Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sumisioa, Michel Houellebecq / Gerardo Markuleta (Meettok, 2015 )
aurrekoa | 57 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez, ordea, egilearen bizitzak benetako garrantzia daukalako, ezpada haren liburuen segidak halako biografia intelektual bat marrazten duelako, bere logika propioa eta guzti.
es
No porque la vida del autor tenga una importancia real; más bien es la sucesión de sus libros la que traza una especie de biografía intelectual, que posee su propia lógica.
fr
Non que la vie de l'auteur ait une réelle importance ; c'est plutôt la succession de ses livres qui trace une sorte de biographie intellectuelle, ayant sa logique propre.
en
Not because the life has any real importance, but because, taken in order, an author's books make up a sort of intellectual biography with a logic of its own.
eu
Joris-Karl Huysmansen kasuan, arazoa zorroztasun bereziz azaltzen zen, nabarmen, Ile kontra eleberriaren inguruan.
es
En el caso de Joris-Karl Huysmans, el problema se plantea con particular intensidad en lo que respecta a Al revés.
fr
Dans le cas de Joris-Karl Huysmans, le problème se posait évidemment avec une acuité particulière en ce qui concerne À rebours.
en
In the case of Joris-Karl Huysmans, the obvious problem was what to do with À rebours.
eu
Nolatan idazten jarraitu, hain originaltasun aparteko liburu bat, literatura unibertsalean oraindik ere ohiz kanpoko izaten jarraitzen duen liburu bat idatzi ondoren?
es
¿Cómo se puede seguir escribiendo cuando uno ha escrito un libro de tan poderosa originalidad, que sigue siendo inusitado en la literatura universal?
fr
Comment, lorsqu'on a écrit un livre d'une originalité aussi puissante, qui demeure inouï dans la littérature universelle, comment peut-on continuer à écrire ?
en
Once you've written a book of such powerful originality, unrivalled even today in all of literature, how do you go on writing?
eu
Gogora lehenbizi datorren erantzun begien bistakoa:
es
La primera respuesta que viene a la cabeza es obvia:
fr
La première réponse qui vient à l'esprit est bien sûr :
en
The obvious answer is:
eu
nekez bai nekez.
es
con gran dificultad.
fr
avec la plus extrême difficulté.
en
with great difficulty.
eu
Eta hain zuzen horixe ikus daiteke Huysmansen kasuan.
es
Y eso es en efecto lo que puede observarse en el caso de Huysmans.
fr
Et c'est en effet ce qu'on observe, dans le cas de Huysmans.
en
Indeed, En rade, which follows À rebours, is a disappointing book.
eu
Arradan, Ile kontra-ren hurrengoa, liburu etsigarria da, ezin bestela izan eta irudipen negatiboarekin, gelditasun eta gainbehera geldoaren sentsazioekin, irakurketaren plazera guztiz ezabatzen ez bada, egileak ideia distiratsu bat izan zuelako da:
es
En rada, que sigue a Al revés, es un libro decepcionante, no podía ser de otra forma, y si la impresión negativa, la sensación de estancamiento, de lento decrecimiento no suprimen completamente el placer de la lectura, es porque el autor tuvo una brillante idea:
fr
En rade, qui suit À rebours, est un livre décevant, il ne pouvait en être autrement, et si l'impression négative, la sensation de stagnation, de décrue lente ne suppriment pas complètement le plaisir de lecture, c'est que l'auteur a eu cette idée brillante :
en
How could it not be? And yet if its faults, its air of stagnation and slow decline, never quite overcome our pleasure in reading it, this is thanks to a stroke of genius on Huysmans' part:
eu
etsigarri izatera kondenaturiko liburu batean, etsimendu baten istorioa kontatzea.
es
contar, en un libro condenado a ser decepcionante, la historia de una decepción.
fr
raconter, dans un livre condamné à être décevant, l'histoire d'une déception.
en
to recount, in a book bound to be disappointing, the story of a disappointment.
eu
Hala, gaiaren eta tratamenduaren arteko koherentziak atxikimendu estetikoa dakar labur esanda, apur bat aspertzen gara, baina irakurtzen jarraitzen dugu, nahiz eta sentitu arradan, pertsonaiak beren landa-egonaldian ez ezik, Huysmans bera ere halatsu dagoela.
es
Así, la coherencia entre el tema y el tratamiento provocan la adhesión estética, en resumidas cuentas, uno se aburre un poco pero sigue leyendo, a pesar de que siente que no sólo están en rada los personajes durante su desoladora estancia en el campo, sino también el propio Huysmans.
fr
Ainsi, la cohérence entre le sujet et son traitement emporte l'adhésion esthétique, bref on s'ennuie un peu mais on continue à lire, alors qu'on sent bien que ce ne sont pas seulement les personnages qui sont en rade lors de leur désolant séjour à la campagne, mais aussi Huysmans lui-même.
en
The coherence between subject and treatment makes an aesthetic whole. It gets pretty boring, yes, but you keep reading, because you can feel that the characters aren't the only ones stranded in their country retreat: Huysmans is stranded there, too.
eu
Irudipena ere sortzen du naturalismora itzultzeko ahalegina egiten duela (landa aldeko naturalismo zikina, nekazariak paristarrak baino are zitalagoak eta zekenagoak agertzen direla), baldin eta pasarte oniriko horiek ez baleude, kontaketa nagusia eteten, eta guztiz hondatzen eta sailkaezin bihurtzen.
es
Da incluso la impresión de que intenta un retorno al naturalismo (el naturalismo sórdido del campo, donde los campesinos se revelan aún más abyectos y codiciosos que los parisinos) de no ser por esos relatos oníricos que, entrecortando el relato, lo echan a perder definitivamente y lo hacen inclasificable.
fr
On aurait presque l'impression qu'il tente un retour au naturalisme (le naturalisme sordide de la campagne, où les paysans se révèlent encore plus abjects et cupides que les Parisiens) s'il n'y avait ces récits oniriques qui, entrecoupant le récit, le rendent définitivement mal fichu et inclassable.
en
It would almost seem that he was trying to go back to Naturalism-the sordid Naturalism of the countryside, where the peasants turn out to be more abject and greedy even than Parisians-if not for the dream sequences, which interrupt and ultimately hobble the story, and make it so impossible to classify.
eu
Hurrengo eleberritik aurrera, Huysmans ataka gaizto horretatik aterako da azkenik formula soil eta saiatu baten bitartez:
es
Lo que permitió finalmente a Huysmans salir de ese atolladero, a partir de la siguiente novela, fue una fórmula sencilla, probada:
fr
Ce qui permit finalement à Huysmans, dès le roman suivant, de sortir de l'impasse, est une formule simple, éprouvée :
en
In his next book Huysmans finally finds a way out, using a tried-and-true strategy:
eu
pertsonaia nagusi bat hartu, egilearen bozeramaile bihurtu, eta hainbat liburutan haren eboluzioa jarraitzea.
es
adoptar un personaje central, portavoz del autor, del que se seguirá la evolución a lo largo de varios libros.
fr
adopter un personnage central, porte-parole de l'auteur, dont on suivra l'évolution sur plusieurs livres.
en
he adopts a main character, an authorial stand-in, whose development we follow over several books.
eu
Hori guztia garbi azaldu nuen nire tesian zailtasunak gero hasi zitzaizkidan:
es
Todo eso lo expuse claramente en mi tesis;
fr
Tout cela, je l'avais clairement exposé dans ma thèse ;
en
These are all things I managed to explain clearly enough in my dissertation.
eu
izan ere, Durtal pertsonaiaren (eta Huysmansen beraren) bilakaeraren erdigunea, Han behean eleberritik (lehen orrialdeetan agur esaten zion naturalismoari) Oblatua-ra, tartean Bidean eta Katedrala, katolizismora konbertitzea baitzen.
es
mis dificultades empezaron luego, porque el punto central de la evolución de Durtal (y de la del propio Huysmans), en Allá lejos, en cuyas primeras páginas dice adiós al naturalismo, hasta L'oblat, pasando por En camino y La catedral, era la conversión al catolicismo.
fr
mes difficultés avaient commencé ensuite, parce que le point central de l'évolution de Durtal (et de celle de Huysmans lui-même), de Là-bas, dans les premières pages duquel il prononçait ses adieux au naturalisme, jusqu'à L'oblat, en passant par En route et La cathédrale, c'était la conversion au catholicisme.
en
The trouble was what came next, because the whole point of Durtal's development (and of Huysmans')-from the first pages of Là-bas, with its farewell to Naturalism, through En route and La cathédrale and ending with L'oblat-is his conversion to Catholicism.
eu
Kontu nabarmena da ez dela erraza ateo batentzat gai nagusitzat konbertsioa duen liburusail bati buruz hitz egitea halatsu, sekula maitemindu ez den, sentimendu hori guztiz arrotza zaion pertsona bati oso nekeza gertatuko litzaioke pasio horretaz diharduen eleberri batez interesatzea.
es
Evidentemente, para un ateo no es fácil hablar de una serie de libros cuyo tema principal es una conversión; igualmente, si imaginamos a alguien que nunca se hubiera enamorado, a quien ese sentimiento le fuera extraño por completo, a buen seguro le costaría interesarse por una novela consagrada a esa pasión.
fr
Il n'est évidemment pas facile, pour un athée, de parler d'une suite de livres ayant pour sujet principal une conversion ; de même, si l'on suppose quelqu'un qui n'aurait jamais été amoureux, auquel ce sentiment serait tout à fait étranger, il aurait certainement du mal à s'intéresser à un roman consacré à cette passion.
en
Obviously, it's not easy for an atheist to talk about a series of books whose main subject is religious conversion. In the same way, it's hard to imagine someone who has never been in love, someone to whom love is completely alien, taking an interest in a novel all about that particular passion.
eu
Benetako atxikimendu emozionalaren faltan, Durtalen abentura espiritualen aurrean, Huysmansen azken hiru eleberrien argumentua osatzen zuten graziaren agerpen eta desagerpen mugimendu aldizkakoen aurrean, asperdura zen, zoritxarrez, ateoari pixkanaka-pixkanaka nagusitzen zitzaion sentimendua.
es
En ausencia de una verdadera adhesión emocional, el sentimiento que poco a poco se le imponía al ateo confrontado a las aventuras espirituales de Durtal, a esos movimientos alternos de retirada y de irrupción de la gracia que constituyen la trama de las tres últimas novelas de Huysmans, era desgraciadamente el aburrimiento.
fr
En l'absence de véritable adhésion émotionnelle, le sentiment qui s'imposait peu à peu à l'athée confronté aux aventures spirituelles de Durtal, à ces mouvements alternés de retrait et d'irruption de la grâce qui constituaient la trame des trois derniers romans de Huysmans, c'était malheureusement l'ennui.
en
In the absence of any real emotional identification, what an atheist slowly comes to feel when confronted with Durtal's spiritual adventures-with the series of spiritual retreats, followed by eruptions of divine grace, that make up Huysmans' last three books-is, unfortunately, boredom.
eu
Nire gogoeten une horretan (esnatu berri, kafea hartzen ari nintzen, eguna noiz argituko) ideia ezin desatseginago bat etorri zitzaidan:
es
Fue a esas alturas de mis reflexiones (acababa de despertarme y bebía un café, esperando que amaneciera) cuando se me ocurrió una idea extremadamente desagradable:
fr
C'est à ce moment de mes réflexions (je venais de me réveiller et je buvais du café, en attendant que le jour se lève) qu'une idée extrêmement déplaisante me vint :
en
It was at this moment in my reflections (I'd just got up and was having my coffee, waiting for the sun to rise) that I had an extremely unpleasant thought:
eu
Ile kontra Huysmansen literatur bizitzaren gailurra zen bezala, Myriam zen, dudarik gabe, nire amodio bizitzaren gailurra.
es
al igual que Al revés era la cumbre de la vida literaria de Huysmans, Myriam era sin duda la cumbre de mi vida amorosa.
fr
de même qu' À rebours était le sommet de la vie littéraire de Huysmans, Myriam était sans doute le sommet de ma vie amoureuse.
en
just as À rebours was the summit of Huysmans' life as a writer, Myriam was undoubtedly the summit of my love life.
eu
Nola lortuko nuen nire maitalearen galera gainditzea?
es
¿Cómo lograría superar la pérdida de mi amante?
fr
Comment parviendrais-je à surmonter la perte de mon amante ?
en
How would I ever get over her?
eu
Erantzuna zen ez nuela, hain segur, sekula lortuko.
es
La respuesta era, verosímilmente, que no lo lograría.
fr
La réponse était vraisemblablement que je n'y parviendrais pas.
en
The only realistic answer was I wouldn't.
eu
Heriotzaren zain, Journal des dix-neuvèmistes geratzen zitzaidan hurrengo bilera handik astebetera egitekoa zen.
es
A la espera de la muerte, me quedaba el Journal des dix-neuvièmistes, la siguiente reunión se celebraría al cabo de menos de una semana.
fr
En attendant la mort il me restait le Journal des dix-neuvièmistes, la prochaine réunion avait lieu dans moins d'une semaine.
en
While I was waiting to die, I still had the Journal of Nineteenth-Century Studies. Its next meeting was in less than a week.
eu
Hauteskunde-kanpaina ere bazegoen.
es
Estaba también la campaña electoral.
fr
Il y avait la campagne électorale, aussi.
en
Also, election day was coming up.
eu
Gizon askok agertzen du interesa politikaz edo gerraz, baina nik ez nituen askorik estimatzen libertimendu-iturri horiek bainu-oihal bat bezain politizatua sentitzen nintzen, eta pena zen, zalantzarik gabe.
es
Muchos hombres se interesan por la política y la guerra, pero yo apreciaba poco esas fuentes de diversión, me sentía tan politizado como una toalla de baño, y sin duda era una lástima.
fr
Beaucoup d'hommes s'intéressent à la politique et à la guerre, mais j'appréciais peu ces sources de divertissement, je me sentais aussi politisé qu'une serviette de toilette, et c'était sans doute dommage.
en
Many men take an interest in politics and war, but these diversions never appealed to me. I was about as political as a bath towel.
eu
Egia da, nire gaztaroan, hauteskundeak ez zirela batere interesgarriak "aukera politikoaren" erdipurdikokeria harrigarria ere bazen.
es
Es cierto que, en mi juventud, las elecciones eran muy poco interesantes; la mediocridad de la "oferta política" era incluso sorprendente.
fr
Il est vrai que, dans ma jeunesse, les élections étaient aussi peu intéressantes que possible ;
en
No doubt it was my loss. To be fair, when I was young, the elections could not have been less interesting;
eu
Zentro-ezkerreko hautagai bat aukeratzen zuten, bere karisma pertsonalaren arabera agintaldi bat edo birako, eta arrazoi ilunek hirugarren bat betetzea eragozten zioten gero, populazioa nekatu egiten zen hautagai horretaz, eta zentro-ezkerraz oro har txandakatze demokratikoaren fenomenoa gertatu, eta hautesleek zentro-eskuineko hautagai bat altxatzen zuten boterera, hura ere, bere nortasunaren arabera, agintaldi bat edo birako.
es
Un candidato de centroizquierda era elegido, por uno o dos mandatos según su carisma individual, y oscuras razones le impedían llevar a cabo un tercero; luego la población se hartaba de ese candidato y más generalmente del centroizquierda, se observaba un fenómeno de alternancia democrática y los votantes llevaban al poder a un candidato de centroderecha, a ése también por uno o dos mandatos, en función de su propia naturaleza.
fr
la médiocrité de l'" offre politique " avait même de quoi surprendre. Un candidat de centre-gauche était élu, pour un ou deux mandats selon son charisme individuel, d'obscures raisons lui interdisant d'en accomplir un troisième ; puis la population se lassait de ce candidat et plus généralement du centre-gauche, on observait un phénomène d'alternance démocratique, et les électeurs portaient au pouvoir un candidat de centre-droit, lui aussi pour un ou deux mandats, suivant sa nature propre.
en
A centre-left candidate would be elected, serve either one or two terms, depending how charismatic he was, then for obscure reasons he would fail to complete a third. When people got tired of that candidate, and the centre-left in general, we'd witness the phenomenon of democratic change, and the voters would install a candidate of the centre-right, also for one or two terms, depending on his personal appeal.
eu
Bitxi bada bitxi, mendebaldeko herrialdeak ezin harroago zeuden hautatze sistema horretaz ez zen, ordea, bi gaizkile-elkarte aurkarien arteko botere-banaketa baizik batzuetan, gerrak ere deklaratzen zituzten, beren suhartasunarekin bat ez zetozen herrialdeei inposatzearren.
es
Curiosamente, los países occidentales estaban extremadamente orgullosos de ese sistema electoral que, sin embargo, no era mucho más que el reparto de poder entre dos bandas rivales, y llegaban incluso a declarar guerras para imponerlo a países que no compartían su entusiasmo
fr
Curieusement, les pays occidentaux étaient extrêmement fiers de ce système électif qui n'était pourtant guère plus que le partage du pouvoir entre deux gangs rivaux, ils allaient même parfois jusqu'à déclencher des guerres afin de l'imposer aux pays qui ne partageaient pas leur enthousiasme.
en
Western nations took a strange pride in this system, though it amounted to little more than a power-sharing deal between two rival gangs, and they would even go to war to impose it on nations that failed to share their enthusiasm.
eu
Eskuin muturraren goraldiak, harrezkero, apur bat interesgarriago jarri zituen gauzak, eztabaidetan sartu baitzuen faxismoaren beldur-ikara ahantzia baina gauzak ez ziren benetan mugitzen hasi 2017a arte, presidentziarako hauteskundeen bigarren itzuliarekin.
es
El avance de la extrema derecha, desde entonces, hizo que las cosas se pusieran un poco más interesantes al introducir en los debates el olvidado escalofrío del fascismo;
fr
La progression de l'extrême-droite, depuis, avait rendu la chose un peu plus intéressante en faisant glisser sur les débats le frisson oublié du fascisme ;
en
Over the years, the rise of the far right had made things a little more interesting. It gave the debates a long-lost frisson of fascism.
eu
Nazioarteko prentsak, txunditurik, ikuskizun lotsagarri, baina aritmetikoki ezin saihestuzko hura ikusi zuen:
es
no fue, empero, hasta 2017 cuando las cosas empezaron a moverse de verdad, con la segunda vuelta de las presidenciales.
fr
mais ce n'est qu'en 2017 que les choses avaient commencé à bouger vraiment, avec le second tour de la présidentielle.
en
Still, it wasn't until 2017, and the presidential run-off, that things really started to heat up.
eu
ezkerreko presidente bat berriro hautatua, gero eta eskuinekoagoa zen herrialde batean.
es
La prensa internacional asistió anonadada al espectáculo vergonzoso, aunque aritméticamente ineluctable, de la reelección de un presidente de izquierdas en un país cada vez más abiertamente de derechas.
fr
La presse internationale, médusée, avait pu assister à ce spectacle honteux, mais arithmétiquement inéluctable, de la réélection d'un président de gauche dans un pays de plus en plus ouvertement à droite.
en
The foreign press looked on, bewildered, as a leftist president was reelected in a country that was more and more openly right wing:
eu
Bozketen ondoko lehen asteetan, giro arraro, hertsagarria zabaldu zen herrialde guztian.
es
Durante las semanas siguientes al escrutinio se extendió por el país un ambiente extraño y opresivo.
fr
Pendant les quelques semaines qui avaient suivi le scrutin une ambiance étrange, oppressante, s'était répandue dans le pays.
en
the spectacle was shameful but mathematically inevitable.
eu
Etsipen itogarri, muturreko baten moduko zerbaitzen, baina han-hemenka matxinada-agerraldi bakan batzuekin.
es
Era como una desesperación sofocante, radical, pero en la que brotaban aquí y allá destellos insurreccionales.
fr
C'était comme un désespoir suffocant, radical, mais traversé çà et là de lueurs insurrectionnelles.
en
Over the next few weeks a strange, oppressive mood settled over France, a kind of suffocating despair, all-encompassing, but shot through with glints of insurrection.
eu
Orduan, askok deserriratzeko erabakia hartu zuten.
es
En ese momento, fueron muchos los que optaron por el exilio.
fr
Nombreux furent ceux, alors, qui optèrent pour l'exil.
en
People even chose to leave the country.
eu
Bigarren itzuliko emaitzak jakin eta hilabetera, Mohamed Ben Abbes-ek Anaiarte Musulmanaren sorrera iragarri zuen.
es
Un mes después de los resultados de la segunda vuelta, Mohammed Ben Abbes anunció la creación de la Hermandad Musulmana.
fr
Un mois après les résultats du second tour, Mohammed Ben Abbes annonça la création de la Fraternité musulmane.
en
Then, a month after the elections, Mohammed Ben Abbes announced the creation of the Muslim Brotherhood.
eu
Islam politiko baten aurreneko saialdiak, Frantziako Musulmanen Alderdiak, berehala huts egin zuen liderraren antisemitismo deserosoa zela eta horrek eskuin muturrarekin loturak bideratzera ere eraman zuen.
es
Una primera tentativa de islam político, el Partido de los Musulmanes de Francia, fracasó rápidamente debido al embarazoso antisemitismo de su líder, que le llevó incluso a establecer vínculos con la extrema derecha.
fr
Une première tentative d'islam politique, le Parti des musulmans de France, avait avorté rapidement en raison de l'antisémitisme embarrassant de son leader, qui l'avait même conduit à nouer des liens avec l'extrême-droite.
en
There had already been one attempt to form an Islamic party, the French Muslim Party, but it soon fell apart over the embarrassing anti-Semitism of its leader-so extreme that it drove him into an alliance with the far right.
eu
Porrot horretatik ikasgaiak atereaz, Anaiarte Musulmanak jarrera moderatuari kontuz eutsi, kausa palestinarra zuhurki sostengatu, eta erlijio agintari juduekin harreman adeitsuak zituen.
es
Extrayendo las lecciones de ese fracaso, la Hermandad Musulmana había conservado un posicionamiento moderado, apoyaba la causa palestina comedidamente y mantenía unas cordiales relaciones con las autoridades religiosas judías.
fr
Tirant les leçons de cet échec, la Fraternité musulmane avait veillé à conserver un positionnement modéré, ne soutenait la cause palestinienne qu'avec modération, et maintenait des relations cordiales avec les autorités religieuses juives.
en
The Muslim Brotherhood learned its lesson and was careful to take a moderate line. It soft-pedalled its support of the Palestinians and kept up good relations with the Jewish religious authorities.
eu
Herrialde arabiarretan jardunean zebiltzan alderdien ereduari jarraiki, lehenago Alderdi Komunistak Frantzian erabilitakoa bestalde, akzio politikoa-zentzu hertsian gazte-mugimendu, kultur erakunde eta karitatezko elkarteen sare trinko batekin ordezkatu zuten.
es
Siguiendo el modelo de los partidos musulmanes operativos en los países árabes, un modelo anteriormente utilizado en Francia por el Partido Comunista, la acción política propiamente dicha se extendía a través de una red de movimientos juveniles, instituciones culturales y asociaciones caritativas.
fr
Sur le modèle des partis musulmans à l'?uvre dans les pays arabes, modèle d'ailleurs antérieurement utilisé en France par le Parti communiste, l'action politique proprement dite était relayée par un réseau dense de mouvements de jeunesse, d'établissements culturels et d'associations caritatives.
en
As with Muslim Brotherhood parties in the Arab world-and the French Communists before them-the real political action was carried out through a network of youth groups, cultural institutions and charities.
eu
Jende askoren gabezia gorria urtez urte zabaltzen ari zen herrialde batean, sare-politiko horrek bere fruituak eman zituen, eta Anaiarte Musulmanari aukera eman zion bere entzuleak ingurune zehazki konfesionaletik askoz harago zabaltzeko emaitza guztiz bizkorra izan zen:
es
En un país en el que la miseria masiva seguía extendiéndose insoslayablemente año tras año, esa política de red dio sus frutos y permitió a la Hermandad Musulmana ampliar su apoyo más allá del marco estrictamente confesional, el éxito fue incluso fulgurante:
fr
Dans un pays où la misère de masse continuait inéluctablement, année après année, à s'étendre, cette politique de maillage avait porté ses fruits, et permis à la Fraternité musulmane d'élargir son audience bien au-delà du cadre strictement confessionnel, le succès avait même été fulgurant :
en
In a country gripped by ever more widespread unemployment, the strategy broadened the Brotherhood's reach far beyond strictly observant Muslims. Its rise was nothing short of meteoric.
eu
azken inkestetan, bost urteko existentzia ere ez zeukan alderdi horrek boto-asmoen %21a zeukan, %23a zeukan Alderdi Sozialistaren orpotik.
es
en los últimos sondeos, ese partido que sólo contaba con cinco años de existencia alcanzaba el 21 % de la intención de voto y le pisaba los talones al Partido Socialista, con el 23 %.
fr
dans les derniers sondages, ce parti qui n'avait que cinq ans d'existence atteignait 21 % des intentions de vote, et talonnait ainsi le Parti socialiste, à 23 %.
en
After less than five years, it was now polling just behind the Socialists: at 21 versus 23 per cent.
eu
Eskuin tradizionalak, aldiz, %14a zuen goreneko muga eta Fronte Nazionalak, alde handiz, %32rekin, Frantziako lehen alderdia izaten jarraitzen zuen.
es
Por su parte, la derecha tradicional no superaba el 14 % y el Frente Nacional, con el 32 %, seguía siendo de lejos el primer partido francés.
fr
La droite traditionnelle quant à elle plafonnait à 14 %, et le Front national, avec 32 %, demeurait de loin le premier parti français.
en
As for the traditional right, the Union for a Popular Movement (UMP) had plateaued at 14 per cent. The National Front, with 32 per cent, remained far and away the leading party of France.
eu
Urte batzuk lehenagotik, David Pujadas ikono bat bilakatua zen kazetari politiko hautatuen-hedabideen historian lehen eta bigarren itzulien arteko debate presidentzial bat gidatzeko maila nahikoa zutela iritzitakoen-"klub itxian" sartzeaz gain (Cotta, Elkabbach, Duhamel, gutxi batzuen artean), aurreko guztiei gaina hartu zien bere irmotasun adeitsuagatik, bere soseguagatik, eta batez ere irainei ez-entzun egin, bere onetik ateratzen ari ziren liskarrak berriro gaira ekarri, eta berriz buruz buruko duin eta demokratiko baten itxura itzultzeko gaitasunagatik.
es
Desde hacía unos años, David Pujadas se había convertido en un icono, no sólo había entrado a formar parte del "club muy selecto" de los periodistas políticos (Cotta, Elkabbach, Duhamel y algunos más) que a lo largo de la historia de los medios de comunicación habían sido considerados con un nivel suficiente para moderar un debate presidencial entre la primera y la segunda vuelta, sino que había superado a todos sus predecesores por su firmeza cortés, su serenidad y, sobre todo, su aptitud para ignorar los insultos, volver a centrar las discusiones que se salían de madre y darles de nuevo la apariencia de un debate digno y democrático.
fr
David Pujadas depuis quelques années était devenu une icône, il n'était pas seulement rentré dans le " club très fermé " des journalistes politiques (Cotta, Elkabbach, Duhamel et quelques autres) ayant dans l'histoire des médias été considérés comme d'un niveau suffisant pour arbitrer un débat présidentiel d'entre deux tours, il avait surclassé tous ses prédécesseurs par sa fermeté courtoise, son calme, son aptitude surtout à ignorer les insultes, à recentrer les affrontements qui partaient en vrille, à leur redonner l'apparence d'une confrontation digne et démocratique.
en
In recent years David Pujadas had graduated from news anchor to national icon. Not only had he joined the 'select club' of political journalists (Cotta, Elkabbach, Duhamel, a few others) who alone, in the history of the media, had been deemed worthy to moderate a presidential debate between the general election and the run-off, but he had outshone all his predecessors when it came to courtesy, firmness and calm. He knew how to shrug off an insult, how to settle a fight when it started turning into a brawl, and how to give the whole proceeding a dignified, democratic veneer.
eu
Bai Fronte Nazionaleko hautagai andereak, bai Anaiarte Musulmanaren hautagaiak, oniritzia eman zioten beren eztabaida gida zezan, igurikatuena dudarik gabe lehen itzulia baino lehen izandako aurreko guztien artean izan ere, Anaiarte Musulmanaren hautagaiak, kanpainan sartuz geroztik etengabe gorantz inkestetan, Alderdi Sozialistarena gaindituz gero, bigarren itzulia sekula ikusi gabea izango zen, eta emaitza oso duda-mudakoa.
es
La candidata del Frente Nacional, al igual que el de la Hermandad Musulmana, dieron su beneplácito para que moderara su debate, a todas luces el más esperado de todos los que precedían la primera vuelta, dado que si el candidato de la Hermandad Musulmana, en progresión constante en los sondeos desde su entrada en campaña, lograba superar al del Partido Socialista, se llegaría a una segunda vuelta absolutamente inédita y con un resultado muy incierto.
fr
La candidate du Front national, comme celui de la Fraternité musulmane, l'agréèrent pour arbitrer leur échange, certainement le plus attendu de tous ceux qui précédaient le premier tour, parce que si le candidat de la Fraternité musulmane, en progression constante dans les sondages depuis son entrée en campagne, parvenait à dépasser celui du Parti socialiste, on aurait affaire à un second tour absolument inédit, et au résultat très incertain.
en
The National Front and the Muslim Brotherhood agreed to have him as their moderator, and certainly no primary debate had ever been more eagerly awaited: the Muslim Brotherhood candidate had been rising in the polls since the beginning of his campaign. If he managed to take the lead from the Socialists, the run-off would be historic, and very hard to predict.
eu
Ezkerraren aldekoek, ezaxola beren erreferentziazko egunkari eta astekarietan gero eta doinu mehatxuzkoagoan jasotako dei errepikatuei, uzkur jarraitzen zuten beren botoa hautagai musulman bati emateko eskuinaren aldekoak, gero eta ugariagoak, bazirudien prest zeudela, beren buruzagien aldarri irmoak gorabehera, langa zeharkatu, eta bigarren itzulian hautagai "nazionalaren" alde bozkatzeko.
es
Los simpatizantes de izquierda, a pesar de las repetidas llamadas en un tono cada vez más conminatorio de sus diarios y semanarios de referencia, seguían siendo reticentes a dar sus votos a un candidato musulmán: los simpatizantes de derecha, cada vez más numerosos, parecían, a pesar de las firmes proclamas de sus dirigentes, dispuestos a franquear la barrera y votar en la segunda vuelta por la candidata "nacional".
fr
Les sympathisants de gauche, malgré des appels répétés, sur un ton de plus en plus comminatoire, par leurs quotidiens et hebdomadaires de référence, demeuraient réticents à reporter leurs suffrages sur un candidat musulman ; les sympathisants de droite, de plus en plus nombreux, semblaient, malgré les proclamations très fermes de leurs dirigeants, prêts à franchir la barrière, et à voter au second tour pour la candidate " nationale ".
en
The left, despite repeated and increasingly dire calls from their own dailies and weeklies, refused to back a Muslim. The right, whose numbers continued to grow, seemed ready, despite their leaders' very firm proclamations, to cross over and support a 'national unity' candidate.
eu
Emakumeak, beraz, oso partida garrantzitsua jokatzen zuen bere bizitzako partidarik garrantzitsuena, inolako dudarik gabe.
es
Ésta, por lo tanto, jugaba una partida muy importante, la partida más importante de su vida, sin duda alguna.
fr
Celle-ci, donc, jouait une très grosse partie-la plus grosse partie de sa vie, sans aucun doute.
en
So Ben Abbes was playing for high stakes-no doubt the highest stakes of his life.
eu
Debatea asteazken batean izango zen, eta horrek ez zizkidan gauzak errazten bezperan, mikrouhin labean prestatzeko moduko plater indiar sorta bat erosi nuen, eta hiru botila mahaiko ardo.
es
El debate tenía lugar un miércoles, y eso no me facilitaba las cosas; la víspera, compré un surtido de platos indios que pudiera calentar en el microondas y tres botellas de vino tinto corriente.
fr
Le débat avait lieu un mercredi, ce qui ne me facilitait pas les choses ; la veille, j'avais acheté un assortiment de plats indiens micro-ondables et trois bouteilles de vin rouge ordinaire.
en
The debate took place on a Wednesday, which wasn't ideal: the day before, I'd bought an assortment of microwave Indian dinners and three bottles of red wine.
eu
Goi presioko aire masa batzuk modu iraunkorrean kokatuak ziren Hungariatik Poloniaraino, eta hegoalderantz aurreratzea eragozten zioten Britainiar Irletan zentraturiko behe-presio erdigunekoari Europa kontinental osoan ezohiko eguraldi hotz eta lehorra egiten zuen.
es
Unas masas de aire anticiclónicas se habían instalado permanentemente de Hungría a Polonia, evitando que la borrasca centrada sobre las Islas Británicas avanzara hacia el sur; en el conjunto de la Europa continental se mantenía un tiempo inhabitualmente frío y seco.
fr
Des masses d'air anticyclonique s'étaient durablement installées de la Hongrie à la Pologne, empêchant la dépression centrée sur les Îles britanniques de progresser vers le Sud ; sur l'ensemble de l'Europe continentale se maintenait un temps inhabituellement froid et sec.
en
A high-pressure system had settled over Hungary and Poland, which prevented the low-pressure system over England from moving south; across continental Europe, the weather was unseasonably cold and dry.
eu
Nire doktoregaiek ondo izorratu ninduten egun osoan beren galdera alferrikakoekin, hala nola zergatik bigarren mailako poetak (Moréas Corbière eta beste) bigarren mailakotzat jotzen ziren, zerk eragozten ote zien poeta handitzat jotzea (Baudelaire, Rimbaud, Mallarmé, bizkor esateko hortik Bretonengana egiten da jauzi).
es
Mis doctorandos me habían dado el coñazo todo el día con preguntas ociosas, del tipo de por qué los poetas menores (Moréas Corbière etc.) eran considerados menores, qué impedía que se les considerara mayores (Baudelaire Rimbaud Mallarmé a bote pronto;
fr
Mes doctorants m'avaient pas mal fait chier dans la journée avec des questions oiseuses, du genre pourquoi les poètes mineurs (Moréas Corbière etc.) étaient considérés comme mineurs, qu'est-ce qui les empêchait d'être considérés comme majeurs (Baudelaire Rimbaud Mallarmé pour aller vite ;
en
My doctoral students had been annoying the hell out of me with their lazy questions, mainly about why minor poets (Moréas, Corbière, etc.) were considered minor, and who said they couldn't be considered major (like Baudelaire-Rimbaud-Mallarmé, then Breton).
eu
Haien galderak ez ziren inola ere desinteresatuak:
es
luego se salta a Breton).
fr
après on saute à Breton).
en
Their questions were not disinterested, far from it.
eu
bi doktoregai argal eta gaizto ziren batak Cros-en inguruko tesi bat egin nahi zuen, besteak Corbièreren gainean, baina aldi berean ez zuten lotsagarri geratu nahi, garbi ikusten nuen: nire erantzunaren zain zeuden, erakundearen ordezkari nintzen aldetik.
es
Sus preguntas no eran ni mucho menos desinteresadas, eran dos doctorandos flacos y malvados, uno de los cuales quería hacer una tesis sobre Cros y el otro sobre Corbière, pero a la vez no querían quedar en evidencia, era obvio, y esperaban mi respuesta como representante de la institución.
fr
Leurs questions n'étaient pas désintéressées tant s'en faut, c'étaient deux doctorants maigres et méchants dont l'un avait envie de faire une thèse sur Cros, l'autre sur Corbière, mais en même temps ils ne voulaient pas se griller, je le voyais bien, ils guettaient ma réponse en tant que représentant de l'institution.
en
They were bad students with bad attitudes-one wanted to do his dissertation on Cros, the other on Corbière-but today I could see their hearts weren't really in it, they just wanted to hear me give the establishment line.
eu
Ataka hartatik ateratzeko, Laforgue gomendatu nien, bien bitarteko estatusekoa.
es
Echando balones fuera les recomendé a Laforgue, de un estatus intermedio.
fr
Bottant en touche je leur recommandai Laforgue, au statut intermédiaire.
en
I punted, and recommended Laforgue as a compromise. As soon as the debate started, I was fucked.
eu
Debatea bera eskaintzen ari zirela, kaka egin nuen tira, batez ere mikrouhin-labeak egin zuen kaka, funtzionatzeko era berri bat inauguratu baitzuen (abiada bizian jiraka, soinu ia subsonikoa eginez eta, beraz, jakiak berotu gabe) horrek nire pakete indiarrak zartaginean berotzera behartu ninduen, eta argudio trukatuen zatirik handiena galarazi zidan.
es
Durante el debate propiamente la cagué, en realidad fue sobre todo el microondas el que la cagó inaugurando una nueva función (girar a toda velocidad emitiendo un sonido casi subsónico, sin calentar los alimentos), y tuve que calentar la comida india en la sartén, así que me perdí buena parte de los argumentos expuestos.
fr
Pendant le débat en lui-même j'ai pas mal merdé, enfin c'est surtout mon micro-ondes qui a merdé, il a inauguré un fonctionnement nouveau (tourner à toute vitesse, en émettant un son quasi subsonique, sans pour autant chauffer les aliments), ce qui fait que j'ai dû terminer mes packages indiens à la poêle, et que j'ai raté une grande partie des arguments échangés.
en
Or rather, my microwave was fucked. It started doing something new (spinning round and emitting an almost inaudible hum, but without heating the food), which meant I ended up having to cook my Indian dinners on the hob and missed the opening speeches.
eu
Baina, ikusi ahal izan nuenagatik, saioa ia gehiegizko jendetasunez mamitu zen, magistratura gorenera aurkeztutako hautagai bi haiek elkarri begirune keinu ugari egiten ziotela, Frantziarekiko maitasun neurrigabea txandaka adierazten, eta denean ados zetozelako irudipena sortzeraino.
es
Pero, por lo que pude seguir, las cosas se desarrollaron con una corrección casi excesiva, los dos candidatos a la magistratura suprema multiplicaron los gestos de deferencia mutuos, expresaron por turnos un inmenso amor por Francia y dieron la impresión de estar de acuerdo en casi todo.
fr
Mais, pour ce que j'ai pu en suivre, les choses se déroulèrent avec une correction presque excessive, les deux candidats à la magistrature suprême multipliaient les marques de déférence mutuelles, ils exprimèrent à tour de rôle un immense amour pour la France, et donnaient l'impression d'être à peu près d'accord sur tout.
en
Still, as far as I could tell the whole thing was almost excessively polite. The two candidates for the highest office in the land showered each other with tokens of mutual respect, took turns expressing their immense love of France, and agreed about more or less everything.
aurrekoa | 57 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus