Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, ikusi ahal izan nuenagatik, saioa ia gehiegizko jendetasunez mamitu zen, magistratura gorenera aurkeztutako hautagai bi haiek elkarri begirune keinu ugari egiten ziotela, Frantziarekiko maitasun neurrigabea txandaka adierazten, eta denean ados zetozelako irudipena sortzeraino.
es
Pero, por lo que pude seguir, las cosas se desarrollaron con una correcci?n casi excesiva, los dos candidatos a la magistratura suprema multiplicaron los gestos de deferencia mutuos, expresaron por turnos un inmenso amor por Francia y dieron la impresi?n de estar de acuerdo en casi todo.
fr
Mais, pour ce que j'ai pu en suivre, les choses se d?roul?rent avec une correction presque excessive, les deux candidats ? la magistrature supr?me multipliaient les marques de d?f?rence mutuelles, ils exprim?rent ? tour de r?le un immense amour pour la France, et donnaient l'impression d'?tre ? peu pr?s d'accord sur tout.
en
Still, as far as I could tell the whole thing was almost excessively polite. The two candidates for the highest office in the land showered each other with tokens of mutual respect, took turns expressing their immense love of France, and agreed about more or less everything.
eu
Hala ere, ordu hartan bertan, liskarrak piztu ziren Montfermeil-en, eskuin muturreko militanteen eta inolako kidetasun politikorik aldarrikatzen ez zuen gazte afrikar talde baten artean astebete lehenagotik, noizbehinkako istiluak izan ziren udalerrian, meskita bat profanatu zutela eta.
es
Sin embargo, al mismo tiempo, estallaron enfrentamientos en Montfermeil entre militantes de extrema derecha y un grupo de j?venes africanos sin una filiaci?n pol?tica declarada: desde hac?a una semana se hab?an producido incidentes espor?dicos en el municipio despu?s de la profanaci?n de la mezquita.
fr
Pourtant, dans le m?me temps, des affrontements ?clataient ? Montfermeil entre des militants d'extr?me-droite et un groupe de jeunes Africains, qui ne se r?clamaient d'aucune appartenance politique-des incidents plus sporadiques avaient eu lieu depuis une semaine sur le territoire de la commune, ? la suite d'une profanation de la mosqu?e.
en
And yet, at the same time, clashes broke out in Montfermeil between right-wing extremists and a group of young Africans of no declared political affiliation. There had been fighting all week following the desecration of a local mosque.
eu
Biharamunean, Interneteko orri batek jakinarazi zuen liskarrak oso bortitzak izan zirela, hainbat hildakorekin, baina Barne ministroak berehala gezurtatu zuen informazioa.
es
Una p?gina de Internet identitaria afirmar?a al d?a siguiente que los enfrentamientos hab?an sido muy violentos y que hab?a varios muertos, pero el Ministerio del Interior desminti? inmediatamente la informaci?n.
fr
Un site Internet identitaire devait affirmer le lendemain que les affrontements avaient ?t? tr?s violents, et qu'on d?nombrait plusieurs morts-mais le minist?re de l'Int?rieur d?mentit aussit?t l'information.
en
The next day a nativist website claimed that these last riots had been extremely violent, with several fatalities, a claim immediately disputed by the Ministry of the Interior.
eu
Aldiro bezala, Fronte Nazionalaren eta Anaiarte Musulmanaren presidenteek, nork bere aldetik, komunikatu bat argitaratu zuten gertakari kriminal haiek gogor gaitzetsiz.
es
Como en todas las ocasiones, la presidenta del Frente Nacional y el de la Hermandad Musulmana publicaron, cada uno por su cuenta, un comunicado en el que repudiaban en?rgicamente esos actos criminales.
fr
Comme ? chaque fois, la pr?sidente du Front national et celui de la Fraternit? musulmane publi?rent, chacun de son c?t?, un communiqu? o? ils se d?solidarisaient avec vigueur de ces agissements criminels.
en
As always, the leaders of the National Front and Muslim Brotherhood published statements vigorously condemning any criminal acts.
eu
Bi urte lehenago, hedabideek zenbait erreportaje zirraragarri egin zituzten, lehen liskarrak arma eta guzti gertatu zirenean baina orain gero eta gutxiago hitz egiten zen hartaz, bazirudien ohikoa bihurtua zela.
es
Los medios de comunicaci?n hab?an hecho algunos reportajes impactantes dos a?os antes, cuando se produjeron los primeros enfrentamientos armados, pero ahora cada vez se hablaba menos de ello, todo parec?a haberse banalizado.
fr
Les m?dias avaient r?alis? quelques reportages choc deux ans auparavant, quand s'?taient produits les premiers affrontements arm?s, mais on en parlait de moins en moins maintenant, tout ?a semblait s'?tre banalis?.
en
Two years before, when the riots started, the media had had a field day, but now people discussed them less and less. They'd become old news.
eu
Hainbat urtetan, eta zenbait hamarkadatan ere bai, Le Monde-k, bai eta zentro-ezkerreko egunkari guztiek oro har-hots, egia esan, egunkari guztiek-, aldian behin "Kasandrak" salatzen zituzten, hau da, etorkin musulmanen eta mendebaldeko Europako populazio autoktonoen artean gerra zibil bat aurreikusten zuten iritzi-emaileak.
es
Durante varios a?os, e incluso durante varias d?cadas, Le Monde, as? como en general todos los diarios de centroizquierda, es decir, en realidad todos los diarios, denunciaron regularmente a las "Casandras" que preve?an una guerra civil entre los inmigrantes musulmanes y las poblaciones aut?ctonas de Europa occidental.
fr
Pendant plusieurs ann?es, et sans doute m?me plusieurs dizaines d'ann?es, Le Monde, ainsi plus g?n?ralement que tous les journaux de centre-gauche, c'est-?-dire en r?alit? tous les journaux, avaient r?guli?rement d?nonc? les " Cassandres " qui pr?voyaient une guerre civile entre les immigr?s musulmans et les populations autochtones d'Europe occidentale.
en
For years now, probably decades, Le Monde and all the other centre-left newspapers, which is to say every newspaper, had been denouncing the 'Cassandras' who predicted civil war between Muslim immigrants and the indigenous populations of Western Europe.
eu
Greziako literatura irakasten zuen lankide batek azaldu zidanez, Kasandraren mitoa erabiltzeko modu hori bitxia zen azken batean.
es
Como me explic? uno de mis colegas que ense?aba literatura griega, esa utilizaci?n del mito de Casandra era, en el fondo, curiosa.
fr
Comme me l'avait expliqu? un de mes coll?gues qui enseignait la litt?rature grecque, cette utilisation du mythe de Cassandre ?tait au fond curieuse.
en
The way it was explained to me by a colleague in the classics department, this was an odd allusion to make.
eu
Mitologia grekoan, hasieran Kasandra neska eder baten gisan agertzen zen, "urrezko Afroditaren antzekoa", Homerok idatzi zuenez.
es
En la mitolog?a griega, Casandra aparece primero como una chica muy bella, "parecida a la Afrodita de oro", escribe Homero.
fr
Dans la mythologie grecque, Cassandre se pr?sente d'abord comme une tr?s belle fille, " semblable ? l'Aphrodite d'or ", ?crit Hom?re.
en
In Greek mythology, Cassandra is a very beautiful young maiden ('like the golden Aphrodite', Homer writes).
eu
Harekin maiteminduta, Apolok profeziaren dohaina eman zion, geroko maite jolasen truke.
es
Enamorado de ella, Apolo le concede el don de la profec?a a cambio de sus futuros retozos.
fr
Tomb? amoureux d'elle, Apollon lui accorde le don de proph?tie en ?change de leurs futurs ?bats.
en
Cassandra accepts his gift, only to refuse the god's advances.
eu
Kasandrak dohaina onartu bai, baina jainkoari uko egin zion: haserre bizian, Apolok ahoan tu egin, eta horrek eragotzi egingo zion handik aurrera inori ezer ulertaraztea eta inork sinestea.
es
Casandra acepta el don, pero se niega a entregarse al dios, que, furioso, le escupe en la boca y eso le impedir? para siempre hacerse comprender o que alguien la crea.
fr
Cassandre accepte le don, mais se refuse au dieu, qui, furieux, lui crache ? la bouche, ce qui l'emp?chera ? jamais de se faire comprendre ni d'?tre crue par qui que ce soit.
en
Enraged, Apollo spits in her mouth, meaning that no one will ever understand or believe anything she says.
eu
Hala, hurrenez hurren iragarri zuen Parisek Helena bahituko zuela, gero Troiako gerraren hasiera, eta bere burkide troiarrei abisu eman zien grekoek hiria bereganatzeko erabiliko zuten amarruaz ("Troiako zaldi" ospetsua).
es
Predice as? sucesivamente el rapto de Elena por Paris, luego el inicio de la guerra de Troya, y advierte a sus compatriotas troyanos del subterfugio griego (el famoso "caballo de Troya") que les permite apoderarse de la ciudad.
fr
Elle pr?dit ainsi successivement l'enl?vement d'H?l?ne par P?ris, puis le d?clenchement de la guerre de Troie, et avertit ses compatriotes troyens du subterfuge grec (le fameux " cheval de Troie ") qui leur permit d'emporter la ville.
en
She goes on to predict the rape of Helen by Paris, then the Trojan War, and she alerts her fellow Trojans to the ruse of the Greeks (the famous 'Trojan Horse') that allows them to capture the city.
eu
Azkenean, Klytemnestrak erail zuen Kasandra, baina lehenago bere heriotza aurreikusi zuen Agamenonena bezala, baina hark sinetsi ez.
es
Acabar? asesinada por Clitemnestra, despu?s de predecir su muerte, as? como la de Agamen?n, que se neg? a creerla.
fr
Elle finira assassin?e par Clytemnestre, non sans avoir pr?vu son meurtre, ainsi que celui d'Agamemnon, qui avait refus? de la croire.
en
She winds up assassinated by Clytemnestra, but not before predicting her own murder and that of Agamemnon, who refuses to believe her.
eu
Kasandra aurreikuspen ezkor beti beteen eredua zen, beraz, eta bazirudien, gertakariak ikusita, zentro-ezkerreko kazetariak, besterik gabe, troiarren itsukeria errepikatzen ari zirela.
es
En resumidas cuentas, Casandra ofrec?a el ejemplo de las predicciones pesimistas constantemente hechas realidad y, a la vista de los hechos, parec?a que los periodistas de centroizquierda imitaran la ceguera de los troyanos.
fr
En somme, Cassandre offrait l'exemple de pr?dictions pessimistes constamment r?alis?es, et il semblait bien, ? voir les faits, que les journalistes de centre-gauche ne fassent que r?p?ter l'aveuglement des Troyens.
en
In short, Cassandra offered an example of worst-case predictions that always came true. In hindsight, the journalists of the centre-left seemed only to have repeated the blindness of the Trojans.
eu
Halako itsukeria bat ez zen historian inoiz ikusi gabea:
es
Esa ceguera no era en absoluto hist?ricamente in?dita:
fr
Un tel aveuglement n'avait rien d'historiquement in?dit :
en
History is full of such blindness:
eu
gauza bera ikus genezakeen 1930 urteetako intelektual, politikari eta kazetariengan, aho batez sinetsita Hitler "azkenean zentzatu egingo zela".
es
pod?a encontrarse la misma entre los intelectuales, pol?ticos y periodistas de los a?os treinta, un?nimemente persuadidos de que Hitler "acabar?a entrando en raz?n".
fr
on aurait pu retrouver le m?me chez les intellectuels, politiciens et journalistes des ann?es 1930, unanimement persuad?s qu'Hitler " finirait par revenir ? la raison ".
en
we see it among the intellectuals, politicians and journalists of the 1930s, all of whom were convinced that Hitler would 'come to see reason'.
eu
Seguruenik, gizarte sistema jakin batean bizi, eta aurrera egin duen jendeari ezinezkoa zaio imajinatzea sistemaren hondamena-sistema horretatik sekula ezer espero izan ez duenez-ikara berezirik gabe begiratzen duen jendearen ikuspuntua.
es
Probablemente a aquellas personas que han vivido y prosperado en un sistema social dado les es imposible imaginar el punto de vista de quienes, al no haber esperado nunca nada de ese sistema, contemplan su destrucci?n sin especial temor.
fr
Il est probablement impossible, pour des gens ayant v?cu et prosp?r? dans un syst?me social donn?, d'imaginer le point de vue de ceux qui, n'ayant jamais rien eu ? attendre de ce syst?me, envisagent sa destruction sans frayeur particuli?re.
en
It may well be impossible for people who have lived and prospered under a given social system to imagine the point of view of those who feel it offers them nothing, and who can contemplate its destruction without any particular dismay.
eu
Baina, egia esanda, zenbait hilabetez geroztik, zentro-ezkerreko hedabideen jarrera aldatzen hasia zen:
es
Pero, a decir verdad, desde hac?a unos meses, la actitud de los medios de centroizquierda hab?a cambiado:
fr
Mais ? vrai dire, depuis quelques mois, l'attitude des m?dias de centre-gauche avait chang? :
en
But in fact, the media's attitude had changed over the last few months.
eu
ez zuten deus aipatzen aldirietako bortxakeriaz, etnien arteko liskarrez arazoa isildu egiten zuten, eta "Kasandrak" salatzeari ere utzi zioten (azkenean isildu egin ziren haiek ere).
es
ya no se hablaba para nada de la violencia en los suburbios ni de los enfrentamientos inter?tnicos, el problema se silenciaba e incluso se hab?a dejado de denunciar a las "Casandras", que a su vez se hab?an acabado callando.
fr
les violences dans les banlieues, les affrontements inter-ethniques, on n'en parlait plus du tout, le probl?me ?tait simplement pass? sous silence, et on avait m?me cess? de d?noncer les " Cassandres ", qui de leur c?t? avaient fini par se taire.
en
No one talked about violence in the banlieues or race riots any more. That was all passed over in silence. They'd even stopped denouncing the 'Cassandras'.
eu
Jende gehiena aspertua zen gai hartaz hitz egiten entzuteaz eta, nire ohiko giroan, nekea beste inon baino lehenago agertu zen "gertatu beharrekoa" gertatuko zen, horixe bide zen gehienen sentimendua.
es
La mayor?a de la gente parec?a haberse cansado de o?r hablar del tema y, en el entorno que frecuentaba, el cansancio hab?a aparecido antes que en otros sitios: ocurrir?a "lo que tenga que ocurrir", as? pod?a resumirse el sentimiento general.
fr
Les gens en g?n?ral semblaient s'?tre lass?s d'entendre aborder ce sujet ; et, dans le milieu que je fr?quentais, la lassitude ?tait intervenue plus t?t que partout ailleurs ;
en
In the end the Cassandras had gone silent, too. People were sick of the subject, and the kind of people I knew had got sick of it before everyone else.
eu
Eta, biharamun ilunkeran Journal des dix-neuvi?mistes-eko hiruhileroko koktelera nindoanez, banekien han iruzkin gutxi eragingo zutela Montfermeilgo liskarrek, presidentziarako lehen itzuliak bezain gutxi, eta askoz gutxiago unibertsitateko izendapen berriek baino.
es
Y, al asistir al d?a siguiente por la noche al c?ctel trimestral del Journal des dix-neuvi?mistes, ya sab?a que los enfrentamientos de Montfermeil suscitar?an pocos comentarios, tan pocos como los ?ltimos debates que preced?an la primera vuelta de las presidenciales, y muchos menos que los recientes nombramientos universitarios.
fr
Et, en me rendant le lendemain soir au cocktail trimestriel du Journal des dix-neuvi?mistes, je savais d?j? que les affrontements de Montfermeil susciteraient peu de commentaires, pas davantage que les derniers d?bats pr?c?dant le premier tour de la pr?sidentielle, et beaucoup moins que les r?centes nominations universitaires.
en
'What has to happen will happen' seemed to be the general feeling. The next evening, when I went to the spring launch of the Journal of Nineteenth-Century Studies, I knew the riots in Montfermeil would be talked about less than the presidential debates, and much less than recent university appointments.
eu
Gau-jaia Chaptal kalean izango zen, okasiorako alokatutako Bizimodu Erromantikoaren Museoan.
es
La velada se celebraba en la rue Chaptal, en el Museo de la Vida Rom?ntica, alquilado para la ocasi?n.
fr
La soir?e avait lieu rue Chaptal, au Mus?e de la vie romantique, lou? pour l'occasion.
en
The party was being held in the rue Chaptal, at the Museum of the Romantics, which had been hired for the occasion.
eu
es
fr
en
eu
Saint-Georges enparantza eta hango aurrealde zoragarriro Belle ?poque haiek betidanik maite izan ditudanez, tartetxo batean Gavarni-ren bustoaren aurrean gelditu, eta gero Notre-Dame-de-Lorette eta Chaptal kaleetatik igo nintzen.
es
Desde siempre me gustaba la place Saint-Georges, sus fachadas deliciosamente Belle ?poque, y me detuve unos instantes ante el busto de Gavarni antes de tomar la rue Notre-Dame-de-Lorette y luego la rue Chaptal.
fr
J'aimais depuis toujours la place Saint-Georges, ses fa?ades d?licieusement Belle ?poque, et je m'arr?tai quelques instants devant le buste de Gavarni avant de remonter la rue Notre-Dame-de-Lorette, puis la rue Chaptal.
en
I'd always loved Place Saint-Georges, with its charming belle ?poque facades, and I stopped for a moment in front of the bust of Gavarni before I walked up the rue Notre-Dame-de-Lorette, then the rue Chaptal.
eu
16. zenbakian museora zeraman bidexka lauzatu bat zabaltzen zen, zuhaitzek hesitua.
es
En el n?mero 16 se abr?a un corto paseo adoquinado, bordeado de ?rboles, que conduc?a al museo.
fr
Au num?ro 16 s'ouvrait une courte all?e pav?e, bord?e d'arbres, conduisant au mus?e.
en
At number 16 I found the short, tree-lined alley that led to the museum.
eu
Gaugiro ederra egiten zuen, eta bi orriko ateak zabal-zabalik zeuden lorategi aldera kopa bat xanpain hartu, eta, ezkien artean nenbilela, berehala ikusi nuen Alice, Lyon III unibertsitateko irakaslea, Nerval-engan aditua haren oihal arineko soinekoa, kolore biziko lorez inprimatua, koktel-soineko esaten zaien horietako bat zen, dudarik gabe koktel-soinekoaren eta gaualdi-soinekoaren arteko aldeaz ez nengoen oso seguru, egia esan, baina ziur nengoen Alicek arropa egokia jantziko zuela egoera guztietan eta, oro har, jarrera egokia erakutsiko haren konpainia oso zen lasaigarria: beraz, zalantzarik gabe agurtu nuen, nahiz eta aurpegi hezurtsuko gazte batekin hizketan ari zen, larruazal zurbilekoa, blazer urdina Paris Saint-Germain-en elastiko baten gainean, eta gorri biziko kirol-oinetakoak:
es
La temperatura era agradable y las puertas de doble hoja estaban abiertas de par en par al jard?n, tom? una copa de champ?n y deambul? entre los tilos y enseguida vi a Alice, profesora de la Universidad de Lyon III, especialista en Nerval, su vestido de tela ligera con un estampado de flores de vivos colores era sin duda lo que se llama un vestido de c?ctel, a decir verdad se me escapaban un poco las diferencias entre el vestido de c?ctel y el vestido de noche, pero estaba seguro de que en cualquier circunstancia Alice lucir?a el vestido apropiado y en general el comportamiento apropiado, su compa??a ofrec?a descanso, as? que no dud? en saludarla aunque estuviera conversando con un tipo joven de rostro anguloso, de piel muy blanca, vestido con un blazer azul sobre una camiseta del Paris Saint-Germain, calzado con zapatillas deportivas de un rojo muy vivo, y el conjunto era curiosamente bastante elegante;
fr
La temp?rature ?tait douce et les doubles portes avaient ?t? largement ouvertes sur le jardin, je pris une coupe de champagne avant de d?ambuler entre les tilleuls et tr?s vite j'aper?us Alice, elle ?tait ma?tre de conf?rences ? l'universit? de Lyon III, sp?cialiste de Nerval, sa robe de tissu l?ger imprim?e de fleurs vives ?tait sans doute ce qu'on appelle une robe de cocktail, les diff?rences entre la robe de cocktail et la robe de soir?e m'?chappaient un peu ? vrai dire mais j'?tais certain qu'en toutes circonstances Alice aurait la robe appropri?e, et plus g?n?ralement le comportement appropri?, sa compagnie ?tait tr?s reposante, aussi n'h?sitai-je pas ? la saluer bien qu'elle f?t en conversation avec un jeune type au visage anguleux, ? la peau tr?s blanche, v?tu d'un blazer bleu port? sur un tee-shirt du PSG, chauss? de baskets d'un rouge vif, l'ensemble ?tait bizarrement assez ?l?gant ;
en
Her delicate dress, printed with bright flowers, must have been what's called a cocktail dress. The truth is, I've never quite grasped the difference between a cocktail dress and an evening dress, but I knew Alice would always wear the appropriate thing and, more generally, act the appropriate way. She was easy company, and I hurried over to say hello even though she was talking to a young man with angular features and very pale skin. He wore jeans, a blue blazer, a PSG T-shirt and bright red trainers. The effect was strangely elegant.
eu
harrigarriro, osotasunean, janzkerak nahiko dotorea ematen zuen Godefroy Lempereur izenarekin aurkeztu zidan bere burua.
es
se me present? con el nombre de Godefroy Lempereur.
fr
il se pr?senta ? moi sous le nom de Godefroy Lempereur.
en
He introduced himself as Godefroy Lempereur.
eu
-Zure lankide berrietako bat naiz...
es
-Soy uno de sus nuevos colegas...
fr
" Je suis un de vos nouveaux coll?gues...
en
'I'm one of your new colleagues,' he said, turning in my direction.
eu
-esan zuen, niregana jiratzen zela ohartu nintzenez, whisky hutsa edaten ari zen-, Paris IIIrako izendatu berri naute.
es
-dijo volvi?ndose hacia m?, observ? que tomaba un whisky solo-, acaban de nombrarme en Par?s III.
fr
" dit-il en se tournant vers moi, j'observai qu'il avait pris un whisky sec, " je viens d'?tre nomm? ? Paris III.
en
I saw he was drinking neat whisky. 'I was just hired at Paris Trois.' 'So I've heard.
eu
-Bai, izan dut zure izendapenaren berri. Bloyrengan aditua zara, ezta?
es
-S?, he tenido noticias de su nombramiento, es usted especialista en Bloy, ?verdad?
fr
-Oui, j'ai appris votre nomination, vous ?tes sp?cialiste de Bloy, n'est-ce pas ?
en
You work on Bloy, don't you?'
eu
-Fran?oisek ezinikusia izan dio beti Bloyri-sartu zen Alice herabetasunik gabe-. Tira, Huysmansengan aditua den aldetik, beste iritzi batekoa da, noski.
es
-Fran?ois siempre ha detestado a Bloy-intervino Alice con desenfado-, pero como especialista en Huysmans tiene otra opini?n, evidentemente.
fr
-Fran?ois a toujours d?test? Bloy " intervint Alice avec l?g?ret?, " enfin comme sp?cialiste de Huysmans il est d'un autre bord, ?videmment. "
en
'Fran?ois has always detested Bloy,' Alice interrupted brightly.
eu
Lempereurrek, irribarre harrigarriro ezti batez, niregana jiraturik, bizkor esan zuen:
es
Lempereur se volvi? hacia m? sonri?ndome con un fervor sorprendente, y dijo a toda prisa:
fr
Lempereur se tourna vers moi en me souriant avec une chaleur surprenante, dit rapidement :
en
'As a Huysmanist, naturally, he's in the other camp.'
eu
-Ezagutzen zaitut, noski...
es
-Le conozco, claro...
fr
" Je vous connais, ?videmment...
en
Lempereur gave me a surprisingly warm smile and said quickly, 'I know who you are, of course.
eu
Izugarri miresten dut Huysmansi buruz egin duzun lana. Gero isilune bat egin zuen, hitzen peskizan, tinko begiratzeari utzi gabe haren begirada hain zen bizia non makilatuta egon behar zuela pentsatu bainuen-betileak errimelarekin markatuak behintzat-, eta une hartan iruditu zitzaidan oso gauza garrantzitsuak esan behar zizkidala.
es
Admiro su trabajo sobre Huysmans. -Y luego hubo un instante de silencio, buscando las palabras, sin dejar de mirarme con intensidad, su mirada era tan intensa que me dije que deb?a de ir maquillado, por lo menos hab?a realzado sus pesta?as con r?mel, y en ese momento tuve la impresi?n de que iba a decirme cosas importantes.
fr
J'admire ?norm?ment votre travail sur Huysmans ", puis il eut un instant de silence, cherchant ses mots, sans cesser de me regarder avec intensit?, son regard ?tait tellement intense que je me dis qu'il devait ?tre maquill?, il avait au moins accentu? ses cils d'un trait de mascara et j'eus l'impression ? ce moment qu'il allait me dire des choses importantes.
en
I'm a great admirer of your work on Huysmans.' Then he paused, as if choosing his words, without once dropping his gaze. His eyes were so intense that I thought he must be wearing make-up-at the very least that had to be mascara on his eyelashes-and I had the feeling that he was about to say something important.
eu
Gizonezkoen arteko solasaldi bat-beti pederastiaren eta dueluaren artean dabilen gauza bitxi horiikusten ari diren emakumeen begirada aldi berean samur eta burlati antzekoa josten zigun Alicek.
es
Alice nos contemplaba con esa mirada a la vez afectuosa y ligeramente burlona de las mujeres que siguen una conversaci?n entre hombres, esa cosa curiosa que siempre parece oscilar entre la pederastia y el duelo.
fr
Alice posait sur nous ce regard ? la fois affectueux et l?g?rement moqueur des femmes qui suivent une conversation entre hommes, cette chose curieuse qui semble toujours h?siter entre la p?d?rastie et le duel.
en
Alice watched us with the affectionate, slightly mocking look that women get when they witness a conversation between men-that odd ritual, that is neither buggery nor duel, but something inbetween.
eu
Haize-kolpe gogor samar batek ezkien hostotza astindu zuen gure gainean.
es
Un golpe de viento bastante fuerte agit?, sobre nosotros, el follaje de los tilos.
fr
Un coup de brise assez fort agita, au-dessus de nous, le feuillage des tilleuls.
en
Over our heads the linden branches stirred in the breeze.
eu
Une hartantxe entzun nuen oso urruti, oso zehaztugabe, zarata motel bat, leherketa baten antzekoa.
es
En ese momento o? muy lejano, muy vago, un ruido sordo que parec?a una explosi?n.
fr
? ce moment j'entendis tr?s lointain, tr?s vague, un bruit sourd qui ressemblait ? une explosion.
en
Just then, in the distance, I heard a soft, muffled noise like an explosion.
eu
-Bitxia da-esan zuen azkenik Lempereurrek-nola jarraitzen dugun bizitzako lehen aldian landu ditugun autoreei atxikita.
es
-Es curioso-dijo finalmente Lempereur-, c?mo nos mantenemos apegados a los autores a los que nos dedicamos al principio de nuestra vida.
fr
" C'est curieux ", dit finalement Lempereur, " comme on reste proches des auteurs auxquels on s'est consacr?s au d?but de sa vie.
en
'It's curious,' Lempereur said finally, 'that we remain so close to the chosen authors of our youth.
eu
Pentsa liteke, mende bat edo biren ostean, pasioak itzali egiten direla, unibertsitario gisa halako objektibotasun literario bat erdiesten dugula, eta abar.
es
Podr?a parecer que al cabo de uno o dos siglos, las pasiones se extinguen y como universitarios accedemos a una especie de objetividad literaria, etc?tera.
fr
On pourrait croire, apr?s un si?cle ou deux, que les passions s'?teignent, qu'on acc?de en tant qu'universitaires ? une sorte d'objectivit? litt?raire, etc.
en
One might think, after a century or two, that such passions should have faded, that as academics we might accede to a kind of literary objectivity, et cetera.
eu
Ba, ezta inola ere.
es
Pues para nada.
fr
Eh bien pas du tout.
en
And yet, not at all.
eu
Huysmans, Zola, Barbey, Bloy..., horiek guztiek elkar ezagutu zuten, adiskidetasun edo herra harremanak izan zituzten, batzuk besteekin elkartu edo haserretu ziren, haien hartu-emanen historia literatura frantsesarena da eta gu, mende batetik gorako distantziatik, harreman horiek berak berritzen ditugu, koroadun izan genuenari beti fidel, prest haren alde elkar maitatzeko, batzuk besteekin haserretzeko, artikuluak tarteko borroka egiteko.
es
Huysmans, Zola, Barbey, Bloy, todas esas personas se conocieron, tuvieron relaciones de amistad o de odio, se aliaron, se enfadaron, la historia de sus relaciones es la de la literatura francesa;
fr
Huysmans, Zola, Barbey, Bloy, tous ces gens se sont connus, ont eu des relations d'amiti? ou de haine, se sont alli?s, f?ch?s, l'histoire de leurs relations est celle de la litt?rature fran?aise ;
en
Huysmans, Zola, Barbey, Bloy-they all knew one another, were on good terms or bad, formed allegiances, quarrelled among themselves.
eu
-Arrazoi duzu, baina ondo dago hori.
es
y nosotros, a m?s de un siglo de distancia, reproducimos esas mismas relaciones, mantenemos nuestra fidelidad al que fue nuestro campe?n, seguimos dispuestos a amarnos, enfadarnos y pelear por ?l a golpe de art?culo.
fr
et nous, ? plus d'un si?cle de distance, nous reproduisons ces m?mes relations, nous restons toujours fid?les au champion qui a ?t? le n?tre, nous demeurons pr?ts pour lui ? nous aimer, nous f?cher, nous battre par articles interpos?s. -Vous avez raison, mais c'est bien.
en
Their interpersonal history is the history of French literature, and more than a century later, we keep re-enacting it. We remain loyal to our old heroes. We'll always be ready to love for their sake, to quarrel, to battle it out in opposing scholarly articles.'
eu
Literatura gauza serioa dela frogatzen du, behintzat.
es
-Lleva raz?n, pero eso es bueno y prueba por lo menos que la literatura es un asunto serio.
fr
?a prouve au moins que la litt?rature est une affaire s?rieuse.
en
'Yes, but that's a good thing. At least, it proves that literature is serious.'
eu
-Nerval gaixoarekin inor ez zen sekula haserretu...
es
-Nadie se enfad? nunca con el pobre Nerval...
fr
-Personne ne s'est jamais f?ch? avec le pauvre Nerval...
en
'Nobody ever quarrelled with poor Nerval,' Alice interjected, but Lempereur didn't even seem to hear her.
eu
-sartu zen Alice, baina Lempereurrek entzun ere ez zuen egin, uste dut niri tinko begira jarraitzen zuen, bere berbaldian baitaratua.
es
-intervino Alice, pero Lempereur ni siquiera la oy?, creo, segu?a mir?ndome con intensidad, ensimismado en su discurso.
fr
" intervint Alice, mais Lempereur ne l'entendit m?me pas, je crois, il continuait ? me fixer avec intensit?, comme englouti dans son propre discours.
en
He kept staring into my eyes, as if carried away by his own eloquence. 'You were never anything but serious,' he went on.
eu
-Zu beti izan zara pertsona serioa-ekin zion berriz-, Journal-eko artikulu guztiak irakurri dizkizut.
es
-Usted siempre ha sido una persona muy seria-prosigui?-, he le?do todos sus art?culos en el Journal.
fr
" Vous avez toujours ?t? quelqu'un de s?rieux ", reprit-il, " j'ai lu tous vos articles dans le Journal.
en
'I've read all of your articles in the Journal.
eu
Ez da hori nire kasua.
es
No es ?se mi caso.
fr
Ce n'est pas vraiment mon cas.
en
It wasn't quite that way with me.
eu
Bloyrekin liluratuta nengoen, haren intrantsigentziak, haren bortizkeriak, mespretxurako eta irainerako zeukan birtuosismoak liluratuta baina moda kontua ere bazen, asko.
es
Estaba fascinado por Bloy cuando ten?a veinte a?os, fascinado por su intransigencia, su violencia, su virtuosismo en el desprecio y en el insulto;
fr
J'?tais fascin? par Bloy quand j'avais vingt ans, fascin? par son intransigeance, sa violence, sa virtuosit? dans le m?pris et dans l'insulte ; mais c'?tait aussi, beaucoup, un ph?nom?ne de mode.
en
I became fascinated with Bloy when I was twenty, fascinated by his intransigence, his violence, his virtuosic gift for scorn and insult-but it was all very much of the moment.
eu
Bloy XX.
es
pero era tambi?n, y mucho, un fen?meno de moda.
fr
contre Sartre, contre Camus, contre tous les guignols de l'engagement ;
en
against Sartre, and Camus, and all their political play-acting;
eu
mendearen kontrako arma absolutua zen, orduko erdipurdikokeriarekin, orduko ergelkeria militantearekin eta humanitarismo likatsuarekin Sartre eta Camus-en aurka, konpromisoaren txotxongilo guztien aurka bai eta formalista okaztagarri horien guztien kontra, nouveau roman eta ondoriorik gabeko zentzugabekeria horien guztien kontra.
es
Bloy era el arma absoluta contra el siglo XX con su mediocridad, su idiotez militante, su humanitarismo repelente; contra Sartre, contra Camus, contra todos los payasos del compromiso; tambi?n contra todos los formalistas nauseabundos, el nouveau roman y todas esas absurdidades sin consecuencia.
fr
contre tous ces formalistes naus?eux aussi, le nouveau roman, toutes ces absurdit?s sans cons?quence. Bon, j'ai vingt-cinq ans maintenant :
en
and against all those sickening formalists, the nouveau roman, the pointless absurdity of it all. So, now I'm twenty-five.
eu
Tira, orain ere, hogeita bost urte ditudala, ez dut Sartre maite, ez Camus, ez nouveau roman-en antzik izan dezakeen ezer baina Bloyren birtuosismoa astuna bihurtu zait, eta aitortu beharra daukat atsegingarri zaion dimentsio espiritual eta sakratuak ez zaidala pizgarria.
es
Bueno, ahora tengo veinticinco a?os y siguen sin gustarme Sartre, ni Camus, ni nada que se parezca al nouveau roman; pero el virtuosismo de Bloy se me ha vuelto pesado, y tengo que reconocer que la dimensi?n espiritual y sagrada en la que se regodea ya no me evoca casi nada.
fr
je n'aime toujours pas Sartre, ni Camus, ni quoi que ce soit qui s'apparente au nouveau roman ; mais la virtuosit? de Bloy m'est devenue p?nible, et je dois reconna?tre que la dimension spirituelle et sacr?e dont il se gargarise ne m'?voque ? peu pr?s plus rien.
en
I still don't like Sartre, or Camus, or anything to do with the nouveau roman, and yet Bloy's virtuosity seems oppressive to me, and I confess that all his blather about the spiritual and the sacred leaves me cold.
eu
Orain nahiago dut Maupassant edo Flaubert berriz irakurri, edo baita Zola ere, haren orrialde batzuk behintzat.
es
Ahora me gusta m?s releer a Maupassant o a Flaubert, o incluso a Zola, por lo menos algunas p?ginas.
fr
J'ai davantage de plaisir, maintenant, ? relire Maupassant ou Flaubert-et m?me Zola, enfin certaines pages.
en
Nowadays I would rather reread Maupassant or Flaubert-or even Zola, at least certain pages.
aurrekoa | 57 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus