Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
162 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen zatia
es
Primera parte
fr
PREMI?RE PARTIE
en
part one
eu
es
fr
en
eu
I
es
1
fr
I
en
1
eu
Emaztea eta biok banandu eta gutxira ezagutu nuen Dean.
es
Conoc? a Dean poco despu?s de que mi mujer y yo nos separ?semos.
fr
J'ai connu Dean peu de temps apr?s qu'on ait rompu ma femme et moi.
en
I first met Dean not long after my wife and I split up.
eu
Gaixotasun larri bat pasatu berria nuen, baina ez du merezi horretaz deus esatea; soilik, zerikusia zuela gu bion banaketa ezin dorpeagoarekin, eta dena hila iruditzen zitzaidala.
es
Acababa de pasar una grave enfermedad de la que no me molestar? en hablar, exceptuado que ten?a algo que ver con la casi insoportable separaci?n y con mi sensaci?n de que todo hab?a muerto.
fr
J'?tais ? peine remis d'une grave maladie dont je n'ai rien ? dire sinon qu'elle n'a pas ?t? ?trang?re ? cette lamentable et d?primante rupture, ? mon impression que tout ?tait foutu.
en
I had just gotten over a serious illness that I won't bother to talk about, except that it had something to do with the miserably weary split-up and my feeling that everything was dead.
eu
Dean Moriarty agertzearekin batera hasi zen nire errepideko bizitza-edo esan dakiokeena.
es
Con la aparici?n de Dean Moriarty empez? la parte de mi vida que podr?a llamarse mi vida en la carretera.
fr
Avec l'arriv?e de Dean Moriarty commen?a le chapitre de ma vie qu'on pourrait baptiser " ma vie sur la route ".
en
With the coming of Dean Moriarty began the part of my life you could call my life on the road.
eu
Aurretik, sarritan ibili nuen gogoan mendebaldera joateko ametsa, herrialdea ezagutu nahirik, baina asmoa beti lausoa zen, eta ez zuen inoiz aurrera egin.
es
Antes de eso hab?a fantaseado con cierta frecuencia en ir al Oeste para ver el pa?s, siempre plane?ndolo vagamente y sin llevarlo a cabo nunca.
fr
Auparavant j'avais souvent r?v? d'aller dans l'Ouest pour voir le pays, formant toujours de vagues projets que je n'ex?cutais jamais.
en
Before that I'd often dreamed of going West to see the country, always vaguely planning and never taking off.
eu
Dean morroi egokia da errepiderako, jaio ere errepidean bertan jaio zelako, gurasoak Salt Lake City zeharkatzen ari zirela, 1926an, auto korrokoil batean, Los Angeleserakoan.
es
Dean es el tipo perfecto para la carretera porque de hecho hab?a nacido en la carretera, cuando sus padres pasaban por Salt Lake City, en un viejo trasto, camino de Los ?ngeles.
fr
Pour la route Dean est le type parfait, car il y est n?, sur la route, dans une bagnole, alors que ses parents traversaient Sait Lake City en 1926 pour gagner Los Angeles.
en
Dean is the perfect guy for the road because he actually was born on the road, when his parents were passing through Salt Lake City in 1926, in a jalopy, on their way to Los Angeles.
eu
Chad King-en bitartez izan nuen haren aditzea lehenengoz, hark Mexiko Berriko erreformatorio batetik idatzitako zenbait gutun erakutsi zizkidanean.
es
Las primeras noticias suyas me llegaron a trav?s de Chad King, que me ense?? unas cuantas cartas que Dean hab?a escrito desde un reformatorio de Nuevo M?xico.
fr
Les premiers ?chos que j'ai eus de lui me vinrent de Chad King, qui me montra des lettres que Dean avait ?crites dans une maison de correction du Nouveau-Mexique.
en
First reports of him came to me through Chad King, who'd shown me a few letters from him written in a New Mexico reform school.
eu
Jakin-min handia piztu zidaten gutunek, Chadi hain xaloki eta goxoki eskatzen ziolako irakasteko Nietzscheren inguruko guztiak eta baita berak zekizkien gauza intelektual zoragarri haiek guztiak ere.
es
Las cartas me interesaron tremendamente porque en ellas, y de modo ingenuo y simp?tico, le ped?a a Chad que le ense?ara todo lo posible sobre Nietzsche y las dem?s cosas maravillosamente intelectuales que Chad sab?a.
fr
Je fus prodigieusement int?ress? par ces lettres dans lesquelles, avec tant de na?vet? et de gentillesse, il demandait ? Chad de tout lui apprendre sur Nietzsche et les autres choses merveilleuses que Chad connaissait.
en
I was tremendously interested in the letters because they so naively and sweetly asked Chad to teach him all about Nietzsche and all the wonderful intellectual things that Chad knew.
eu
Halako batean, Carlo eta biok solasean hasi ginen gutunez, geure buruari galdezka ea inoiz ezagutuko ote genuen Dean Moriarty xelebrea.
es
En cierta ocasi?n, Carlo y yo hablamos de las cartas y nos preguntamos si llegar?amos a conocer alguna vez al extra?o Dean Moriarty.
fr
A l'occasion, Carlo et moi nous parlions de ces lettres : pourrions-nous jamais rencontrer l'?trange Dean Moriarty?
en
At one point Carlo and I talked about the letters and wondered if we would ever meet the strange Dean Moriarty.
eu
Aspaldiko kontuak dira horiek, Dean bestelakoa zen garaikoak, misterioz troxaturiko kartzelakume bat zen garaikoak.
es
Todo esto era hace much?simo, cuando Dean no era del modo en que es hoy, cuando era un joven taleguero nimbado de misterio.
fr
Tout cela remonte bien loin, ? l'?poque o? Dean n'?tait pas encore le type qu'il est devenu, o? il ?tait un gosse en cage tout envelopp? de myst?re.
en
This is all far back, when Dean was not the way he is today, when he was a young jailkid shrouded in mystery.
eu
Gerora zabaldu zen Dean erreformatoriotik irten zela eta New Yorkera etortzekoa zela lehen aldiz;
es
Luego, llegaron noticias de que Dean hab?a salido del reformatorio y se dirig?a a Nueva York por primera vez;
fr
Puis la rumeur courut que Dean ?tait sorti de sa maison de correction et qu'il venait ? New York pour la premi?re fois;
en
Then news came that Dean was out of reform school and was coming to New York for the first time;
eu
orobat zurrumurrua zebilen Marylou izeneko neska batekin ezkondu berria zela.
es
tambi?n se dec?a que se acababa de casar con una chica llamada Marylou.
fr
on disait aussi qu'il venait de se marier avec une fille nomm?e Marylou.
en
also there was talk that he had just married a girl called Marylou.
eu
Egun batez, campusean hara-hona nenbilela, Chadek eta Tim Gray-k esan zidaten Dean pisu merke batean jarria zela bizitzera, East Harlem-en, Harlem hispanoan.
es
Un d?a yo andaba por el campus y Chad y Tim Gray me dijeron que Dean estaba en una habitaci?n de mala muerte del Este de Harlem, el Harlem espa?ol.
fr
Un jour o? je tra?nais sur le campus Chad et Tim Gray me dirent que Dean s'?tait install? dans un meubl? minable de East Harlem, le quartier espagnol d'Harlem.
en
One day I was hanging around the campus and Chad and Tim Gray told me Dean was staying in a cold-water pad in East Harlem, the Spanish Harlem.
eu
Dean bezpera gauean iritsia zen lehenengoz New Yorkera, Marylou bere neskatila eder pertxentarekin batera;
es
Hab?a llegado la noche antes, era la primera vez que ven?a a Nueva York, con su guapa y menuda Marylou;
fr
Dean ?tait arriv? la nuit pr?c?dente, venant pour la premi?re fois ? New York, avec sa belle petite poule d?lur?e, sa Marylou;
en
Dean had arrived the night before, the first time in New York, with his beautiful little sharp chick Marylou;
eu
Greyhound konpainiaren autobusetik jaitsi ziren Berrogeita Hamargarren Kalean, eta, han inguruan zerbait jateko leku baten bila, Hector-enera joan ziren zuzenean; orduz gero, Hectorren kantina New Yorken ikur handia izan da Deanentzat.
es
se apearon del autob?s Greyhound en la calle Cincuenta y doblaron la esquina buscando un sitio donde comer y se encontraron con la cafeter?a de H?ctor, y desde entonces la cafeter?a de H?ctor siempre ha sido para Dean un gran s?mbolo de Nueva York.
fr
ils descendirent de l'autocar Greyhound ? la Cinquanti?me rue et, se baladant dans le quartier ? la recherche d'un endroit o? manger, ils tomb?rent sur la caf?t?ria d'Hector qui, depuis lors, est toujours rest?e un haut lieu de New York pour Dean.
en
they got off the Greyhound bus at 50th Street and cut around the corner looking for a place to eat and went right in Hector's, and since then Hector's cafeteria has always been a big symbol of New York for Dean.
eu
Pastel handi glasatutan eta petixutan gastatu zuten dirua.
es
Tomaron hermosos pasteles muy azucarados y bollos de crema.
fr
Ils se pay?rent de belles p?tisseries glac?es dans le sucre et des choux ? la cr?me.
en
They spent money on beautiful big glazed cakes and creampuffs.
eu
Bitarte horretan guztian, Deanek honelakoak esaten zizkion Marylouri:
es
Todo este tiempo Dean le dec?a a Marylou cosas como ?stas:
fr
Tout ce temps, Dean tenait ? Marylou des discours de ce genre :
en
All this time Dean was telling Marylou things like this:
eu
"Orain, laztana, hementxe gauden, New Yorken, eta bazakinat ez ninala esan zehazki zer nerabilen buruan Missouri zeharkatzean eta bereziki Booneville-ko erreformatorioaren paretik igarotzean (nire kartzelaldia gogora ekarri baitzidan), baina guztiz ezinbestekoa dun gure maite-kontuei buruzko txikikeria horiek guztiak alde batera utzi eta behingoz lanerako asmoak zertzen hastea...", eta abar, aspaldiko egun haietan esan ohi zuen moduan.
es
-Ahora, guapa, estamos en Nueva York y aunque no te he dicho todo lo que estaba pensando cuando cruzamos Missouri y especialmente en el momento en que pasamos junto al reformatorio de Booneville, que me record? mi asunto de la c?rcel, es absolutamente preciso que ahora pospongamos todas aquellas cosas referentes a nuestros asuntos amorosos personales y empecemos a hacer inmediatamente planes espec?ficos de trabajo...-y as? segu?a del modo en que era aquellos primeros d?as.
fr
" Maintenant, ch?rie, nous voici ? New York et, bien que je ne t'aie pas vraiment dit tout ce qui me venait ? l'esprit quand nous avons travers? le Missouri et en particulier quand nous sommes pass?s pr?s du p?nitencier de Booneville qui me rappelait mes petites affaires de prison, il nous faut absolument maintenant remettre ? plus tard l'examen de ce que nous n'avons pas encore d?brouill? de nos sentiments personnels et m?diter pour commencer sur des plans pr?cis de vie laborieuse... " et ainsi de suite, sur le ton qu'il prenait en ces temps h?ro?ques.
en
"Now, darling, here we are in New York and although I haven't quite told you everything that I was thinking about when we crossed Missouri and especially at the point when we passed the Boon ville reformatory which reminded me of my jail problem, it is absolutely necessary now to postpone all those leftover things concerning our personal lovethings and at once begin thinking of specific worklife plans ..." and so on in the way that he had in those early days.
eu
Apartamentu merke hartara joan nintzen mutilekin, eta Dean galtzontzilotan agertu zitzaigun atean.
es
Fui a su cuchitril con varios amigos, y Dean sali? a abrirnos en calzoncillos.
fr
J'allai jusqu'au meubl? minable avec les copains et Dean vint nous ouvrir en cale?ons.
en
I went to the cold-water flat with the boys, and Dean came to the door in his shorts.
eu
Marylouk salto egin zuen ohetik;
es
Marylou estaba sentada en la cama;
fr
Marylou sortait du lit ;
en
Marylou was jumping off the couch;
eu
Deanek sukaldera bidalia zuen beste bizilaguna, seguruenik kafea egitera, bere amodio-gorabeherak konpontzen saiatu bitartean, zeren berarentzat sexua zen bizitzako gauza sakratu eta garrantzitsu bakarra, nahiz izerdia eta madarikazioak bota behar izaten zituen bizimodua ateratzeko.
es
Dean hab?a despachado al ocupante del apartamento a la cocina, probablemente a hacer caf?, mientras ?l se hab?a dedicado a sus asuntos amorosos, pues el sexo era para ?l la ?nica cosa sagrada e importante de la vida, aunque ten?a que sudar y maldecir para ganarse la vida y todo lo dem?s.
fr
Dean avait exp?di? le locataire de l'appartement ? la cuisine, sans doute pour faire le caf?, tandis qu'il s'occupait une fois de plus ? r?soudre l'?ternel probl?me de l'amour : pour lui le sexe ?tait la seule et unique chose qui f?t sainte et importante dans l'existence, bien qu'il e?t ? turbiner comme un damn? pour gagner sa vie et tout ce qui s'ensuit.
en
Dean had dispatched the occupant of the apartment to the kitchen, probably to make coffee, while he proceeded with his love-problems, for to him sex was the one and only holy and important thing in life, although he had to sweat and curse to make a living and so on.
eu
Hori ezagun zitzaion buruari eragiteko zeukan moduan, beti behera begira, baiezka, boxeolari gazte batek jarraibideak aditzean bezala, sinetsarazteko hitz guztiak entzuten ari zela, bai eta ederki esaka.
es
Se notaba eso en el modo en que mov?a la cabeza, siempre con la mirada baja, asintiendo, como un joven boxeador recibiendo instrucciones, para que uno creyera que escuchaba cada una de las palabras, soltando miles de "S?es" y "De acuerdos".
fr
A sa mani?re d'opiner du bonnet, les yeux baiss?s, on aurait dit un poulain du ring ? l'entra?nement, qui veut vous persuader qu'il profite de chaque mot et d?bite par chapelets les " oui " et les " d'accord ".
en
You saw that in the way he stood bobbing his head, always looking down, nodding, like a young boxer to instructions, to make you think he was listening to every word, throwing in a thousand "Yeses" and "That's rights."
eu
Lehen ikusian, Gene Autry-ren tankerako gazte argal bat iruditu zitzaidan Dean, meharra, begiurdina, Oklahomakoa hizkeraz: Mendebalde elurtsutik etorritako heroi patilladun bat.
es
Mi primera impresi?n de Dean fue la de un Gene Autry joven-buen tipo, escurrido de caderas, ojos azules, aut?ntico acento de Oklahoma-, un h?roe con grandes patillas del nevado Oeste.
fr
A la premi?re impression, Dean me fit l'effet de Gene Autry en jeune-coquet, les hanches ?troites, les yeux bleus et le v?ritable accent de l'Oklahoma-, un h?ros ? rouflaquettes sorti des neiges de l'Ouest.
en
My first impression of Dean was of a young Gene Autry-trim, thin-hipped, blue-eyed, with a real Oklahoma accent-a sideburned hero of the snowy West.
eu
Izan ere, Coloradoko arrantxo batean ibilia zen lanean, Ed Wall-enean, Marylourekin ezkondu eta Ekialdera etorri aurretxoan.
es
De hecho, hab?a estado trabajando en un rancho, el de Ed Wall, en Colorado, justo antes de casarse con Marylou y venir al Este.
fr
De fait il avait travaill? dans un ranch, chez Ed Wall, dans le Colorado, avant d'?pouser Marylou et de partir pour l'Est.
en
In fact he'd just been working on a ranch, Ed Wall's in Colorado, before marrying Marylou and coming East.
eu
Marylou ilehori polit bat zen, ile-xerlo erraldoiak zeuzkana adats urrekarazko itsaso batean;
es
Marylou era una rubia bastante guapa con muchos rizos parecidos a un mar de oro;
fr
Marylou ?tait une jolie blonde, avec de longues boucles de cheveux pareilles ? des vagues d'or;
en
Marylou was a pretty blonde with immense ringlets of hair like a sea of golden tresses;
eu
neska ohe-ertzean jesarri zen eskuak altzoan zintzilik, bere landatar begi urdin-griskarak zabal-zabal eginik, New Yorkeko pisu negargarri hits batean zegoelako, Mendebaldean aditzez baino ezagutzen ez ziren haietako batean; egon ere, Modiglianiren emakume surrealista luzanga erkin baten gisan zegoen zain, logela triste batean.
es
estaba sentada all?, en el borde de la cama con las manos colgando en el regazo y los grandes ojos campesinos azules abiertos de par en par, porque estaba en una maldita habitaci?n gris de Nueva York de aquellas de las que hab?a o?do hablar en el Oeste y esperaba como una de las mujeres surrealistas delgadas y alargadas de Modigliani en un sitio muy serio.
fr
elle ?tait assise sur le bord du lit, les bras ballant entre les jambes, et ses yeux couleur d'horizon brumeux regardaient droit devant elle d'un air ?gar? parce qu'elle se trouvait dans un de ces meubl?s new-yorkais ternes et de sinistre r?putation dont on lui avait parl? dans l'Ouest, et elle attendait, ressemblant ainsi, longiforme et ?maci?e, ? quelque femme surr?aliste de Modigliani dans une vraie pi?ce.
en
she sat there on the edge of the couch with her hands hanging in her lap and her smoky blue country eyes fixed in a wide stare because she was in an evil gray New York pad that she'd heard about back West, and waiting like a longbodied emaciated Modigliani surrealist woman in a serious room.
eu
Neskatila goxoa ez ezik zoranga hutsa ere bazen, ordea, eta izugarrikeriak egiteko gauza ere bai.
es
Pero, aparte de ser una chica f?sicamente agradable y menuda, era completamente idiota y capaz de hacer cosas horribles.
fr
Pourtant, mis ? part qu'elle ?tait une mignonne petite fille, elle ?tait totalement bouch?e et capable des plus horribles vacheries.
en
But, outside of being a sweet little girl, she was awfully dumb and capable of doing horrible things.
eu
Gau hartan, garagardoa edan genuen denok, eta eztabaidaka eta erasian aritu ginen egunsentira arte, eta goizean, gu isilik eserita geunden bitartean hautsontzietan batutako zigarrokinak errez egun hits bateko argi grisean, Dean artega jaiki zen, inguruka hasi, gogoetan, eta erabaki zuen egokiena zela Marylouk gosaria prestatzea eta erratza pasatzea. -Garbi esanda:
es
Esa misma noche todos bebimos cerveza, echamos pulsos y hablamos hasta el amanecer, y por la ma?ana, mientras segu?amos sentados tontamente fum?ndonos las colillas de los ceniceros a la luz gris?cea de un d?a sombr?o, Dean se levant? nervioso, se pase? pensando, y decidi? que lo que hab?a que hacer era que Marylou preparara el desayuno y barriera el suelo.
fr
Cette nuit-l?, nous la pass?mes tous ? boire de la bi?re, ? blaguer, ? discuter jusqu'? l'aube et, au matin, tandis que nous ?tions assis p?le-m?le, fumant en silence les m?gots des cendriers sous la p?le lueur d'un jour triste, Dean se leva nerveusement, arpenta la pi?ce en m?ditant et d?cr?ta que la chose ? faire, c'?tait pour Marylou de pr?parer le petit d?jeuner et de balayer le plancher.
en
That night we all drank beer and pulled wrists and talked till dawn, and in the morning, while we sat around dumbly smoking butts from ashtrays in the gray light of a gloomy day, Dean got up nervously, paced around, thinking, and decided the thing to do was to have Marylou make breakfast and sweep the floor.
eu
esnatu beharra zagon, laztana, lehen ere esan dinadanez; bestela, noragabe ibiliko gaitun, ezer egiaz ulertu gabe edo gure asmorik batere konplitu gabe.
es
-En otras palabras, tenemos que ponernos en movimiento, guapa, como te digo, porque si no siempre estaremos fluctuando y careceremos de conocimiento o cristalizaci?n de nuestros planes.
fr
" En d'autres termes, nous devons nous accrocher au terrain, ch?rie, comme je te le dis, autrement il y aura des fluctuations, nous serons d?pourvus d'une intelligence r?elle de la situation et nos projets ne se concr?tiseront pas.
en
"In other words we've got to get on the ball, darling, what I'm saying, otherwise it'll be fluctuating and lack of true knowledge or crystallization of our plans."
eu
Gero, alde egin nuen.
es
-Entonces yo me largu?.
fr
" L?-dessus je m'en allai.
en
Then I went away.
eu
Hurrengo astean, Chad Kingi esan zion idazten irakatsi behar ziola nola edo hala;
es
Durante la semana siguiente, comunic? a Chad King que ten?a absoluta necesidad de que le ense?ase a escribir;
fr
La semaine suivante, il confia ? Chad King qu'il devait absolument apprendre ? ?crire;
en
During the following week he confided in Chad King that he absolutely had to learn how to write from him;
eu
Chadek esan zion idazlea nintzela eta nigana jo beharko zuela aholku bila.
es
Chad dijo que el escritor era yo y que se dirigiera a m? en busca de consejo.
fr
Chad lui dit que j'?tais ?crivain et qu'il fallait aller me demander conseil.
en
Chad said I was a writer and he should come to me for advice.
eu
Anartean, Deanek lan bat lortu zuen aparkaleku batean; Marylourekin liskartu zen Hoboken-eko apartamentuan-ez jakin zergatik aldatu ote ziren hara-, eta neskak, hain zoraturik zegoenez eta halako mendeku-gosea zeukanez, poliziaren aurrean salatu zuen, akusazio histeriko burugabe bat asmaturik, eta Deanek alde egin behar izan zuen Hobokenetik.
es
Entretanto, Dean hab?a conseguido trabajo en un aparcamiento, se hab?a peleado con Marylou en su apartamento de Hoboken-Dios sabe por qu? fueron all?-, y ella se puso tan furiosa y se mostr? tan profundamente vengativa que denunci? a la polic?a una cosa totalmente falsa, inventada, hist?rica y loca, y Dean tuvo que largarse de Hoboken.
fr
Entretemps, Dean avait trouv? du travail dans un parc ? autos, s'?tait bagarr? avec Marylou dans leur logement d'Hoboken-Dieu sait ce qu'ils ?taient all?s foutre l?-bas-, et sa fureur, ? elle, avait ?t? telle, elle ?prouvait un besoin si v?h?ment de se venger qu'elle avait port? plainte ? la police sous je ne sais quel pr?texte mensonger, forg? dans l'hyst?rie et la d?mence, et Dean avait d? filer d'Hoboken.
en
Meanwhile Dean had gotten a job in a parking lot, had a fight with Marylou in their Hoboken apartment-God knows why they went there-and she was so mad and so down deep vindictive that she reported to the police some false trumped-up hysterical crazy charge, and Dean had to lam from Hoboken.
eu
Horrenbestez, bizilekurik gabe geratu zen.
es
As? que no ten?a sitio ad?nde ir.
fr
De la sorte il n'avait plus d'endroit o? se loger.
en
So he had no place to live.
eu
Paterson-era etorri zen zuzen-zuzenean, New Jerseyra, han bizi bainintzen izebarenean; gau batez, ikasten ari nintzelarik, norbaitek atea jo, eta Dean azaldu zen sarreraren ilunean, kilimusiak eginez eta hankak urduri mugituz, zera zioela: -Eup, gogoratzen al haiz nirekin? Dean Moriarty.
es
Fue directamente a Paterson, Nueva Jersey, donde yo viv?a con mi t?a, y una noche mientras estudiaba llamaron a la puerta y all? estaba Dean, haciendo reverencias, frotando obsequiosamente los pies en la penumbra del vest?bulo, y diciendo: -Hola, t?. ?Te acuerdas de m?? ?Dean Moriarty?
fr
Il alla directement ? Paterson, dans le New Jersey, o? j'habitais avec ma tante, et une nuit, comme j'?tais en train de travailler, on frappe un coup ? la porte et voil? mon Dean qui fait des courbettes et se tortille obs?quieusement dans l'ombre du vestibule, et qui me dit : " Salut, tu te souviens de moi... Dean Moriarty?
en
He came right out to Paterson, New Jersey, where I was living with my aunt, and one night while I was studying there was a knock on the door, and there was Dean, bowing, shuffling obsequiously in the dark of the hall, and saying, "Hel-lo, you remember me-Dean Moriarty?
eu
Idazten irakatsiko ote didaan galdetzera etorri nauk.
es
He venido a que me ense?es a escribir.
fr
Je suis venu te demander de m'apprendre ? ?crire.
en
I've come to ask you to show me how to write."
eu
-Urdanga halakoa! Beraz, kanpora irten ginen garagardo batzuk hartzera, zeren ez geneukan lasai hitz egiterik, izeba han baitzegoen, salan jesarrita egunkaria irakurtzen.
es
-?La muy puta! Entonces salimos a tomar unas cervezas porque no pod?amos hablar a gusto delante de mi t?a, que estaba sentada en la sala de estar leyendo su peri?dico.
fr
-O? est Marylou? lui demandai-je, et Dean r?pondit qu'elle avait apparemment putass? et gagn? quelques dollars et qu'elle ?tait repartie pour Denver " la putain "! Puis nous sort?mes prendre un pot car nous ne pouvions pas parler ? notre aise sous le nez de ma tante assise dans le salon en train de lire son journal.
en
"And where's Marylou?" I asked, and Dean said she'd apparently whored a few dollars together and gone back to Denver-"the whore!" So we went out to have a few beers because we couldn't talk like we wanted to talk in front of my aunt, who sat in the living room reading her paper.
eu
Begirakune bat bota zion Deani, eta eroturik zegoela pentsatu zuen.
es
Ech? una ojeada a Dean y decidi? que estaba loco.
fr
Elle jaugea Dean d'un regard et d?cr?ta que c'?tait un dingo.
en
She took one look at Dean and decided that he was a madman.
eu
Tabernan, Deani galdetu nion: -Aizak, ondotxo zakiat ez haizela nigana etorri idazle izateko, zeren nik, azken batean, zer dakit horretaz? Anfetazale baten oldarraz ekin behar dioala, besterik ez.
es
En el bar le dije a Dean: -No digas tonter?as, hombre, s? perfectamente que no has venido a verme exclusivamente porque quieras ser escritor, y adem?s lo ?nico que s? de eso es que hay que dedicarse a ello con la energ?a de un adicto a las anfetas.
fr
Au bar, je dis ? Dean : " Vingt dieux, mon pote, je sais parfaitement que tu n'es pas uniquement venu me trouver pour apprendre l'art d'?crire et, apr?s tout, la seule chose dont je sois s?r, c'est que tu montres dans cette affaire l'acharnement d'un toqu? de la benz?drine. " Il r?pondit :
en
In the bar I told Dean, "Hell, man, I know very well you didn't come to me only to want to become a writer, and after all what do I really know about it except you've got to stick to it with the energy of a benny addict."
eu
Eta hark erantzun: -Bai, noski, bazakiat zertaz ari haizen, eta, eduki ere, halakoxe arazoak eduki ditiat, baina nik nahi diat ulertu zer auzi dauden Schopenhauer-en dikotomiaren mende edozer sakon ulertzeko.
es
Y ?l dijo: -S?, claro, s? perfectamente lo que quieres decir y de hecho me han pasado todas esas cosas, pero el asunto es que quiero comprender los factores en los que uno debe apoyarse en la dicotom?a de Schopenhauer para conseguir una realizaci?n interior...
fr
" Oui, bien s?r, je sais exactement ce que tu veux dire et, de fait, tous ces probl?mes se sont pr?sent?s ? mon esprit mais ce que je brigue c'est la concr?tisation de ces facteurs qui d?pendraient au premier chef de la dichotomie de Schopenhauer pour une part intimement accomplis...
en
And he said, "Yes, of course, I know exactly what you mean and in fact all those problems have occurred to me, but the thing that I want is the realization of those factors that should one depend on Schopenhauer's dichotomy for any inwardly realized ..."
eu
Eta hola segitu zuen hizketan, ez nik ez berak inondik ere konprenitzen ez genituen gauzak esanez.
es
-y sigui? as? con cosas de las que yo no entend?a nada y ?l mucho menos.
fr
"Et cela continuait sur ce ton, des discours auxquels je ne comprenais rien et lui-m?me pas davantage.
en
and so on in that way, things I understood not a bit and he himself didn't.
eu
Garai hartan, berak ez zekien benetan zertaz mintzatzen zen;
es
En aquellos d?as de hecho jam?s sab?a de lo que estaba hablando;
fr
En ce temps-l?, il ne savait vraiment pas ce qu'il racontait;
en
In those days he really didn't know what he was talking about;
eu
alegia, kartzelakume gazte bat zen, egiazko intelektual bat izateko aukera liluragarriak guztiz itsutua, eta atsegin zuen "egiazko intelektual"ei entzundako ele-melea eta hitzak erabiltzea, baina modu nahasi hartan, nahiz, kontuz!, ez zen hain inuxentea gainerakoan, eta hilabete gutxi batzuk baizik ez zituen behar izan Carlo Marx-ekin lexikoaz eta jargoiaz osorik jabetzeko.
es
es decir, era un joven taleguero colgado de las maravillosas posibilidades de convertirse en un intelectual de verdad, y le gustaba hablar con el tono y usar las palabras, aunque lo liara todo, que supon?a propias de los "intelectuales de verdad". No se olvide, sin embargo, que no era tan ingenuo para sus otros asuntos y que s?lo necesit? unos pocos meses con Carlo Marx para estar completamente in en lo que se refiere a los t?rminos y la jerga.
fr
pour tout dire, c'?tait un gosse frais ?moulu de la Centrale et tout surexcit? par la possibilit? merveilleuse de devenir un vrai intellectuel et il adoptait volontiers, mais d'une mani?re abracadabrante, le ton et les expressions qu'il tenait des " vrais intellectuels "; dites-vous bien cependant qu'il n'?tait pas si na?f que ?a pour les autres choses et qu'il lui suffit de quelques mois ? peine de camaraderie avec Carlo Marx pour ?tre dans le coup et se mettre au courant des termes et du jargon, et de tout.
en
that is to say, he was a young jailkid all hung-up on the wonderful possibilities of becoming a real intellectual, and he liked to talk in the tone and using the words, but in a jumbled way, that he had heard from "real intellectuals"-although, mind you, he wasn't so naive as that in all other things, and it took, him just a few months with Carlo Marx to become completely in there with all the terms and jargon.
eu
Hala ere, eromenaren beste mailetan, elkarri ulertzen genion, eta erabaki genuen nirean geratuko zela lana aurkitu arte eta, orobat, noizbait Mendebaldera joango ginela batera.
es
En cualquier caso, nos entendimos mutuamente en otros planos de la locura, y acced? a que se quedara en mi casa hasta que encontrase trabajo, adem?s de acordar que ir?amos juntos al Oeste alg?n d?a.
fr
N?anmoins nous nous comprenions bien pour d'autres sortes de folies et je fus d'accord pour qu'il rest?t chez moi jusqu'? ce qu'il ait trouv? du travail et, de plus, on d?cida de partir pour l'Ouest un jour ou l'autre.
en
Nonetheless we understood each other on other levels of madness, and I agreed that he could stay at my house till he found a job and furthermore we agreed to go out West sometime.
eu
1947ko negua zen.
es
Esto era en el invierno de 1947.
fr
C'?tait pendant l'hiver 1947.
en
That was the winter of 1947.
eu
Halako gau batean, Deanek, nirean afaritarako zegoela-ordurako, aparkalekuan ziharduen lanean, New Yorken-, nire sorbaldaren gainetik begiratu zuen, idazmakinan karraskan idazten ari nintzen bitartean, zera esanez: -Goazemak, gizona, bizkor!
es
Una noche que cenaba en mi casa-ya hab?a conseguido trabajo en el aparcamiento de Nueva York-se inclin? por encima de mi hombro mientras yo estaba escribiendo a m?quina a toda velocidad y dijo: -Vamos, hombre, aquellas chicas no pueden esperar, termina enseguida.
fr
Un soir o? Dean d?nait ? la maison-il avait d?j? un emploi dans un parking de New York-, il se pencha sur mon ?paule pendant que je tapais en vitesse sur ma machine et dit : " Allons, mon pote, il ne faut pas faire attendre ces dames, d?p?che-toi. "
en
One night when Dean ate supper at my house-he already had, the parking-lot job in New York-he leaned over my shoulder as I typed rapidly away and said, "Come on man, those girls won't wait, make it fast."
eu
Neskok ez dituk zain egongo. -Egon pixka batean, oraintxe egongo nauk hirekin, kapitulua amaitutakoan-ihardetsi nion.
es
-Es s?lo un minuto-dije-. Estar? contigo en cuanto termine este cap?tulo-y es que era uno de los mejores cap?tulos del libro.
fr
-Attends une minute, dis-je, je suis ? toi d?s que j'ai fini ce chapitre-et c'?tait l'un des meilleurs chapitres du livre.
en
I said, "Hold on just a minute, I'll be right with you soon as I finish this chapter," and it was one of the best chapters in the book.
eu
Liburuko kapitulurik onenetako bat zen, izan ere.
es
Despu?s me vest? y volamos hacia Nueva York para reunirnos con las chicas.
fr
Puis je m'habillai et l'on mit le cap sur New York pour rejoindre des filles.
en
Then I dressed and off we flew to New York to meet some girls.
162 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus