Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015
)
eu
Ez, ordea, egilearen bizitzak benetako garrantzia daukalako, ezpada haren liburuen segidak halako biografia intelektual bat marrazten duelako, bere logika propioa eta guzti.
es
No porque la vida del autor tenga una importancia real; m?s bien es la sucesi?n de sus libros la que traza una especie de biograf?a intelectual, que posee su propia l?gica.
fr
Non que la vie de l'auteur ait une r?elle importance ; c'est plut?t la succession de ses livres qui trace une sorte de biographie intellectuelle, ayant sa logique propre.
en
Not because the life has any real importance, but because, taken in order, an author's books make up a sort of intellectual biography with a logic of its own.
eu
Joris-Karl Huysmansen kasuan, arazoa zorroztasun bereziz azaltzen zen, nabarmen, Ile kontra eleberriaren inguruan.
es
En el caso de Joris-Karl Huysmans, el problema se plantea con particular intensidad en lo que respecta a Al rev?s.
fr
Dans le cas de Joris-Karl Huysmans, le probl?me se posait ?videmment avec une acuit? particuli?re en ce qui concerne ? rebours.
en
In the case of Joris-Karl Huysmans, the obvious problem was what to do with ? rebours.
eu
Nolatan idazten jarraitu, hain originaltasun aparteko liburu bat, literatura unibertsalean oraindik ere ohiz kanpoko izaten jarraitzen duen liburu bat idatzi ondoren?
es
?C?mo se puede seguir escribiendo cuando uno ha escrito un libro de tan poderosa originalidad, que sigue siendo inusitado en la literatura universal?
fr
Comment, lorsqu'on a ?crit un livre d'une originalit? aussi puissante, qui demeure inou? dans la litt?rature universelle, comment peut-on continuer ? ?crire ?
en
Once you've written a book of such powerful originality, unrivalled even today in all of literature, how do you go on writing?
eu
Gogora lehenbizi datorren erantzun begien bistakoa:
es
La primera respuesta que viene a la cabeza es obvia:
fr
La premi?re r?ponse qui vient ? l'esprit est bien s?r :
en
The obvious answer is:
eu
nekez bai nekez.
es
con gran dificultad.
fr
avec la plus extr?me difficult?.
en
with great difficulty.
eu
Eta hain zuzen horixe ikus daiteke Huysmansen kasuan.
es
Y eso es en efecto lo que puede observarse en el caso de Huysmans.
fr
Et c'est en effet ce qu'on observe, dans le cas de Huysmans.
en
Indeed, En rade, which follows ? rebours, is a disappointing book.
eu
Arradan, Ile kontra-ren hurrengoa, liburu etsigarria da, ezin bestela izan eta irudipen negatiboarekin, gelditasun eta gainbehera geldoaren sentsazioekin, irakurketaren plazera guztiz ezabatzen ez bada, egileak ideia distiratsu bat izan zuelako da:
es
En rada, que sigue a Al rev?s, es un libro decepcionante, no pod?a ser de otra forma, y si la impresi?n negativa, la sensaci?n de estancamiento, de lento decrecimiento no suprimen completamente el placer de la lectura, es porque el autor tuvo una brillante idea:
fr
En rade, qui suit ? rebours, est un livre d?cevant, il ne pouvait en ?tre autrement, et si l'impression n?gative, la sensation de stagnation, de d?crue lente ne suppriment pas compl?tement le plaisir de lecture, c'est que l'auteur a eu cette id?e brillante :
en
How could it not be? And yet if its faults, its air of stagnation and slow decline, never quite overcome our pleasure in reading it, this is thanks to a stroke of genius on Huysmans' part:
eu
etsigarri izatera kondenaturiko liburu batean, etsimendu baten istorioa kontatzea.
es
contar, en un libro condenado a ser decepcionante, la historia de una decepci?n.
fr
raconter, dans un livre condamn? ? ?tre d?cevant, l'histoire d'une d?ception.
en
to recount, in a book bound to be disappointing, the story of a disappointment.
eu
Hala, gaiaren eta tratamenduaren arteko koherentziak atxikimendu estetikoa dakar labur esanda, apur bat aspertzen gara, baina irakurtzen jarraitzen dugu, nahiz eta sentitu arradan, pertsonaiak beren landa-egonaldian ez ezik, Huysmans bera ere halatsu dagoela.
es
As?, la coherencia entre el tema y el tratamiento provocan la adhesi?n est?tica, en resumidas cuentas, uno se aburre un poco pero sigue leyendo, a pesar de que siente que no s?lo est?n en rada los personajes durante su desoladora estancia en el campo, sino tambi?n el propio Huysmans.
fr
Ainsi, la coh?rence entre le sujet et son traitement emporte l'adh?sion esth?tique, bref on s'ennuie un peu mais on continue ? lire, alors qu'on sent bien que ce ne sont pas seulement les personnages qui sont en rade lors de leur d?solant s?jour ? la campagne, mais aussi Huysmans lui-m?me.
en
The coherence between subject and treatment makes an aesthetic whole. It gets pretty boring, yes, but you keep reading, because you can feel that the characters aren't the only ones stranded in their country retreat: Huysmans is stranded there, too.
eu
Irudipena ere sortzen du naturalismora itzultzeko ahalegina egiten duela (landa aldeko naturalismo zikina, nekazariak paristarrak baino are zitalagoak eta zekenagoak agertzen direla), baldin eta pasarte oniriko horiek ez baleude, kontaketa nagusia eteten, eta guztiz hondatzen eta sailkaezin bihurtzen.
es
Da incluso la impresi?n de que intenta un retorno al naturalismo (el naturalismo s?rdido del campo, donde los campesinos se revelan a?n m?s abyectos y codiciosos que los parisinos) de no ser por esos relatos on?ricos que, entrecortando el relato, lo echan a perder definitivamente y lo hacen inclasificable.
fr
On aurait presque l'impression qu'il tente un retour au naturalisme (le naturalisme sordide de la campagne, o? les paysans se r?v?lent encore plus abjects et cupides que les Parisiens) s'il n'y avait ces r?cits oniriques qui, entrecoupant le r?cit, le rendent d?finitivement mal fichu et inclassable.
en
It would almost seem that he was trying to go back to Naturalism-the sordid Naturalism of the countryside, where the peasants turn out to be more abject and greedy even than Parisians-if not for the dream sequences, which interrupt and ultimately hobble the story, and make it so impossible to classify.
eu
Hurrengo eleberritik aurrera, Huysmans ataka gaizto horretatik aterako da azkenik formula soil eta saiatu baten bitartez:
es
Lo que permiti? finalmente a Huysmans salir de ese atolladero, a partir de la siguiente novela, fue una f?rmula sencilla, probada:
fr
Ce qui permit finalement ? Huysmans, d?s le roman suivant, de sortir de l'impasse, est une formule simple, ?prouv?e :
en
In his next book Huysmans finally finds a way out, using a tried-and-true strategy:
eu
pertsonaia nagusi bat hartu, egilearen bozeramaile bihurtu, eta hainbat liburutan haren eboluzioa jarraitzea.
es
adoptar un personaje central, portavoz del autor, del que se seguir? la evoluci?n a lo largo de varios libros.
fr
adopter un personnage central, porte-parole de l'auteur, dont on suivra l'?volution sur plusieurs livres.
en
he adopts a main character, an authorial stand-in, whose development we follow over several books.
eu
Hori guztia garbi azaldu nuen nire tesian zailtasunak gero hasi zitzaizkidan:
es
Todo eso lo expuse claramente en mi tesis;
fr
Tout cela, je l'avais clairement expos? dans ma th?se ;
en
These are all things I managed to explain clearly enough in my dissertation.
eu
izan ere, Durtal pertsonaiaren (eta Huysmansen beraren) bilakaeraren erdigunea, Han behean eleberritik (lehen orrialdeetan agur esaten zion naturalismoari) Oblatua-ra, tartean Bidean eta Katedrala, katolizismora konbertitzea baitzen.
es
mis dificultades empezaron luego, porque el punto central de la evoluci?n de Durtal (y de la del propio Huysmans), en All? lejos, en cuyas primeras p?ginas dice adi?s al naturalismo, hasta L'oblat, pasando por En camino y La catedral, era la conversi?n al catolicismo.
fr
mes difficult?s avaient commenc? ensuite, parce que le point central de l'?volution de Durtal (et de celle de Huysmans lui-m?me), de L?-bas, dans les premi?res pages duquel il pronon?ait ses adieux au naturalisme, jusqu'? L'oblat, en passant par En route et La cath?drale, c'?tait la conversion au catholicisme.
en
The trouble was what came next, because the whole point of Durtal's development (and of Huysmans')-from the first pages of L?-bas, with its farewell to Naturalism, through En route and La cath?drale and ending with L'oblat-is his conversion to Catholicism.
eu
Kontu nabarmena da ez dela erraza ateo batentzat gai nagusitzat konbertsioa duen liburusail bati buruz hitz egitea halatsu, sekula maitemindu ez den, sentimendu hori guztiz arrotza zaion pertsona bati oso nekeza gertatuko litzaioke pasio horretaz diharduen eleberri batez interesatzea.
es
Evidentemente, para un ateo no es f?cil hablar de una serie de libros cuyo tema principal es una conversi?n; igualmente, si imaginamos a alguien que nunca se hubiera enamorado, a quien ese sentimiento le fuera extra?o por completo, a buen seguro le costar?a interesarse por una novela consagrada a esa pasi?n.
fr
Il n'est ?videmment pas facile, pour un ath?e, de parler d'une suite de livres ayant pour sujet principal une conversion ; de m?me, si l'on suppose quelqu'un qui n'aurait jamais ?t? amoureux, auquel ce sentiment serait tout ? fait ?tranger, il aurait certainement du mal ? s'int?resser ? un roman consacr? ? cette passion.
en
Obviously, it's not easy for an atheist to talk about a series of books whose main subject is religious conversion. In the same way, it's hard to imagine someone who has never been in love, someone to whom love is completely alien, taking an interest in a novel all about that particular passion.
eu
Benetako atxikimendu emozionalaren faltan, Durtalen abentura espiritualen aurrean, Huysmansen azken hiru eleberrien argumentua osatzen zuten graziaren agerpen eta desagerpen mugimendu aldizkakoen aurrean, asperdura zen, zoritxarrez, ateoari pixkanaka-pixkanaka nagusitzen zitzaion sentimendua.
es
En ausencia de una verdadera adhesi?n emocional, el sentimiento que poco a poco se le impon?a al ateo confrontado a las aventuras espirituales de Durtal, a esos movimientos alternos de retirada y de irrupci?n de la gracia que constituyen la trama de las tres ?ltimas novelas de Huysmans, era desgraciadamente el aburrimiento.
fr
En l'absence de v?ritable adh?sion ?motionnelle, le sentiment qui s'imposait peu ? peu ? l'ath?e confront? aux aventures spirituelles de Durtal, ? ces mouvements altern?s de retrait et d'irruption de la gr?ce qui constituaient la trame des trois derniers romans de Huysmans, c'?tait malheureusement l'ennui.
en
In the absence of any real emotional identification, what an atheist slowly comes to feel when confronted with Durtal's spiritual adventures-with the series of spiritual retreats, followed by eruptions of divine grace, that make up Huysmans' last three books-is, unfortunately, boredom.
eu
Nire gogoeten une horretan (esnatu berri, kafea hartzen ari nintzen, eguna noiz argituko) ideia ezin desatseginago bat etorri zitzaidan:
es
Fue a esas alturas de mis reflexiones (acababa de despertarme y beb?a un caf?, esperando que amaneciera) cuando se me ocurri? una idea extremadamente desagradable:
fr
C'est ? ce moment de mes r?flexions (je venais de me r?veiller et je buvais du caf?, en attendant que le jour se l?ve) qu'une id?e extr?mement d?plaisante me vint :
en
It was at this moment in my reflections (I'd just got up and was having my coffee, waiting for the sun to rise) that I had an extremely unpleasant thought:
eu
Ile kontra Huysmansen literatur bizitzaren gailurra zen bezala, Myriam zen, dudarik gabe, nire amodio bizitzaren gailurra.
es
al igual que Al rev?s era la cumbre de la vida literaria de Huysmans, Myriam era sin duda la cumbre de mi vida amorosa.
fr
de m?me qu' ? rebours ?tait le sommet de la vie litt?raire de Huysmans, Myriam ?tait sans doute le sommet de ma vie amoureuse.
en
just as ? rebours was the summit of Huysmans' life as a writer, Myriam was undoubtedly the summit of my love life.
eu
Nola lortuko nuen nire maitalearen galera gainditzea?
es
?C?mo lograr?a superar la p?rdida de mi amante?
fr
Comment parviendrais-je ? surmonter la perte de mon amante ?
en
How would I ever get over her?
eu
Erantzuna zen ez nuela, hain segur, sekula lortuko.
es
La respuesta era, veros?milmente, que no lo lograr?a.
fr
La r?ponse ?tait vraisemblablement que je n'y parviendrais pas.
en
The only realistic answer was I wouldn't.
eu
Heriotzaren zain, Journal des dix-neuv?mistes geratzen zitzaidan hurrengo bilera handik astebetera egitekoa zen.
es
A la espera de la muerte, me quedaba el Journal des dix-neuvi?mistes, la siguiente reuni?n se celebrar?a al cabo de menos de una semana.
fr
En attendant la mort il me restait le Journal des dix-neuvi?mistes, la prochaine r?union avait lieu dans moins d'une semaine.
en
While I was waiting to die, I still had the Journal of Nineteenth-Century Studies. Its next meeting was in less than a week.
eu
Hauteskunde-kanpaina ere bazegoen.
es
Estaba tambi?n la campa?a electoral.
fr
Il y avait la campagne ?lectorale, aussi.
en
Also, election day was coming up.
eu
Gizon askok agertzen du interesa politikaz edo gerraz, baina nik ez nituen askorik estimatzen libertimendu-iturri horiek bainu-oihal bat bezain politizatua sentitzen nintzen, eta pena zen, zalantzarik gabe.
es
Muchos hombres se interesan por la pol?tica y la guerra, pero yo apreciaba poco esas fuentes de diversi?n, me sent?a tan politizado como una toalla de ba?o, y sin duda era una l?stima.
fr
Beaucoup d'hommes s'int?ressent ? la politique et ? la guerre, mais j'appr?ciais peu ces sources de divertissement, je me sentais aussi politis? qu'une serviette de toilette, et c'?tait sans doute dommage.
en
Many men take an interest in politics and war, but these diversions never appealed to me. I was about as political as a bath towel.
eu
Egia da, nire gaztaroan, hauteskundeak ez zirela batere interesgarriak "aukera politikoaren" erdipurdikokeria harrigarria ere bazen.
es
Es cierto que, en mi juventud, las elecciones eran muy poco interesantes; la mediocridad de la "oferta pol?tica" era incluso sorprendente.
fr
Il est vrai que, dans ma jeunesse, les ?lections ?taient aussi peu int?ressantes que possible ;
en
No doubt it was my loss. To be fair, when I was young, the elections could not have been less interesting;
eu
Zentro-ezkerreko hautagai bat aukeratzen zuten, bere karisma pertsonalaren arabera agintaldi bat edo birako, eta arrazoi ilunek hirugarren bat betetzea eragozten zioten gero, populazioa nekatu egiten zen hautagai horretaz, eta zentro-ezkerraz oro har txandakatze demokratikoaren fenomenoa gertatu, eta hautesleek zentro-eskuineko hautagai bat altxatzen zuten boterera, hura ere, bere nortasunaren arabera, agintaldi bat edo birako.
es
Un candidato de centroizquierda era elegido, por uno o dos mandatos seg?n su carisma individual, y oscuras razones le imped?an llevar a cabo un tercero; luego la poblaci?n se hartaba de ese candidato y m?s generalmente del centroizquierda, se observaba un fen?meno de alternancia democr?tica y los votantes llevaban al poder a un candidato de centroderecha, a ?se tambi?n por uno o dos mandatos, en funci?n de su propia naturaleza.
fr
la m?diocrit? de l'" offre politique " avait m?me de quoi surprendre. Un candidat de centre-gauche ?tait ?lu, pour un ou deux mandats selon son charisme individuel, d'obscures raisons lui interdisant d'en accomplir un troisi?me ; puis la population se lassait de ce candidat et plus g?n?ralement du centre-gauche, on observait un ph?nom?ne d'alternance d?mocratique, et les ?lecteurs portaient au pouvoir un candidat de centre-droit, lui aussi pour un ou deux mandats, suivant sa nature propre.
en
A centre-left candidate would be elected, serve either one or two terms, depending how charismatic he was, then for obscure reasons he would fail to complete a third. When people got tired of that candidate, and the centre-left in general, we'd witness the phenomenon of democratic change, and the voters would install a candidate of the centre-right, also for one or two terms, depending on his personal appeal.
eu
Bitxi bada bitxi, mendebaldeko herrialdeak ezin harroago zeuden hautatze sistema horretaz ez zen, ordea, bi gaizkile-elkarte aurkarien arteko botere-banaketa baizik batzuetan, gerrak ere deklaratzen zituzten, beren suhartasunarekin bat ez zetozen herrialdeei inposatzearren.
es
Curiosamente, los pa?ses occidentales estaban extremadamente orgullosos de ese sistema electoral que, sin embargo, no era mucho m?s que el reparto de poder entre dos bandas rivales, y llegaban incluso a declarar guerras para imponerlo a pa?ses que no compart?an su entusiasmo
fr
Curieusement, les pays occidentaux ?taient extr?mement fiers de ce syst?me ?lectif qui n'?tait pourtant gu?re plus que le partage du pouvoir entre deux gangs rivaux, ils allaient m?me parfois jusqu'? d?clencher des guerres afin de l'imposer aux pays qui ne partageaient pas leur enthousiasme.
en
Western nations took a strange pride in this system, though it amounted to little more than a power-sharing deal between two rival gangs, and they would even go to war to impose it on nations that failed to share their enthusiasm.
eu
Eskuin muturraren goraldiak, harrezkero, apur bat interesgarriago jarri zituen gauzak, eztabaidetan sartu baitzuen faxismoaren beldur-ikara ahantzia baina gauzak ez ziren benetan mugitzen hasi 2017a arte, presidentziarako hauteskundeen bigarren itzuliarekin.
es
El avance de la extrema derecha, desde entonces, hizo que las cosas se pusieran un poco m?s interesantes al introducir en los debates el olvidado escalofr?o del fascismo;
fr
La progression de l'extr?me-droite, depuis, avait rendu la chose un peu plus int?ressante en faisant glisser sur les d?bats le frisson oubli? du fascisme ;
en
Over the years, the rise of the far right had made things a little more interesting. It gave the debates a long-lost frisson of fascism.
eu
Nazioarteko prentsak, txunditurik, ikuskizun lotsagarri, baina aritmetikoki ezin saihestuzko hura ikusi zuen:
es
no fue, empero, hasta 2017 cuando las cosas empezaron a moverse de verdad, con la segunda vuelta de las presidenciales.
fr
mais ce n'est qu'en 2017 que les choses avaient commenc? ? bouger vraiment, avec le second tour de la pr?sidentielle.
en
Still, it wasn't until 2017, and the presidential run-off, that things really started to heat up.
eu
ezkerreko presidente bat berriro hautatua, gero eta eskuinekoagoa zen herrialde batean.
es
La prensa internacional asisti? anonadada al espect?culo vergonzoso, aunque aritm?ticamente ineluctable, de la reelecci?n de un presidente de izquierdas en un pa?s cada vez m?s abiertamente de derechas.
fr
La presse internationale, m?dus?e, avait pu assister ? ce spectacle honteux, mais arithm?tiquement in?luctable, de la r??lection d'un pr?sident de gauche dans un pays de plus en plus ouvertement ? droite.
en
The foreign press looked on, bewildered, as a leftist president was reelected in a country that was more and more openly right wing:
eu
Bozketen ondoko lehen asteetan, giro arraro, hertsagarria zabaldu zen herrialde guztian.
es
Durante las semanas siguientes al escrutinio se extendi? por el pa?s un ambiente extra?o y opresivo.
fr
Pendant les quelques semaines qui avaient suivi le scrutin une ambiance ?trange, oppressante, s'?tait r?pandue dans le pays.
en
the spectacle was shameful but mathematically inevitable.
eu
Etsipen itogarri, muturreko baten moduko zerbaitzen, baina han-hemenka matxinada-agerraldi bakan batzuekin.
es
Era como una desesperaci?n sofocante, radical, pero en la que brotaban aqu? y all? destellos insurreccionales.
fr
C'?tait comme un d?sespoir suffocant, radical, mais travers? ?? et l? de lueurs insurrectionnelles.
en
Over the next few weeks a strange, oppressive mood settled over France, a kind of suffocating despair, all-encompassing, but shot through with glints of insurrection.
eu
Orduan, askok deserriratzeko erabakia hartu zuten.
es
En ese momento, fueron muchos los que optaron por el exilio.
fr
Nombreux furent ceux, alors, qui opt?rent pour l'exil.
en
People even chose to leave the country.
eu
Bigarren itzuliko emaitzak jakin eta hilabetera, Mohamed Ben Abbes-ek Anaiarte Musulmanaren sorrera iragarri zuen.
es
Un mes despu?s de los resultados de la segunda vuelta, Mohammed Ben Abbes anunci? la creaci?n de la Hermandad Musulmana.
fr
Un mois apr?s les r?sultats du second tour, Mohammed Ben Abbes annon?a la cr?ation de la Fraternit? musulmane.
en
Then, a month after the elections, Mohammed Ben Abbes announced the creation of the Muslim Brotherhood.
eu
Islam politiko baten aurreneko saialdiak, Frantziako Musulmanen Alderdiak, berehala huts egin zuen liderraren antisemitismo deserosoa zela eta horrek eskuin muturrarekin loturak bideratzera ere eraman zuen.
es
Una primera tentativa de islam pol?tico, el Partido de los Musulmanes de Francia, fracas? r?pidamente debido al embarazoso antisemitismo de su l?der, que le llev? incluso a establecer v?nculos con la extrema derecha.
fr
Une premi?re tentative d'islam politique, le Parti des musulmans de France, avait avort? rapidement en raison de l'antis?mitisme embarrassant de son leader, qui l'avait m?me conduit ? nouer des liens avec l'extr?me-droite.
en
There had already been one attempt to form an Islamic party, the French Muslim Party, but it soon fell apart over the embarrassing anti-Semitism of its leader-so extreme that it drove him into an alliance with the far right.
eu
Porrot horretatik ikasgaiak atereaz, Anaiarte Musulmanak jarrera moderatuari kontuz eutsi, kausa palestinarra zuhurki sostengatu, eta erlijio agintari juduekin harreman adeitsuak zituen.
es
Extrayendo las lecciones de ese fracaso, la Hermandad Musulmana hab?a conservado un posicionamiento moderado, apoyaba la causa palestina comedidamente y manten?a unas cordiales relaciones con las autoridades religiosas jud?as.
fr
Tirant les le?ons de cet ?chec, la Fraternit? musulmane avait veill? ? conserver un positionnement mod?r?, ne soutenait la cause palestinienne qu'avec mod?ration, et maintenait des relations cordiales avec les autorit?s religieuses juives.
en
The Muslim Brotherhood learned its lesson and was careful to take a moderate line. It soft-pedalled its support of the Palestinians and kept up good relations with the Jewish religious authorities.
eu
Herrialde arabiarretan jardunean zebiltzan alderdien ereduari jarraiki, lehenago Alderdi Komunistak Frantzian erabilitakoa bestalde, akzio politikoa-zentzu hertsian gazte-mugimendu, kultur erakunde eta karitatezko elkarteen sare trinko batekin ordezkatu zuten.
es
Siguiendo el modelo de los partidos musulmanes operativos en los pa?ses ?rabes, un modelo anteriormente utilizado en Francia por el Partido Comunista, la acci?n pol?tica propiamente dicha se extend?a a trav?s de una red de movimientos juveniles, instituciones culturales y asociaciones caritativas.
fr
Sur le mod?le des partis musulmans ? l'?uvre dans les pays arabes, mod?le d'ailleurs ant?rieurement utilis? en France par le Parti communiste, l'action politique proprement dite ?tait relay?e par un r?seau dense de mouvements de jeunesse, d'?tablissements culturels et d'associations caritatives.
en
As with Muslim Brotherhood parties in the Arab world-and the French Communists before them-the real political action was carried out through a network of youth groups, cultural institutions and charities.
eu
Jende askoren gabezia gorria urtez urte zabaltzen ari zen herrialde batean, sare-politiko horrek bere fruituak eman zituen, eta Anaiarte Musulmanari aukera eman zion bere entzuleak ingurune zehazki konfesionaletik askoz harago zabaltzeko emaitza guztiz bizkorra izan zen:
es
En un pa?s en el que la miseria masiva segu?a extendi?ndose insoslayablemente a?o tras a?o, esa pol?tica de red dio sus frutos y permiti? a la Hermandad Musulmana ampliar su apoyo m?s all? del marco estrictamente confesional, el ?xito fue incluso fulgurante:
fr
Dans un pays o? la mis?re de masse continuait in?luctablement, ann?e apr?s ann?e, ? s'?tendre, cette politique de maillage avait port? ses fruits, et permis ? la Fraternit? musulmane d'?largir son audience bien au-del? du cadre strictement confessionnel, le succ?s avait m?me ?t? fulgurant :
en
In a country gripped by ever more widespread unemployment, the strategy broadened the Brotherhood's reach far beyond strictly observant Muslims. Its rise was nothing short of meteoric.
eu
azken inkestetan, bost urteko existentzia ere ez zeukan alderdi horrek boto-asmoen %21a zeukan, %23a zeukan Alderdi Sozialistaren orpotik.
es
en los ?ltimos sondeos, ese partido que s?lo contaba con cinco a?os de existencia alcanzaba el 21 % de la intenci?n de voto y le pisaba los talones al Partido Socialista, con el 23 %.
fr
dans les derniers sondages, ce parti qui n'avait que cinq ans d'existence atteignait 21 % des intentions de vote, et talonnait ainsi le Parti socialiste, ? 23 %.
en
After less than five years, it was now polling just behind the Socialists: at 21 versus 23 per cent.
eu
Eskuin tradizionalak, aldiz, %14a zuen goreneko muga eta Fronte Nazionalak, alde handiz, %32rekin, Frantziako lehen alderdia izaten jarraitzen zuen.
es
Por su parte, la derecha tradicional no superaba el 14 % y el Frente Nacional, con el 32 %, segu?a siendo de lejos el primer partido franc?s.
fr
La droite traditionnelle quant ? elle plafonnait ? 14 %, et le Front national, avec 32 %, demeurait de loin le premier parti fran?ais.
en
As for the traditional right, the Union for a Popular Movement (UMP) had plateaued at 14 per cent. The National Front, with 32 per cent, remained far and away the leading party of France.
eu
Urte batzuk lehenagotik, David Pujadas ikono bat bilakatua zen kazetari politiko hautatuen-hedabideen historian lehen eta bigarren itzulien arteko debate presidentzial bat gidatzeko maila nahikoa zutela iritzitakoen-"klub itxian" sartzeaz gain (Cotta, Elkabbach, Duhamel, gutxi batzuen artean), aurreko guztiei gaina hartu zien bere irmotasun adeitsuagatik, bere soseguagatik, eta batez ere irainei ez-entzun egin, bere onetik ateratzen ari ziren liskarrak berriro gaira ekarri, eta berriz buruz buruko duin eta demokratiko baten itxura itzultzeko gaitasunagatik.
es
Desde hac?a unos a?os, David Pujadas se hab?a convertido en un icono, no s?lo hab?a entrado a formar parte del "club muy selecto" de los periodistas pol?ticos (Cotta, Elkabbach, Duhamel y algunos m?s) que a lo largo de la historia de los medios de comunicaci?n hab?an sido considerados con un nivel suficiente para moderar un debate presidencial entre la primera y la segunda vuelta, sino que hab?a superado a todos sus predecesores por su firmeza cort?s, su serenidad y, sobre todo, su aptitud para ignorar los insultos, volver a centrar las discusiones que se sal?an de madre y darles de nuevo la apariencia de un debate digno y democr?tico.
fr
David Pujadas depuis quelques ann?es ?tait devenu une ic?ne, il n'?tait pas seulement rentr? dans le " club tr?s ferm? " des journalistes politiques (Cotta, Elkabbach, Duhamel et quelques autres) ayant dans l'histoire des m?dias ?t? consid?r?s comme d'un niveau suffisant pour arbitrer un d?bat pr?sidentiel d'entre deux tours, il avait surclass? tous ses pr?d?cesseurs par sa fermet? courtoise, son calme, son aptitude surtout ? ignorer les insultes, ? recentrer les affrontements qui partaient en vrille, ? leur redonner l'apparence d'une confrontation digne et d?mocratique.
en
In recent years David Pujadas had graduated from news anchor to national icon. Not only had he joined the 'select club' of political journalists (Cotta, Elkabbach, Duhamel, a few others) who alone, in the history of the media, had been deemed worthy to moderate a presidential debate between the general election and the run-off, but he had outshone all his predecessors when it came to courtesy, firmness and calm. He knew how to shrug off an insult, how to settle a fight when it started turning into a brawl, and how to give the whole proceeding a dignified, democratic veneer.
eu
Bai Fronte Nazionaleko hautagai andereak, bai Anaiarte Musulmanaren hautagaiak, oniritzia eman zioten beren eztabaida gida zezan, igurikatuena dudarik gabe lehen itzulia baino lehen izandako aurreko guztien artean izan ere, Anaiarte Musulmanaren hautagaiak, kanpainan sartuz geroztik etengabe gorantz inkestetan, Alderdi Sozialistarena gaindituz gero, bigarren itzulia sekula ikusi gabea izango zen, eta emaitza oso duda-mudakoa.
es
La candidata del Frente Nacional, al igual que el de la Hermandad Musulmana, dieron su benepl?cito para que moderara su debate, a todas luces el m?s esperado de todos los que preced?an la primera vuelta, dado que si el candidato de la Hermandad Musulmana, en progresi?n constante en los sondeos desde su entrada en campa?a, lograba superar al del Partido Socialista, se llegar?a a una segunda vuelta absolutamente in?dita y con un resultado muy incierto.
fr
La candidate du Front national, comme celui de la Fraternit? musulmane, l'agr??rent pour arbitrer leur ?change, certainement le plus attendu de tous ceux qui pr?c?daient le premier tour, parce que si le candidat de la Fraternit? musulmane, en progression constante dans les sondages depuis son entr?e en campagne, parvenait ? d?passer celui du Parti socialiste, on aurait affaire ? un second tour absolument in?dit, et au r?sultat tr?s incertain.
en
The National Front and the Muslim Brotherhood agreed to have him as their moderator, and certainly no primary debate had ever been more eagerly awaited: the Muslim Brotherhood candidate had been rising in the polls since the beginning of his campaign. If he managed to take the lead from the Socialists, the run-off would be historic, and very hard to predict.
eu
Ezkerraren aldekoek, ezaxola beren erreferentziazko egunkari eta astekarietan gero eta doinu mehatxuzkoagoan jasotako dei errepikatuei, uzkur jarraitzen zuten beren botoa hautagai musulman bati emateko eskuinaren aldekoak, gero eta ugariagoak, bazirudien prest zeudela, beren buruzagien aldarri irmoak gorabehera, langa zeharkatu, eta bigarren itzulian hautagai "nazionalaren" alde bozkatzeko.
es
Los simpatizantes de izquierda, a pesar de las repetidas llamadas en un tono cada vez m?s conminatorio de sus diarios y semanarios de referencia, segu?an siendo reticentes a dar sus votos a un candidato musulm?n: los simpatizantes de derecha, cada vez m?s numerosos, parec?an, a pesar de las firmes proclamas de sus dirigentes, dispuestos a franquear la barrera y votar en la segunda vuelta por la candidata "nacional".
fr
Les sympathisants de gauche, malgr? des appels r?p?t?s, sur un ton de plus en plus comminatoire, par leurs quotidiens et hebdomadaires de r?f?rence, demeuraient r?ticents ? reporter leurs suffrages sur un candidat musulman ; les sympathisants de droite, de plus en plus nombreux, semblaient, malgr? les proclamations tr?s fermes de leurs dirigeants, pr?ts ? franchir la barri?re, et ? voter au second tour pour la candidate " nationale ".
en
The left, despite repeated and increasingly dire calls from their own dailies and weeklies, refused to back a Muslim. The right, whose numbers continued to grow, seemed ready, despite their leaders' very firm proclamations, to cross over and support a 'national unity' candidate.
eu
Emakumeak, beraz, oso partida garrantzitsua jokatzen zuen bere bizitzako partidarik garrantzitsuena, inolako dudarik gabe.
es
?sta, por lo tanto, jugaba una partida muy importante, la partida m?s importante de su vida, sin duda alguna.
fr
Celle-ci, donc, jouait une tr?s grosse partie-la plus grosse partie de sa vie, sans aucun doute.
en
So Ben Abbes was playing for high stakes-no doubt the highest stakes of his life.
eu
Debatea asteazken batean izango zen, eta horrek ez zizkidan gauzak errazten bezperan, mikrouhin labean prestatzeko moduko plater indiar sorta bat erosi nuen, eta hiru botila mahaiko ardo.
es
El debate ten?a lugar un mi?rcoles, y eso no me facilitaba las cosas; la v?spera, compr? un surtido de platos indios que pudiera calentar en el microondas y tres botellas de vino tinto corriente.
fr
Le d?bat avait lieu un mercredi, ce qui ne me facilitait pas les choses ; la veille, j'avais achet? un assortiment de plats indiens micro-ondables et trois bouteilles de vin rouge ordinaire.
en
The debate took place on a Wednesday, which wasn't ideal: the day before, I'd bought an assortment of microwave Indian dinners and three bottles of red wine.
eu
Goi presioko aire masa batzuk modu iraunkorrean kokatuak ziren Hungariatik Poloniaraino, eta hegoalderantz aurreratzea eragozten zioten Britainiar Irletan zentraturiko behe-presio erdigunekoari Europa kontinental osoan ezohiko eguraldi hotz eta lehorra egiten zuen.
es
Unas masas de aire anticicl?nicas se hab?an instalado permanentemente de Hungr?a a Polonia, evitando que la borrasca centrada sobre las Islas Brit?nicas avanzara hacia el sur; en el conjunto de la Europa continental se manten?a un tiempo inhabitualmente fr?o y seco.
fr
Des masses d'air anticyclonique s'?taient durablement install?es de la Hongrie ? la Pologne, emp?chant la d?pression centr?e sur les ?les britanniques de progresser vers le Sud ; sur l'ensemble de l'Europe continentale se maintenait un temps inhabituellement froid et sec.
en
A high-pressure system had settled over Hungary and Poland, which prevented the low-pressure system over England from moving south; across continental Europe, the weather was unseasonably cold and dry.
eu
Nire doktoregaiek ondo izorratu ninduten egun osoan beren galdera alferrikakoekin, hala nola zergatik bigarren mailako poetak (Mor?as Corbi?re eta beste) bigarren mailakotzat jotzen ziren, zerk eragozten ote zien poeta handitzat jotzea (Baudelaire, Rimbaud, Mallarm?, bizkor esateko hortik Bretonengana egiten da jauzi).
es
Mis doctorandos me hab?an dado el co?azo todo el d?a con preguntas ociosas, del tipo de por qu? los poetas menores (Mor?as Corbi?re etc.) eran considerados menores, qu? imped?a que se les considerara mayores (Baudelaire Rimbaud Mallarm? a bote pronto;
fr
Mes doctorants m'avaient pas mal fait chier dans la journ?e avec des questions oiseuses, du genre pourquoi les po?tes mineurs (Mor?as Corbi?re etc.) ?taient consid?r?s comme mineurs, qu'est-ce qui les emp?chait d'?tre consid?r?s comme majeurs (Baudelaire Rimbaud Mallarm? pour aller vite ;
en
My doctoral students had been annoying the hell out of me with their lazy questions, mainly about why minor poets (Mor?as, Corbi?re, etc.) were considered minor, and who said they couldn't be considered major (like Baudelaire-Rimbaud-Mallarm?, then Breton).
eu
Haien galderak ez ziren inola ere desinteresatuak:
es
luego se salta a Breton).
fr
apr?s on saute ? Breton).
en
Their questions were not disinterested, far from it.
eu
bi doktoregai argal eta gaizto ziren batak Cros-en inguruko tesi bat egin nahi zuen, besteak Corbi?reren gainean, baina aldi berean ez zuten lotsagarri geratu nahi, garbi ikusten nuen: nire erantzunaren zain zeuden, erakundearen ordezkari nintzen aldetik.
es
Sus preguntas no eran ni mucho menos desinteresadas, eran dos doctorandos flacos y malvados, uno de los cuales quer?a hacer una tesis sobre Cros y el otro sobre Corbi?re, pero a la vez no quer?an quedar en evidencia, era obvio, y esperaban mi respuesta como representante de la instituci?n.
fr
Leurs questions n'?taient pas d?sint?ress?es tant s'en faut, c'?taient deux doctorants maigres et m?chants dont l'un avait envie de faire une th?se sur Cros, l'autre sur Corbi?re, mais en m?me temps ils ne voulaient pas se griller, je le voyais bien, ils guettaient ma r?ponse en tant que repr?sentant de l'institution.
en
They were bad students with bad attitudes-one wanted to do his dissertation on Cros, the other on Corbi?re-but today I could see their hearts weren't really in it, they just wanted to hear me give the establishment line.
eu
Ataka hartatik ateratzeko, Laforgue gomendatu nien, bien bitarteko estatusekoa.
es
Echando balones fuera les recomend? a Laforgue, de un estatus intermedio.
fr
Bottant en touche je leur recommandai Laforgue, au statut interm?diaire.
en
I punted, and recommended Laforgue as a compromise. As soon as the debate started, I was fucked.
eu
Debatea bera eskaintzen ari zirela, kaka egin nuen tira, batez ere mikrouhin-labeak egin zuen kaka, funtzionatzeko era berri bat inauguratu baitzuen (abiada bizian jiraka, soinu ia subsonikoa eginez eta, beraz, jakiak berotu gabe) horrek nire pakete indiarrak zartaginean berotzera behartu ninduen, eta argudio trukatuen zatirik handiena galarazi zidan.
es
Durante el debate propiamente la cagu?, en realidad fue sobre todo el microondas el que la cag? inaugurando una nueva funci?n (girar a toda velocidad emitiendo un sonido casi subs?nico, sin calentar los alimentos), y tuve que calentar la comida india en la sart?n, as? que me perd? buena parte de los argumentos expuestos.
fr
Pendant le d?bat en lui-m?me j'ai pas mal merd?, enfin c'est surtout mon micro-ondes qui a merd?, il a inaugur? un fonctionnement nouveau (tourner ? toute vitesse, en ?mettant un son quasi subsonique, sans pour autant chauffer les aliments), ce qui fait que j'ai d? terminer mes packages indiens ? la po?le, et que j'ai rat? une grande partie des arguments ?chang?s.
en
Or rather, my microwave was fucked. It started doing something new (spinning round and emitting an almost inaudible hum, but without heating the food), which meant I ended up having to cook my Indian dinners on the hob and missed the opening speeches.
eu
Baina, ikusi ahal izan nuenagatik, saioa ia gehiegizko jendetasunez mamitu zen, magistratura gorenera aurkeztutako hautagai bi haiek elkarri begirune keinu ugari egiten ziotela, Frantziarekiko maitasun neurrigabea txandaka adierazten, eta denean ados zetozelako irudipena sortzeraino.
es
Pero, por lo que pude seguir, las cosas se desarrollaron con una correcci?n casi excesiva, los dos candidatos a la magistratura suprema multiplicaron los gestos de deferencia mutuos, expresaron por turnos un inmenso amor por Francia y dieron la impresi?n de estar de acuerdo en casi todo.
fr
Mais, pour ce que j'ai pu en suivre, les choses se d?roul?rent avec une correction presque excessive, les deux candidats ? la magistrature supr?me multipliaient les marques de d?f?rence mutuelles, ils exprim?rent ? tour de r?le un immense amour pour la France, et donnaient l'impression d'?tre ? peu pr?s d'accord sur tout.
en
Still, as far as I could tell the whole thing was almost excessively polite. The two candidates for the highest office in the land showered each other with tokens of mutual respect, took turns expressing their immense love of France, and agreed about more or less everything.
