiralen irudiak igaroko zitzaizkidan iturrien irudiak ere bai, eta basamortu mineral zapaldugabeenak, eta baso handi ia birjinenak apurka-apurka, ordena kosmikoaren handitasunak hartuko ninduen.
es
Me vendr?an a la mente im?genes de constelaciones, de supernovas, de nebulosas espirales; tambi?n im?genes de fuentes, de desiertos minerales e inviolados, de grandes bosques casi v?rgenes; poco a poco, me dejar?a penetrar por la grandeza del orden c?smico.
fr
Des images de constellations, de supernovas, de n?buleuses spirales me traverseraient l'esprit ; des images de sources aussi, de d?serts min?raux et inviol?s, de grandes for?ts presque vierges ; peu ? peu, je me p?n?trerais de la grandeur de l'ordre cosmique.
en
Silence would reign all around me. Images of constellations, supernovas, spiral nebulas would pass through my mind, and also images of springs, of untouched mineral deserts, of vast, nearly virgin forests. Little by little, I would penetrate the grandeur of the cosmic order.
eu
Gero, ahots barez, honako formula hau ebakiko nuen, aldez aurretik fonetikoki ikasia:
es
Luego, con voz serena, pronunciar?a la f?rmula siguiente, que me habr?a aprendido fon?ticamente:
fr
Puis, d'une voix calme, je prononcerais la formule suivante, que j'aurais phon?tiquement apprise :
en
Then, in a calm voice, I would pronounce the following words, which I'd have learned phonetically:
eu
"Ach-Hadou ane l? il?ha illa lahou wa ach-hadou anna Mouhamadane rassouloullahi".
es
"A?hadu anna la ilaha illa-llah wa a?hadu anna Mu.hammadan rasulu-llah."
fr
" Ach-Hadou ane l? il?ha illa lahou wa ach-hadou anna Mouhamadane rassouloullahi.
en
A?hadu an la ilaha illa lahu, wa a?hadu anna mu ammadan rasuluhu:
eu
Hau da, zehatz-mehatz: "Fede ematen dut Jainko bakarra dagoela, eta Mahoma dela haren profeta".
es
Lo que exactamente significaba: "Doy fe de que no hay sino un Dios y Mahoma es su profeta."
fr
" Je t?moigne qu'il n'y a d'autre divinit? que Dieu, et que Mahomet est l'envoy? de Dieu.
en
I testify that there is no God but God, and Muhammad is the messenger of God.
eu
Eta gero, kitto:
es
Y acto seguido se habr?a acabado;
fr
" Et puis ce serait fini ;
en
And then it would be over;
eu
harrezkero, musulmana izango nintzen.
es
ser?a, a partir de entonces, musulm?n.
fr
je serais, dor?navant, un musulman.
en
from then on I'd be a Muslim.
eu
Sorbonako harrera jaia askoz luzeagoa izango zen.
es
La recepci?n en la Sorbona ser?a mucho m?s larga.
fr
La r?ception ? la Sorbonne serait beaucoup plus longue.
en
The reception at the Sorbonne would be a much longer affair.
eu
Rediger gero eta gehiago lerratzen zen karrera politikorantz, eta Atzerri Arazoetako ministroa izendatu berri zuten, jada ez zeukan astirik errektore lanetarako tematu egingo zen, hala ere, nire kargu-hartze mintzaldia irakurtzen (eta banekien, ziur nengoen, diskurtso bikaina prestatuko zuela, baita pozarren irakurri ere).
es
Rediger se orientaba a la carrera pol?tica y acababa de ser nombrado ministro de Asuntos Exteriores, ya no ten?a mucho tiempo que dedicar a sus funciones de rector universitario; exigir?a, sin embargo, pronunciar en persona el discurso de entronizaci?n (y lo sab?a, estaba seguro de que habr?a preparado un excelente discurso, y que ser?a para ?l una alegr?a pronunciarlo).
fr
Rediger s'orientait de plus en plus vers la carri?re politique, et venait d'?tre nomm? ministre des Affaires ?trang?res, il n'avait plus beaucoup de temps ? consacrer ? ses fonctions de pr?sident d'universit? ; il tiendrait, cependant, ? prononcer lui-m?me mon discours d'intronisation (et je savais, j'?tais certain qu'il aurait pr?par? un excellent discours, et qu'il se ferait une joie de le prononcer).
en
Rediger was increasingly taken up with his political career, and had just been named foreign minister. He hadn't much time to devote to his duties as president of the university; all the same, he'd taken it on himself to give the speech for my induction (and I knew, I was positive, that it would be an excellent speech, and that he'd enjoy giving it).
eu
Nire lankide guztiak bertan egongo ziren, Pl?iaderen enkarguaren albistea zabaldua baitzen ingurune unibertsitarioan-jakinaren gainean zeuden guztiak-, eta aintzat hartu beharreko ezaupidea bainintzen eta togaz jantzita egongo ziren guztiak, agintari saudiarabiarrek berriki berrezarria zuten-eta zeremonia jantzi gisa.
es
Estar?an presentes todos mis colegas, la noticia de mi Pl?iade hab?a circulado en el entorno universitario y todos estaban ya enterados, no era una relaci?n que pudieran descuidar; y todos vestir?an toga, pues las autoridades saud?es hab?an restablecido recientemente la obligaci?n de utilizar esa prenda de ceremonia.
fr
Tous mes coll?gues seraient pr?sents-la nouvelle de ma Pl?iade s'?tait r?pandue dans les milieux universitaires, ils ?taient maintenant tous au courant, je n'?tais certainement pas une relation ? n?gliger ; et tous seraient v?tus de toges, les autorit?s saoudiennes avaient r?cemment r?tabli le port de ce v?tement d'apparat.
en
All my colleagues would be there-the news of my Pl?iade edition had spread in academic circles and now everybody knew. I certainly wasn't the sort of acquaintance you'd neglect. And everyone would be in gowns, the Saudi authorities having recently re-established the wearing of ceremonial dress.
eu
Nire erantzun hitzaldia egin baino lehen (tradizioaren arabera, oso laburra), azken pentsamendu bat izango nuen, noski, Myriamentzat.
es
Antes de pronunciar mi discurso de respuesta (que, de acuerdo con la tradici?n, ser?a muy breve), tendr?a a buen seguro un ?ltimo pensamiento para Myriam.
fr
J'aurais certainement, avant de prononcer mon discours de r?ponse (qui serait, selon la tradition, fort bref), une ultime pens?e pour Myriam.
en
Before I delivered my acceptance speech (by tradition, these were very brief), I'd certainly give a last thought to Myriam.
eu
Bere bizitza, ondo nekien, nirea baino askoz egoera zailagoan egingo zuen.
es
Ella vivir?a su vida, lo sab?a, en condiciones mucho m?s dif?ciles que las m?as.
fr
Elle allait mener sa propre vie, je le savais, dans des conditions beaucoup plus difficiles que les miennes.
en
She'd live her own life, I knew, in circumstances much more difficult than mine.
eu
Bizitza zoriontsua opatuko nion, zinez, sinesten nekeza egingo bazitzaidan ere.
es
Desear?a sinceramente que su vida fuera feliz, aunque me costara creerlo.
fr
Je souhaiterais sinc?rement que sa vie soit heureuse-m?me si je n'y croyais pas beaucoup.
en
I sincerely hoped she would have a happy life-though that struck me as unlikely.
