Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Errepidean, Jack Kerouac / Iñigo Roque (Pasazaite, 2018 )
aurrekoa | 162 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Liburuko kapitulurik onenetako bat zen, izan ere.
es
Despu?s me vest? y volamos hacia Nueva York para reunirnos con las chicas.
fr
Puis je m'habillai et l'on mit le cap sur New York pour rejoindre des filles.
en
Then I dressed and off we flew to New York to meet some girls.
eu
Prestatu, eta segituan atera ginen New Yorkerantz neska batzuekin elkartzera. Autobusean gindoazela, Lincoln tuneleko hustasun fosforeszente xelebrean, elkarren kontra bermaturik, eskuekin keinuka, oihuka eta karrez hizketan, Deanen har bera hasi zitzaidan ausikika.
es
Mientras ?bamos en el autob?s por el extra?o vac?o fosforescente del t?nel Lincoln nos inclin?bamos uno sobre el otro moviendo las manos y gritando y hablando excitadamente, y yo estaba empezando a estar picado por el mismo bicho que picaba a Dean.
fr
Dans l'autobus, comme nous roulions dans le gouffre surnaturel et phosphorescent du Lincoln Tunnel, appuy?s l'un contre l'autre, nous agitions les mains, gueulant et discutant avec fr?n?sie et la mouche de Dean commen?ait ? me piquer.
en
As we rode in the bus in the weird phosphorescent void of the Lincoln Tunnel we leaned on each other with fingers waving and yelled and talked excitedly, and I was beginning to get the bug like Dean.
eu
Bizi-egarri ikaragarriko gazte bat baino ez zen, eta iruzurkeriatan aritzen zen, bai, baina berealdiko irrika zeukalako bizitzeko eta bestela jaramonik egingo ez liokeen jendearekin elkartzeko.
es
Era simplemente un chaval al que la vida excitaba terriblemente, y aunque era un delincuente, s?lo lo era porque quer?a vivir intensamente y conocer gente que de otro modo no le habr?a hecho caso.
fr
C'?tait un gosse furieusement excit? par la vie et s'il ?tait un truqueur, s'il roulait le monde, c'est seulement parce qu'il voulait vivre de toutes ses forces et se m?ler aux autres qui, autrement, n'auraient fait aucun cas de lui.
en
He was simply a youth tremendously excited with life, and though he was a con-man, he was only conning because he wanted so much to live and to get involved with people who would otherwise pay no attention to him.
eu
Nirekin ere iruzurkeriatan aritzen zen, eta banekien (ostatua emateko eta idazten irakasteko kontuagatik, etab.), eta berak bazekien nik banekiela (horixe izan da gure arteko harremanaren oinarria), baina ez zitzaidan axola, eta ondo moldatzen ginen: ez gogaikarri, ez adeitsuegi;
es
Me estaba exprimiendo a fondo y yo lo sab?a (alojamiento y comida y "c?mo escribir", etc.) y ?l sab?a que yo lo sab?a (?sta ha sido la base de nuestra relaci?n), pero no me importaba y nos entend?amos bien: nada de molestarnos, nada de necesitarnos;
fr
Il me roulait et je le savais (pour le vivre, le couvert, " l'art d'?crire ", etc.) et il savait que je le savais (c'?tait le lien essentiel de notre complicit?), mais je m'en foutais et nous nous entendions bien, sans faire d'histoires et sans nous marcher sur les pieds;
en
He was conning me and I knew it (for room and board and "how-to-write," etc.), and he knew I knew (this has been the basis of our relationship), but I didn't care and we got along fine-no pestering, no catering;
eu
elkarren inguruan ibiltzen ginen jauzika, bihotzeko adiskide berriak bagina bezala.
es
and?bamos de puntillas uno alrededor del otro como unos nuevos amigos entra?ables.
fr
nous ?tions aux petits soins l'un pour l'autre, attendrissants comme des copains d'un jour.
en
we tiptoed around each other like heartbreaking new friends.
eu
Berarengandik ikasten hasi nintzen seguruenik berak nigandik ikasten zuen bezainbeste.
es
Empec? a aprender de ?l tanto como ?l probablemente aprendi? de m?.
fr
H en vint ? m'enseigner autant de choses que probablement je pouvais lui en apprendre.
en
I began to learn from him as much as he probably learned from me.
eu
Nire lanari zegokionez, beti esaten zuen: -Segi horrela.
es
En lo que respecta a mi trabajo dec?a: -Sigue, todo lo que haces es bueno.
fr
Pour tout ce qui touchait ? mon travail, il disait : " Fonce, tout ce que tu fais est grand.
en
As far as my work was concerned he said, "Go ahead, everything you do is great."
eu
Zoragarria duk egiten duan guztia.
es
Miraba por encima del hombro cuando escrib?a relatos gritando:
fr
" Il lorgnait par-dessus mon ?paule pendant que j'?crivais et gueulait :
en
He watched over my shoulder as I wrote stories, yelling, "Yes!
eu
Nire sorbalden gainetik begiratzen zuen zer ari nintzen idazten, oihu batean, "Bai!", "Hori duk eta!", "Alajaina!", "Ederra!" eta "?o!", eta aurpegia xukatzen zuen musuzapiarekin.
es
-?S?! ?Eso es!
fr
Parfaitement!
en
That's right!
eu
-Alajaina, hainbeste zagok egiteko, hainbeste idazteko!
es
?Vaya! ?Fuuu!
fr
" Pouah!
en
Wow!
eu
Hasi beharra zagok dena idatziz jartzen, estilo-mugarik eta buru-janik gabe, literaturarako uzkurtasuna edo gramatika-beldurrak bazterturik...
es
-y sec?ndose la cara con el pa?uelo a?ad?a-:
fr
" et il s'essuyait la figure avec son mouchoir.
en
Man!" and "Phew!" and wiped his face with his handkerchief.
eu
-Bai, jauna. Hori duk arrazoia.
es
?Muy bien, hombre! ?Hay tantas cosas que hacer, tantas cosas que escribir!
fr
" Vingt dieux, mon pote, il y a tant de choses ? faire, tant de choses ? ?crire.
en
"Man, wow, there's so many things to do, so many things to write!
eu
Eta jainkozko tximista antzeko baten bristada sumatu nuen haren sukarraldi eta begitazioetan, eta halako oldarrez kontatzen zituen guztiak non autobuseko bidaiariek ingurura begiratzen baitzuten "tipo pitzatu hura" nor zen ikusteko.
es
Cu?nto se necesita, incluso para empezar a dar cuenta de todo sin los frenos distorsionadores y los cuelgues como esas inhibiciones literarias y los miedos gramaticales...
fr
Comment m?me commencer ? tout coucher sur le papier, sans ces contraintes raffin?es et toutes ces entraves, quoi, les tabous litt?raires et les frayeurs grammaticales... "
en
How to even begin to get it all down and without modified restraints and all hung-up on like literary inhibi-, tions and grammatical fears ..."
eu
Mendebaldean, denboraren heren bat billarretan emana zuen, beste heren bat kartzelan eta beste bat liburutegi publikoan.
es
-Eso es, hombre, ahora est?s hablando acertadamente-y vi algo as? como un resplandor sagrado brillando entre sus visiones y su excitaci?n.
fr
-Ah! oui, mon vieux.
en
"That's right, man, now you're talking."
eu
Neguko kaleetan barrena ikusia zuten, bizi-bizi, buruhas, liburuak eramaten billarrera, edo zuhaitzetara igotzen kideen txapituletan sartzeko eta han egunak emateko irakurtzen edo poliziarengandik gordeta.
es
Unas visiones que describ?a de modo tan torrencial que los pasajeros del autob?s se volv?an para mirar "al hist?rico aquel".
fr
Voil? qui est parler. Et je voyais jaillir de ses yeux une sorte de lueur sacr?e sous l'effet de ses excitantes visions qu'il me d?crivait d'une fa?on si torrentielle que, dans les autobus, les gens se retournaient pour voir " le loufoque surexcit? ".
en
And a kind of holy lightning I saw flashing from his excitement and his visions, which he described so torrentially that people in buses looked around to see the "overexcited nut."
eu
New Yorkera joan ginen...
es
En el Oeste hab?a pasado una tercera parte de su vida en los billares, otra tercera parte en la c?rcel, y la otra tercera en la biblioteca p?blica.
fr
Dans l'Ouest, il avait pass? un tiers de son temps dans les salles de jeux, un tiers en prison et l'autre tiers dans les biblioth?ques publiques.
en
In the West he'd spent a third of his time in the poolhall, a third in jail, and a third in the public library.
eu
Ahaztua dut zein zen egoera. Baziren koloreko bi neska...
es
Hab?a sido visto corriendo por la calle en invierno, sin sombrero, llevando libros a los billares, o subi?ndose a los ?rboles para llegar hasta las buhardillas de amigos donde se pasaba los d?as leyendo o escondi?ndose de la polic?a.
fr
On l'avait vu s'?lancer ardemment dans les rues hivernales, t?te nue, avec ses livres qu'il emportait au billard, ou bien grimper aux arbres pour gagner les mansardes des copains o? il passait ses journ?es ? lire ou ? se cacher de la police.
en
They'd seen him rushing eagerly down the winter streets, bareheaded, carrying books to the poolhall, or climbing trees to get into the attics of buddies where he spent days reading or hiding from the law.
eu
Ustez, neskek jatetxe txiki batean elkartu behar zuten berarekin, baina haiek agertu ez.
es
Fuimos a Nueva York-olvid? lo que pas?, excepto que eran dos chicas de color-pero las chicas no estaban;
fr
Nous allions ? New York-j'ai oubli? ce qui ?tait en jeu, deux filles de couleur peut-?tre-mais ces filles n'?taient pas l? ;
en
We went to New York-I forget what the situation was, two colored girls-there were no girls there;
eu
Deanen aparkalekura joan ginen, zeregin gutxi batzuk zeuzkala-eta:
es
se supon?a que ?bamos a encontrarnos con ellas para cenar y no aparecieron.
fr
elles ?taient cens?es le rencontrer pour d?ner et lui avaient pos? un lapin.
en
they were supposed to meet him in a diner and didn't show up.
eu
arropak aldatu atzealdeko kabinan, apur bat maneatu ispilu zartatu baten aurrean, holakoak, eta gero alde egin genuen.
es
Fuimos hasta el aparcamiento donde Dean ten?a unas cuantas cosas que hacer-cambiarse de ropa en un cobertizo trasero y peinarse un poco ante un espejo roto, y cosas as?-y a continuaci?n nos las piramos.
fr
On alla ? son parking o? il avait diff?rentes choses ? faire, changer de v?tements dans l'appentis, faire un doigt de toilette devant un morceau de miroir, etc.; ensuite, on mit les bouts.
en
We went to his parking lot where he had a few things to do-change his clothes in the shack in back and spruce up a bit in front of a cracked mirror and so on, and then we took off.
eu
Gau hartantxe ezagutu zuen Deanek Carlo Marx.
es
Y ?sa fue la noche en que Dean conoci? a Carlo Marx.
fr
Et c'est cette nuit-l? que Dean rencontra Carlo Marx.
en
And that was the night Dean met Carlo Marx.
eu
Zerbait ikaragarria gertatu zen Deanek Carlo Marx ezagutu zuenean.
es
Y cuando Dean conoci? a Carlo Marx pas? algo tremendo.
fr
Ce fut un ?v?nement formidable que la rencontre de Dean et de Carlo Marx.
en
A tremendous thing happened when Dean met Carlo Marx.
eu
Biek, adimen zorrotzekoak izaki, di-da ulertu zuten elkar.
es
Eran dos mentes agudas y se adaptaron el uno al otro como el guante a la mano.
fr
Deux esprits aigus comme les leurs-ils se comprirent en un clin d'?il.
en
Two keen minds that they are, they took to each other at the drop of a hat.
eu
Bi begi zoli bi begi zoliri so: adimen distiratsuko preso ohi mistikoa, eta adimen iluneko preso ohi goibel poetikoa, Carlo Marx.
es
Dos ojos penetrantes se miraron en dos ojos penetrantes: el tipo santo de mente resplandeciente, y el tipo melanc?lico y po?tico de mente sombr?a que es Carlo Marx.
fr
Deux yeux per?ants crois?rent deux yeux per?ants-le truqueur g?nial et l'intellectuel brillant, le m?lancolique et po?tique truqueur et l'esprit t?n?breux qu'est Carlo Marx.
en
Two piercing eyes glanced into two piercing eyes-the holy con-man with the shining mind, and the sorrowful poetic con-man with the dark mind that is Carlo Marx.
eu
Handik aurrera, gutxitan ikusi nuen Dean;
es
Desde ese momento vi muy poco a Dean, y me molest? un poco, adem?s.
fr
A partir de ce moment je vis fort peu Dean et j'en eus un peu de peine.
en
From that moment on I saw very little of Dean, and I was a little sorry too.
eu
Haien indarrek talka egin zuten aurrez aurre, eta ni papao hutsa nintzen haien aldean;
es
comparado con ellos yo era un retrasado mental, no consegu?a seguirles.
fr
Leurs deux forces s'?taient entrechoqu?es de plein fouet et je n'?tais qu'un cave en comparaison, je ne pouvais pas rivaliser avec eux.
en
Their energies met head-on, I was a lout compared, I couldn't keep up with them.
eu
ezin nien segitu.
es
Todo el loco torbellino de todo lo que iba a pasar empez? entonces;
fr
Le tourbillon des ?v?nements d?mentiels qui se pr?paraient s'est d?cha?n? ? ce moment-l?;
en
The whole mad swirl of everything that was to come began then;
eu
Orduantxe hasi zen guztia eramango zuen eromenezko zurrunbiloa, zeinak nire adiskide guztiak eta nire ahaide apurrak nahasiko baitzituen hauts-laino handi batean Amerikako Gauaren gainean.
es
aquel torbellino que mezclar?a a todos mis amigos y a todo lo que me quedaba de familia en una gran nube de polvo sobre la Noche Americana.
fr
il allait emporter tous mes amis et tout ce qui me restait de famille dans un grand nuage de poussi?re, au-dessus de la Nuit Am?ricaine.
en
it would mix up all my friends and all I had left of my family in a big dust cloud over the American Night.
eu
Carlok Old Bull Lee-ren, Elmer Hassel-en eta Jane-ren berri eman zion Deani:
es
Carlo le habl? del viejo Bull Lee, de Elmer Hassel de Jane:
fr
Carlo lui parla de Old Bull Lee, d'Elmer Hassel, de Jane :
en
Carlo told him of Old Bull Lee, Elmer Hassel, Jane:
eu
Hassel Riker Island-en; Jane Times Square-n alderrai zebilen benzedrinazko haluzinazio betean, alabatxoa besoetan hartuta, Bellevue-n amaitu zuen arte.
es
Lee estaba en Texas cultivando hierba, Hassel, en la c?rcel de isla de Riker, Jane perdida por Times Square en una alucinaci?n de benzedrina, con su hijita en los brazos y terminando en Bellevue.
fr
de Lee qui faisait pousser de Vherbe au Texas, de Hassel ? Riker's Island, de Jane qui errait ? Times Square dans un d?lire de benz?drine, avec sa gosse dans les bras et finissant ? Bellevue.
en
Lee in Texas growing weed, Hassel on Riker's Island, Jane wandering on Times Square in a benzedrine hallucination, with her baby girl in her arms and ending up in Bellevue.
eu
Eta Deanek Mendebaldeko jende arrotza aipatu zion, hala nola Tommy Snark, billarretako marrazo oin-okerra, jokozalea eta maritxu maitagarria.
es
Y Dean le habl? a Carlo de gente desconocida del Oeste como Tommy Snark, el tibur?n de pata de palo de los billares, tah?r y maric?n sagrado.
fr
Mais Dean parla ? Carlo de personnages ignor?s ? l'Est, tel que Tommy Snark, le ca?d bancal de la salle de jeux, joueur de cartes aussi et curieux petit saint.
en
And Dean told Carlo of unknown people in the West like Tommy Snark, the clubfooted poolhall rotation shark and cardplayer and queer saint.
eu
Aipatu zizkion Roy Johnson, Ed Dunkel, txikitako lagunak, kaleko lagunak, ezin konta ahala neska-lagun, orgiak, argazki pornografikoak, heroiak, abenturak eta kalenturak.
es
Le habl? de Roy Johnson, del gran Ed Dunkel, de sus troncos de la ni?ez, sus amigos de la calle, de sus innumerables chicas y de las org?as y las pel?culas pornogr?ficas, de sus h?roes, hero?nas y aventuras.
fr
Il lui parla de Roy Johnson, de Big Ed Dunkel, de ses compagnons d'adolescence, de ses compagnons de rue, de ses innombrables filles, et de ses partouses et de gravures pornographiques, de ses h?ros, de ses h?ro?nes, de toutes ses aventures.
en
He told him of Roy Johnson, Big Ed Dunkel, his boyhood buddies, his street buddies, his innumerable girls and sex-parties and pornographic pictures, his heroes, heroines, adventures.
eu
Kalean behera abiatu ziren, bizkor, hasierako manera hartan bereganatuz dena, manera hura askoz goibelagoa, sentikorra eta margula izan aurretik.
es
Corr?an calle abajo juntos, entendi?ndolo todo del modo en que lo hac?an aquellos primeros d?as, y que m?s tarde ser?a m?s triste y perceptivo y tenue.
fr
C?te ? c?te, ils s'?lan?aient dans les rues, savourant toute chose dans le style qui ?tait alors celui de leur premi?re amiti? et qui, plus tard, devint tellement plus d?sol?, objectif, morne.
en
They rushed down the street together, digging everything in the early way they had, which later became so much sadder and perceptive and blank.
eu
Baina, orduan, kalean barrena zihoazen dantzan, bi ziba ero bezala, eta ni haien atzetik joaten nintzen, dandarrez, jende interesgarriarekin jokatu ohi nuen bezala, zeren axola zaizkidan pertsona bakarrak grinatsuak dira, bizitzarako grina, hizketarako grina, salbatuak izateko grina dutenak, dena aldi berean irrikatzen dutenak, sekula aharrausi egin ez edo klixerik erabiltzen ez dutenak, eta, horren ordez, sutan, sutan, sutan daudenak suziri beilegi miresgarriak bezala, armiarmen tankera hartzen baitute izartegian eztanda egitean: erdiko zapart urdinxka hori ikusten duzu, eta denak hasten dira "Haraaaaa!". Nola esaten zieten halako gazteei Goetheren Alemanian?
es
Pero entonces bailaban por las calles como peonzas enloquecidas, y yo vacilaba tras ellos como he estado haciendo toda mi vida mientras sigo a la gente que me interesa, porque la ?nica gente que me interesa es la que est? loca, la gente que est? loca por vivir, loca por hablar, loca por salvarse, con ganas de todo al mismo tiempo, la gente que nunca bosteza ni habla de lugares comunes, sino que arde, arde, arde como fabulosos cohetes amarillos explotando igual que ara?as entre las estrellas y entonces se ve estallar una luz azul y todo el mundo suelta un "?Ahhh!". ?C?mo se llamaban estos j?venes en la Alemania de Goethe?
fr
Mais alors il s'en allaient, dansant dans les rues comme des clochedingues, et je tra?nais derri?re eux comme je l'ai fait toute ma vie derri?re les gens qui m'int?ressent, parce que les seules gens qui existent .pour moi sont les d?ments, ceux qui ont la d?mence de vivre, la d?mence de discourir, la d?mence d'?tre sauv?s, qui veulent jouir de tout dans un seul instant, ceux qui ne savent pas b?iller ni sortir un lieu commun mais qui br?lent, qui br?lent, pareils aux fabuleux feux jaunes des chandelles romaines explosant comme des po?les ? frire ? travers les ?toiles et, au milieu, on voit ?clater le bleu du p?tard central et chacun fait : " Aaaah!
en
But then they danced down the streets like dingledodies, and I shambled after as I've been doing all my life after people who interest me, because the only people for me are the mad ones, the ones who are mad to live, mad to talk, mad to be saved, desirous of everything at the same time, the ones who never yawn or say a commonplace thing, but burn, burn, burn like fabulous yellow roman candles exploding like spiders across the stars and in the middle you see the blue centerlight pop and everybody goes "Awww!" What did they call such young people in Goethe's Germany?
eu
Carlok bezala idazten ikasteko irrika biziz-idaztea printzipalena zen, baiki-, Dean ezin amorosago ari zitzaion erasoan, preso ohi batek soilik dakien gisan.
es
Se dedicaban exclusivamente a aprender a escribir, como le pasaba a Carlo, y lo primero que pas? era que Dean le atacaba con su enorme alma rebosando amor como ?nicamente es capaz de tener un convicto y diciendo:
fr
" Quel nom donnait-on ? cette jeunesse-l? dans l'Allemagne de G?the? D?sirant passionn?ment apprendre ? ?crire comme Carlo-?crire :
en
Wanting dearly to learn how to write like Carlo, the first thing you know, Dean was attacking him with a great amorous soul such as only a con-man can have.
eu
-Orain, Carlo, uztak hitz egiten... Hara, begira...
es
-Ahora, Carlo, d?jame hablar... Te estoy diciendo que...
fr
" Maintenant, Carlo,, laisse-moi parler...
en
"Now, Carlo, let me speak-here's what I'm saying ...".
eu
Ez nituen bi astean ikusi, eta, bitarte horretan, sendotu zuten beren harremana, gau eta eguneko solas deabruzko baten neurria hartzeraino.
es
-Y no les vi durante un par de semanas, y en ese tiempo cimentaron su relaci?n y se hicieron amigos y se pasaban noche y d?a sin parar de hablar.
fr
pendant ce temps-l? ils scell?rent leur liaison dans des discussions qui, de jour en jour, de nuit en nuit, prirent des proportions d?moniaques.
en
I didn't see them for about two weeks, during which time they cemented their relationship to fiendish allday-allnight talk proportions.
eu
Gero, udaberria etorri zen, bidaiatzeko sasoi nagusia, eta lagunarte sakabanatuko kide guztiak bidaiaren bat prestatzen hasi ziren, hara edo hona.
es
Entonces lleg? la primavera, la gran ?poca para viajar, y todos los miembros del disperso grupo se preparaban para tal viaje o tal otro.
fr
Puis vint le printemps, la grande saison des voyages, et dans notre bande dispers?e chacun se pr?parait ? quelque vir?e.
en
Then came spring, the great time of traveling, and everybody in the scattered gang was getting ready to take one trip or another.
eu
Ni eleberria idazten ari nintzen buru-belarri, eta, erdi-lanak bete nituelarik, izebarekin batera Hegoaldera joan-etorri bat egin ondoan nire anaia Rocco ikusteko, Mendebaldera lehen aldiz bidaiatzeko gertatu nintzen.
es
Yo estaba muy ocupado trabajando en mi novela y cuando llegu? a la mitad, tras un viaje al Sur con mi t?a para visitar a mi hermano Rocco, estaba dispuesto a viajar hacia el Oeste por primera vez en mi vida.
fr
Je travaillais activement ? mon roman et lorsque je fus ? mi-chemin du but, apr?s une descente dans le Sud en compagnie de ma tante pour aller voir mon fr?re Rocco, je pr?parai s?rieusement cette fois mon premier voyage dans l'Ouest.
en
I was busily at work on my novel and when I came to the halfway mark, after a trip down South with my aunt to visit my brother Rocco, I got ready to travel West for the very first time.
eu
Dean alde egina zen ordurako.
es
Dean ya se hab?a marchado.
fr
Dean d?j? nous avait fauss? compagnie.
en
Dean had already left.
eu
Carlok eta biok Greyhound autobusen geltokian agurtu genuen, Hogeita Hamalaugarren Kalean.
es
Carlo y yo le despedimos en la estaci?n de los Greyhound de la calle 34. En la parte de arriba hab?a un sitio donde te hac?an fotos por 25 centavos.
fr
Carlo et moi avions assist? ? son d?part ? la station des Greyhound de la trente-quatri?me rue. A l'?tage, il y avait un stand o? on faisait des photos pour vingt-cinq cents.
en
Carlo and I saw him off at the 34th Street Greyhound station. Upstairs they had a place where you could make pictures for a quarter.
eu
Goiko solairuan, bazegoen dolar laurden batean argazkiak egiteko leku bat.
es
Carlo se quit? las gafas y ten?a un aspecto siniestro.
fr
Carlo enleva ses lunettes et prit un air sinistre.
en
Carlo took off his glasses and looked sinister.
eu
Deanek profilez atera zuen, herabe plantak egiten.
es
Dean se hizo una foto de perfil y mir? t?midamente a su alrededor.
fr
Dean se campa de profil, risquant autour de lui des regards timides.
en
Dean made a profile shot and looked coyly around.
eu
Nik aurrez aurre, eta hogeita hamar urteko italiar bat ematen nuen bere ama iraintzeagatik norbait akabatua zuena.
es
Yo me hice una foto de frente y sal? con pinta de italiano de treinta a?os dispuesto a matar al que se atreviera a decir algo de mi madre.
fr
Moi, je pris un air naturel, et cela me donna la mine d'un Italien sur la trentaine pr?t ? tuer quiconque dirait du mal de sa m?re.
en
I took a straight picture that made me look like a thirty-year-old Italian who'd kill anybody who said anything against his mother.
eu
Carlok eta Deanek erdi-erditik ebaki zuten argazki hori bizar-labana batekin, eta bakoitzak zati bat gorde zuen diru-zorroan.
es
Carlo y Dean cortaron cuidadosamente esta fotograf?a por la mitad y se guardaron una mitad cada uno en la cartera.
fr
Cette photo, Carlo et Dean la coup?rent soigneusement par le milieu avec une lame de rasoir et chacun en rangea la moiti? dans son portefeuille.
en
This picture Carlo and Dean neatly cut down the middle with a razor and saved a half each in their wallets.
eu
Dean Mendebaldeko negozio-gizonen gisara zegoen jantzita, Denverrera itzultzeko bidaiarako prest;
es
Dean llevaba un aut?ntico traje de hombre de negocios del Oeste para su gran viaje de regreso a Denver;
fr
Dean portait le costume s?rieux d'un homme respectable de l'Ouest qui retourne ? Denver;
en
Dean was wearing a real Western business suit for his big trip back to Denver;
eu
amaitua zuen lehenbiziko egonaldia New Yorken.
es
hab?a terminado su primer salto hasta Nueva York.
fr
sa premi?re bord?e ? New York ?tait tir?e.
en
he'd finished his first fling in New York.
eu
aparkalekuetan txakurren pare lanean eman zuen denbora guztia.
es
Digo salto, pero hab?a trabajado como una mula en los aparcamientos.
fr
Je dis sa premi?re bord?e, mais il n'avait fait que travailler comme une brute dans son parking.
en
I say fling, but he only worked like a dog in parking lots.
eu
gai zen auto bat orduko hirurogei kilometroan atzeraka gidatuz leku mehar batean sartzeko eta hormaren ondotxoan gelditzeko; jarraian, salto batean aterako zen, kolpe-leungailuen artetik lasterka ibili, beste auto batean sartu, hari orduko hirurogeita hamar kilometroan bira eragin tarte estu batean, bizkor atzeraka eraman txoko mehar batera, iupala!, eta, eskuko balazta sarturik, salto batean jaitsiko zen autoa oraindik dardaraka zegoela; gero, txarteldegira joango zen zuzen-zuzen, lasterkari profesional bat bezala arineketan, txartela eman bezeroari, heldu berria den auto batean sartu, jabea osorik atera aurretik, beraren azpi-azpian, holaxe, hura jaitsi ahala sartuz; autoa abiarazi, eta hurrengo leku librera abian joan, maniobra egin, aparkatu, galgatu, irten, lasterka atera;
es
El empleado de aparcamiento m?s fant?stico del mundo; es capaz de ir marcha atr?s en un coche a sesenta kil?metros por hora siguiendo un paso muy estrecho y pararse junto a la pared, saltar, correr entre los parachoques, saltar dentro de otro coche, girar a ochenta kil?metros por hora en un espacio muy peque?o, llevarlo marcha atr?s hasta dejarlo en un lugar peque??simo, ?plash!, cerrar el coche que vibra todo entero mientras ?l salta afuera; entonces vuela a la taquilla de los tickets, esprintando como un velocista por su calle, coger otro ticket, saltar dentro de otro coche que acaba de llegar antes de que su propietario se haya apeado del todo, seguir a toda velocidad con la puerta abierta, y lanzarse al sitio libre m?s cercano, girar, acelerar, entrar, frenar, salir;
fr
C'?tait le plus fabuleux gar?on de parking du monde, lui qui pouvait faire reculer une voiture ? quarante milles ? l'heure en plein encombrement et l'arr?ter pile au pied d'un mur, bondir du si?ge, galoper au milieu des pare-chocs, sauter dans une autre auto, la faire tourner ? cinquante ? l'heure dans les all?es ?troites, la diriger en marche arri?re ? toute vitesse vers un emplacement, une-deux, stopper la voiture au frain ? main si sec qu'elle avait un sursaut au moment o? il s'?jectait du si?ge, puis faire tout le chemin jusqu'? la cabine ? tickets en sprintant comme un pistar d'?lite, tendre un ticket, se jeter dans une bagnole qui venait d'arriver avant que le propri?taire en soit ? moiti? sorti, lui passer litt?ralement sous le nez au moment o? il descendait, embrayer en claquant la porte et se ruer sur le prochain coin disponible, braquer, se glisser dans le trou, freiner, sortir, courir;
en
The most fantastic parking-lot attendant in the world, he can back a car forty miles an hour into a tight squeeze and stop at the wall, jump out, race among fenders, leap into another car, circle it fifty miles an hour in a narrow space, back swiftly into tight spot, hump, snap the car with the emergency so that you see it bounce as he flies out; then clear to the ticket shack, sprinting like a track star, hand a ticket, leap into a newly arrived car before the owner's half out, leap literally under him as he steps out, start the car with the door flapping, and roar off to the next available spot, arc, pop in, brake, out, run;
eu
halaxe lan egina zen, etenaldirik gabe, gauean zortzi orduz, eguerdiko ordu puntetan eta ikuskizunen ondoko ordu puntetan, praka narras batzuk, jakanarru maiztu bat eta zola lokatuko oinetako higatu batzuk jantzita.
es
trabajando as? sin pausa ocho horas cada noche, en las horas punta y a la salida de los teatros, con unos grasientos pantalones de borrachuzo y una chaqueta deshilachada y unos viejos zapatos.
fr
travaillant ainsi sans arr?t huit heures par nuit, avec les heures de pointe de la soir?e et les heures de pointe apr?s les spectacles, fringu? d'un pantalon beige tach? de cambouis, d'une canadienne effrang?e et de brodequins ? soupapes.
en
working like that without pause eight hours a night, evening rush hours and after-theater rush hours, in greasy wino pants with a frayed fur-lined jacket and beat shoes that flap.
eu
Orain, traje berri bat zeukan etxera bueltatzeko -urdina, arrastoduna, txaleko eta guzti-, hamaika dolarrean erosia Hirugarren Etorbidean, eta bazeuzkan erloju katedun bat eta idazmakina eramangarri bat, harekin idazten hasteko Denverreko pentsio batean, lana aurkitutakoan.
es
Ahora lleva un traje nuevo a causa de su regreso; azul con rayas, chaleco y todo-once d?lares en la Tercera Avenida-, con reloj de bolsillo y cadena, y una m?quina de escribir port?til con la que va a empezar a escribir en una pensi?n de Denver en cuanto encuentre trabajo.
fr
Maintenant, pour retourner au pays, il portait un costume neuf, un costume bleu ? fines rayures, avec gilet et tout, qu'il avait achet? onze dollars sur la Troisi?me Avenue en m?me temps qu'une montre et une cha?ne de montre, et une machine ? ?crire portative qu'il destinait ? ses d?buts litt?raires dans un meubl? de Denver, d?s qu'il aurait trouv? du boulot l?bas.
en
Now he'd bought a new suit to go back in; blue with pencil stripes, vest and all-eleven dollars on Third Avenue, with a watch and watch chain, and a portable typewriter with which he was going to start writing in a Denver rooming house as soon as he got a job there.
aurrekoa | 162 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus